Würde dann wohl 50k dafür bereit stellen.
Man will damit mehrere Versionen der Bibel anfertigen:
Spanisch (Astur-Leonesisch oder Kastillanisch): Hier soll man schauen, was besser passt um auch die Bibel im besetzen Spanien verbreiten zu können.
Okzitanisch: Die alte Sprache der Troubadoren ist bereits eine Koine-Sprache die die verschiedenen Dialekte überbrückt. Daher ist sie eine gute Sprache für Südfrankreich.
Kommentierte Lateinische Version: Im Grunde eine Beschreibung der Arbeit. Mehrdeutige Übersetzungen und Unterschiede zwischen den Versionen sollen hier kommentiert werden und die Begründungen zusammengefasst werden. Ist weniger eine echte Übersetzung als etwas, dass man mal machen kann.
Kinderbibel: Eine vereinfachte Version wichtiger Geschichten. Soll in einfacher Sprache gehalten werden. Bin unsicher ob ich das wirklich machen soll.
Als Grundlage sollten nach Möglichkeit möglichst viele Versionen (Heißt neben der Lateinischen auch die Griechische und eventuell sogar hebräische Thora) verwendet werden. Je näher man am Original ist, desto besser.
Man soll sich zuerst auf das neue Testament und wichtige Texte aus dem altem Testament konzentrieren. Aber Grundsätzlich sollte die ganze Bibel übersetzt werden.
Man soll päpstliche Theologen und Bibelgelehrte aus anderen Orden einladen. Der Erzbischof aus Toledo sollte vermutlich auch eingeladen werden teilzunehmen.