Ohhh, Ihr macht mich wahnsinnig! Es wird Zeit, dass meine Armeen Euch erwischen... Jemand soll uns eine Armee beschwoeren! Sofort!!
Darklor
Ohhh, Ihr macht mich wahnsinnig! Es wird Zeit, dass meine Armeen Euch erwischen... Jemand soll uns eine Armee beschwoeren! Sofort!!
Darklor
Out of the dark into the dark.
gut nächstes
AI_DIPLO_DECLARE_WAR_LEADER_KHAZAD
Original:
Our warriors will have much to sing about after this war, [CT_NAME]. Let's hope your boys don't embarrass themselves.
Bisherige Übersetzung:
Die Gesänge unserer Kämpen werden nach diesem Krieg um einige Zeilen reicher, [CT_NAME]. Wenn Eure Jungs sich bloss nicht nass machen, hehe.
Überarbeitete Version:
keine
So und nu
Erstmal das 'f' und das 'r' bei Kämpen ergänzen
Aber ansonsten bin ich recht glücklich mit der version...
ist kämpen jetzt ein tipfehler oder nicht?
Was soll das überhaupt heißen?
wenn ich mich richtig erinnere ist kaempen eine andere umschreibung fuer ritter, (kåmpfer,krieger) deswegen meine ich man kann es so lassen
Edith meint mann kønne evt auch recken nehmen wenn dies mehr behagt.
Seit wann haben zwerge ritter?
Kämpe passt nicht wirklich, denke ich. Von mir aus könnens auf Krieger oder sowas sein, aber bitte keine kämpen...
Oh hab gar nicht gelesen dass das fuer Zwerge ist, dann bin ich auch fuer krieger oder recken
Hoechstens Krieger - Recken sind grossgewachsene.
Darklor
Out of the dark into the dark.
Ich haette hier auch mal ein, zwei kleinere Aenderungsvorschlaege:
<Tag>AI_DIPLO_FIRST_CONTACT_LEADER_BANNOR</Tag>
<English>You will find our cities gracious and well maintained, and our friendship unwavering, as long as you remain equally loyal.</English>
Alt: <German>Ihr werdet unsere Städte grosszügig finden, und unsere Felder bestens bestellt, wie auch unsere Freundschaft beständig ist, solange Ihr loyal seid.</German>
Neu: Ihr werdet unsere Staedte grosszügig und gut gepflegt, und wie unsere Freundschaft standhaft/unerschuetterlich finden, so lange, wie Ihr gleichermassen loyal bleibt.
<Tag>AI_DIPLO_FIRST_CONTACT_LEADER_DOVIELLO</Tag>
<English>Long has this tundra been ours to hunt, and you think now you can just claim it?</English>
Alt: <German>Lange Zeit schon dient uns die Tundra für die Jagd und nun kommt Ihr und glaubt an ein Anrecht darauf?</German>
Neu: Schon lange ist diese Tundra unser Jagdrevier und nun kommt Ihr daher und denkt Ihr koenntet sie einfach so in Besitz nehmen?
Darklor
Out of the dark into the dark.
gut nächstes
AI_DIPLO_DECLARE_WAR_LEADER_KURIOTATES
Original:
You are a bully, plain and simple. If war is the only way to show you the error of you ways, we will not shy away from it!
Bisherige Übersetzung:
Ihr seid blöde, träge und simpel. Wenn nun der Krieg ein Weg ist, ihr werdet ihn gehen müssen, wir sind dabei. Keine Scheu!
Überarbeitete Version:
Ihr seid blöde, träge und simpel. Wenn nun der Krieg euer Weg ist, ihr werdet ihn gehen müssen, wir sind dabei. Keine Scheu!
So und nu
Abgesehen davon, das ich in diesem falle für die schul-englisch-übersetzung von 'bully' plädire (rüpel statt blöde, büdde! ) gefällt mir die neue version besser
kann man für simple nicht auch primitiv sagen ?
Ja, und das fände ich sogar gut