Und du glaubst dabei kaeme ein eindeutiges Ergebnis heraus?
Darklor
Und du glaubst dabei kaeme ein eindeutiges Ergebnis heraus?
Darklor
Out of the dark into the dark.
Ich verstehe, was du meinst. Das flutscht nicht mehr so recht Du hast wohl recht.
"Purge" bedeutet doch wörtlich "ausrotten"? Entledigen ist zwar näher dran, aber dein Satz klingt so umständlich und das Personalpronomen passt da nicht so wirklich rein. Ich hielt eine freie Übersetzung für angemessener.um uns des Abschaums zu entledigen
Ach gut meinet wegen, klingt eigentlich ganz vernünftig, okay, neuer Konsens:
Die Legionen des elfischen Hofes erstrahlen im Glanze gezogener Klingen. Sie marschieren, um den Abschaum zu vernichten, zu dem Ihr geworden seit.
Ich will ja meinen Vorschlag jetzt nicht so darstellen, als würde er die anderen überflügeln, aber können wir das denn jetzt nicht einfach nehmen?
ich sollte für jeden diplo text einen eigenen thread machen, dann behalte ich wenigstens die übersicht
so ich hab mich durchgewühlt und nun gibt hier wieder eine neue diplo
Original:
War does not determine who is right--only who is left.
Bisherige Übersetzung:
Krieg bestimmt nicht den Rechten. Nur den, der bleibt.
Überarbeitete Version:
Krieg bestimmt nicht das Recht, die Nachkommenschaft schon.
Was ist besser?
die bisherige übersetzung ist besser
"Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."Oskar Werner
Schließe mich Camillo an
Die zweite ist völliger Schwachsinn. Die erste allerdings auch ein bisschen schief
Viel besser, Sinn präziser übersetztKrieg bestimmt nicht den, der Recht hat. Nur den, der übrig bleibt.
@Mamezo: auf die übersetzung wäre ich garnicht gekommen So ist das
Ein Wortspiel, dass sich schlecht uebersetzen laesst...
Mein Versuch saehe so aus:
Der Krieg bestimmt nicht, wer Recht hat, sondern nur wer links liegen bleibt.
Aber: Mamezos Version find ich ok.
Darklor
Out of the dark into the dark.