Doch sollten se aber eigentlich sein - sind schliesslich die Steigerung zu den Raidern ("Brigands" sind erfahrene "Raider")
Doch sollten se aber eigentlich sein - sind schliesslich die Steigerung zu den Raidern ("Brigands" sind erfahrene "Raider")
Out of the dark into the dark.
man könnte die bezeichnungen ändern, da die Landplacker die bedeutend gefährlicheren waren. also zum beispiel erst den "Räuber/Plünderer" und statt Brigant "Landplacker". dann wäre beides drin und Brigant raus. vorschlag.
aaaachsoooo
ja man merkt, die Hippus hab ich noch nicht gespielt
Ich dachte du wolltest Landplacker haben weil das berittene Einheiten waren?
Wenn du jetzt bei Raider zurückkehrst zu Räuber ist es ja wie vorher
Aber so eng sehe ich das sowieso nicht, meinetwegen geht das so
es sind doch aber beides berittene einheiten: die Raider und die Briganten. ich denk eben drüber nach... der mächtigkeit nach müssten die Landplacker die mächtigeren sein. was findest du besser - Räuber oder Plünderer für den Vorgänger zum Landplacker?
auch du Darklor, kannst da ne vorliebe äussern wenn du willst.
wenn du mich so fragst bin ich für Räuber
also erstmal Räuber statt Landplacker.
Landplacker statt Brigant.
Hier mal alle Einheiten die noch nicht übersetzt wurden. Sorry wenn da auch Eigennamen dabei sind aber ich hab einfach alles genommen was mir zu englisch klang
- Ash Bearer
- Brujah
- Man O'War
- Magnadine
- Meshabber von Dis
- Pit Beast
- Pitch Wagon
- Rantine
- Spartiatoi
- Taskmaster
- Typhoid Mary
1. Eeeh....Aschenträger? Aschenüberbringer? Aschenbringer? (wie war doch gleich die Religion benannt worden?)1. Ash Bearer
2. Brujah
3. Man O'War
4. Magnadine
5. Meshabber von Dis
6. Pit Beast
7. Pitch Wagon
8. Rantine
9. Spartiatoi
10. Taskmaster
11. Typhoid Mary
2. Eigenname. Mmn aus der WoD entnommen.
3. Kriegsschiff
4. Klingt nach Eigennahme
5. Klingt nach Eigennahme
6. Siehe anderer Thread: Grubenbestie, Kriegskeiler, Kampfkeiler etc.
7. Pechkutsche (Infos zur Einheit...)
8. Keine Ahnung, ehrlich gesagt. Klingt nicht nach Eigenname.
9. Das dagegen sehr.
10. Schirmherr
11. Eigenname....Typhus- Mary?
Der Aschfahle Schleier heisst die reli
Typhoid Mary ist im englischen ein ganz wunderbares wort. es bedeutet nämlich Ansteckungsherd und klingt dazu wie ein eigenname. das kriegen wir im deutschen nicht so hin.
Pechkutsche finde ich sehr schön. eine nähere erläuterung dazu gibt es leider nicht.
Geändert von Camillo (14. Januar 2007 um 12:27 Uhr)
also ich bin bei Typhoid Mary für die übersetzung Typhus Marie oder Pest Marie
Rantine ist ein eigenname. im deutschen können wir das 'e' weglassen. das wars auch schon. Magnadin auch ohne 'e'.
zum Taskmaster -> The taskmaster will turn defeated units into slaves, which can be used as workers or added to a Balseraph Freak Show.
Pest Marie gefällt mir. um Typhus gehts ja nicht.
Brujah sollte so bleiben.
Man O'War könnte eine Kriegsgaleasse werden, wenns recht ist.
Queen of the Line könnte dann ein Frachtsegler werden... oder ein Linienschiff...
Taskmaster ist dann der Sklavenfänger?
Linienschiff ist ok
Bruhjah ist so ein vampirclan--> ich weis auch keine andere entsprechung dafür, Vampirclan ist denke ich zu allgemein
Kriegsgaleasse auch ok
Geändert von Kontrollator (14. Januar 2007 um 13:03 Uhr)
ich fänd glaub ich für den Taskmaster sowas wie "Unterwerfer" oder "Jochbringer" oder so etwas in der art gut...
Geändert von Camillo (14. Januar 2007 um 13:10 Uhr)
hmm also ich finde sklavenfänger oder-treiber besser (er fängt doch sklaven oder?)
Also wenn das so ist dann sollte er auch sklavenfänger heißen, dann weiss man auch gleich wozu die einheit da ist