Die edlen Heere des Elfenrates haben ihre gleißenden Klingen gezückt. Sie ziehen aus, die Geißel auszumerzen, zu der Ihr geworden seid.Original:
The shining legions of the Elven court have unsheathed their graceful blades. They march to purge the rot you have become.
Bisherige Übersetzung:
Das Heer der Elfen erstrahlt im Glanz gezogener Klingen. Wir kommen, Eure verdorbene Brut zu vernichten.
ooops--- sorry, hab da was vertauscht gehabt *hust* Einfach ignorieren
So, nun zu den Elfen
Direkte Übersetzung:
Die edlen Legionen des elfischen Hofes haben ihre funkelnden Schwerter gezogen. Sie sind ausgerückt, um den Abschaum – zu dem ihr wurdet – zu entsorgen.
Mein Vorschlag:
Die Legionen des elfischen Hofes haben ihre Schwerter gezogen. Funkelnd und scharf ruhen sie nun in den Händen der edlen Krieger, welche ausgezogen sind, um sich des Abschaum zu entledigen, zu dem ihr geworden seid.
Abschaum's
"Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."Oskar Werner
natürlich
"Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."Oskar Werner
Und ich dachte Du wolltest die Verschachtelung vereinfachen...
So richtig direkt is das aber noch immer nich ganz... ()
Ich wuerd noch "welche" durch "die" ersetzen wollen... und "Ihr" vllt grossschreiben?
Und ich frag mich, was ihr alle gegen das "shining" - strahlend - habt. Ich hab mir darunter immer Elfen in strahlenden, schimmerden Ruestungen und Kleidung vorgestellt mit genauso grazilen wie toedlichen Schwertern.
Darklor
Out of the dark into the dark.
viel viel versionen gibt es jetzt eigentlich schon von dem elfensatz?
kann man da schon eine richtung erkennen?
Ich persönlich finde ja "Heer der Elfen" viel wohlklingender als "Legionen des Elfenrates oder -hofes"
und "strahlender glanz" oder so klingt auch sehr toll...
Herr der Elfen klingt so simpel...
Legionen is was ganz tolles grosses besonderes...
Nunja aber im englischen stand da halt nich nur "Elven" sondern "Elvencourt" - ich mir hab dabei halt gedacht s waer was besonders, so als waern "Legions of the Elvencourt" eine Art Elfen-Elite, aber sieht aus, als wenn nur ich das so sehen wuerde...
Wer hat denn eigentlich was von strahlendem Glanz gesagt? - Strahlende Legionen oder Heer wenn Dir Heer besser gefaellt.
Aber Sills Vorschlag find ich schon ok.
Darklor
Out of the dark into the dark.
Also ich glaub, das ist im Prinzip auch so gemeint. Allerdings hat "Shining" im millitärischen Sinne offiziel als Übersetzung auch "edel". Soll heißen, dass das keine Umdeutung ist, damit es besser klingt. Es ist eine legitime und sinngleiche Übersetzung.
Und naja.... ich geb ja zu dass das mit den Schachtelsätzen manchmal ziemlich schwierig ist, wenn man versucht nahe am Original zu bleiben
Ich hab mein Wörterbuch durchwälzt, was "Court" noch so heißen könnte und außer "elfischer Hof" ist da nichts anderes sinnträchtiges bei mir rausgekommen. Ich hab das dann so gedeuted, dass dies sozusagen adlige, bzw. sehr ranghohe Krieger sind, also das beste vom besten, sprich: Elite
@Kontri
Mit gefiel das mit dem "erstrahlen im Glanz gezogener Klingen" eigentlich auch sehr gut. Hm.... Hier ist mein zweiter Vorschlag :
Die Legionen des elfischen Hofes erstrahlen im Glanze gezogener Klingen. Sie marschieren, um uns des Abschaums zu entledigen, zu dem Ihr geworden seit.
Die Legionen des elfischen Hofes erstrahlen im Glanze ihrer gezogener Klingen. Sie marschieren, um den Abschaum zu vernichten, zu dem Ihr geworden seit.