Rechtschreibfehler werden korrigiert. Ich werde nicht eher ruhen, ehe die deutsche Übersetzung fehlerfrei ist!
Rechtschreibfehler werden korrigiert. Ich werde nicht eher ruhen, ehe die deutsche Übersetzung fehlerfrei ist!
Ceterum censeo Zeckenem esse claudendam.
thumps um meinerseits!!!
danke piru
Danke
Ceterum censeo Zeckenem esse claudendam.
Ist die DLC Mega Ivent auch mit übersetzt?
Soweit ich in den XML Files sehen kann: Nein.
Im Spiel habe ich die Events selber noch nicht gehabt.
Also ich habe bisher einen sehr guten Eindruck von der Übersetzung. Allerdings scheinen "ö" und "ü" öfter durcheinander gekommen zu sein. Hier wieder:
Und hier noch was aus dem Verwaltungsbildschirm einer Sternenbasis:
Was ein bisschen nervt, aber da könnt ihr als Übersetzer wahrscheinlich nichts für, sind die manchmal durch die zu kleinen Fenster unleserlichen Texte:
Geändert von luxi68 (15. August 2015 um 14:30 Uhr)
.
Somewhere over the rainbow...
...there's no place like home.
Judy Garland, The Wizard Of OZ
Ci[Wii]lization @ 1292 6114 9198 7307
Ich warte lieber ab!
Bei Stardock war das bis jetzt immer so eine Sache.
Das Grundspiel hat man übersetzt und die DLCs und AddOns dann nicht mehr. Das brauche ich dann nicht.
Heißt es nicht auch "des Drengin-Reiches"? Und ist "Leute" nicht ein wenig unglücklich gewählt?
Trotzdem ein riesen Respekt vor deiner Arbeit
Sind behoben.
Ja, das ist immer wieder ein Problem. Ist nun aber gefixt.
Muss ein Copy-n-Paste-Fehler bei Stardock sein, denn meine Datei hat das richtige Wort. Gemeint ist die Kartengröße "krank". Ich gebe das weiter.
Korrigiert und weitergegeben. Danke!
Ist ein Bug, kein Übersetzungsfehler. Dafür gern bei Stardock im Forum einen Bug-Fred eröffnen.
Das war eine schwierige Sache. Der Original-Text sieht vor "the people of the x". Jetzt mal unabhängig von people, das ich in der Tat mal zu Bevölkerung angepasst habe, haben die Fraktionenbezeichnungen im Englischen natürlich kein Geschlecht, im Deutschen aber schon. Also
DAS Krynn-Syndikat
DAS Drengin-Reich
DER Altarianische Widerstand
DIE Iconianische Zuflucht.
Das gibt der Originaltext nicht besser her. Für Vorschläge eurerseits bin ich offen, ich kann da rumpatchen (lassen). Änderungen, die ich vornehme, werden natürlich nicht sofort auf Steam überspielt. Ich habe aber heute bereits ein Paket mit korrigierten Dateien an Stardock geschickt. Wer es überhaupt nicht abwarten kann, die korrigierten Texte zu spielen, schickt mir eine PN mit seiner Mailadresse.
Vielen Dank für eure Rückmeldungen!! Bitte weiter so!
Geändert von Piruparka (16. August 2015 um 14:29 Uhr)
Ceterum censeo Zeckenem esse claudendam.
"Das Drengin-Reich befindet sich in schweren Zeiten" würde es doch auch treffen und wäre bei der Artikel-Frage neutraler, oder?
You can check out any time you like, but you can never leave