Ergebnis 1 bis 9 von 9

Thema: Übersetzungsfehler ?

  1. #1
    Analytiker Avatar von Maurice
    Registriert seit
    06.12.02
    Ort
    Wisselsheim (Hessen)
    Beiträge
    224

    Übersetzungsfehler ?

    Ich habe mir vor schon vor einiger Zeit einen Berater zu AC von Prima gehlt und mir ist aber erst letztens etwas merkwürdiges aufgefallen : Der Text bei der Wohnkuppel ist in dem Buch vom Sinn her anders als in der deutschen Fassung des Spiels . Um zu sehen was nun richtig ist habe ich die alte englische AC-Demo ausgekramt , instaliert und nachgeschaut .

    Hier der Text aus der englischen Version :
    I sit in my cubicle, here on the motherworld.
    When I die, they will put my body in a box and dispose of it in the cold ground.
    And in all the million ages to come, I will never breathe or laugh or twitch again.
    So won't you run and play with me here among the teeming mass of humanity?
    The universe has spared us this moment.

    -- Anonymous, Datalinks



    Hier die Version aus dem deutschen Spiel :
    Ich sitze in meiner Zelle, hier in der Mutterwelt.
    Sterbe ich, so legen sie meinen Körper in eine Kiste und verscharren ihn in kalter Erde.
    Und in all den kommenden Jahrmillionen werde ich niemals mehr atmen oder lachen oder zittern.
    So, willst Du nicht mit mir laufen und spielen hier in der wimmelnden Masse der Menschheit?
    Das Universum ersparte uns diesen Moment.



    Und der Text aus dem Berater :
    Ich sitzte in meiner Zelle , hier auf der Heimatwelt .
    Wenn ich sterbe , werden sie meine Leiche in eine Kiste packen und diese in der kalten Erde versenken .
    Und in all den Millionen Jahren , die noch kommen mögen , werde ich nie wieder atmen , oder lachen oder zucken .
    So komm und laß uns laufen und spielen , hier inmitten der wimmelten Masse der Menschheit .
    Das Universum hat uns diesen Augenblick geschenkt .




    Die Texte sind vom Sinn her eigentlich völlig identisch ...... nur der letzte Satz ist grundverschieden , was ist also die richtige Version ?
    Der Mensch ist sein eigner Richter.

  2. #2
    ImperatorRexImRuhestand Avatar von Emperor
    Registriert seit
    26.01.02
    Beiträge
    1.010
    vom zusammenhang her halte ich die 2.version für sinnvoller...
    die 1. ist einfach zu direkt übersetzt und macht ja irgendwie keinen sinn.

  3. #3
    Blütenschleimer Avatar von Slug
    Registriert seit
    29.11.01
    Beiträge
    293
    Hm, das ist etwas knifflig..."spare" kann sowohl "ersparen" heißen (Spare me your words! = Erspare mir deine Worte) als auch schenken ("Spare my life! = Verschone mich, Schenke mir das Leben).
    Da hier aber offensichtlich die Konstruktion "to spare someone something" = "jmd. etwas ersparen" verwendet wurde, würde ich sagen, dass "ersparen" näher dran ist.
    Soviel zur Grammatik.

    Ob das Ganze inhaltlich Sinn macht, steht auf einem anderen Blatt. Man muss sich ja auch fragen: Welcher Moment ist denn gemeint? Dieser! Und das kann wiederum auf den vorherigen Text bezogen sein, oder aber wortwörtlich DIESEN Moment bezeichnen, also jetzt.
    Wenn es sich auf den Text davor bezieht, dann kann damit eigentlich nur der Moment "When I die" gemeint sein, weil sonst kein konkreter Moment spezifiziert wurde. Es würde aber keinen Sinn ergeben, dass das Universum "uns" diesen Moment ersparen würde, da wir alle irgendwann sterben müssen.
    "This moment" bedeutet also soviel wie "jetzt".
    Hier würde es wiederum mehr Sinn machen, wenn das Universum "uns" diesen Moment schenken würde, weil in der Zeile davor eine Aufforderung zum Laufen und Spielen ergeht. Der geschenkte Moment wird dann genutzt, um zu laufen und zu spielen etc.
    Im Gegensatz dazu scheint mir die Übersetzung "ersparen" nicht besonders sinnvoll, aber vielleicht entgeht mir der tieferliegende Sinn.

    Trotzdem würde ich es mit "ersparen" übersetzen, da die Grammatik zwingender ist als die inhaltliche Logik (die man nicht bei allen Alpha-Centauri-Texten zwingend voraussetzen darf ).
    Überhaupt finde ich die erste Übersetzung treffender und stilistisch besse als die zweite. Das ist zwar kein Beweis, dass "spare" dort richtiger übersetzt wurde als in der zweiten, aber immerhin ein Indiz.

    Wenn jemand weiß, wie die letzte Zeile gemeint ist, kann er uns ja mal erhellen.

  4. #4
    Tüteweg! Avatar von Penfold
    Registriert seit
    08.02.02
    Ort
    OL
    Beiträge
    871
    has spared ist ja present perfect simple, also eine in die Gegenwart reichende Handlung. Ich würde daher den Satz mit "Das Universum hat uns bis jetzt verschont" übersetzen, was auch einen gewissen Sinn machen würde - man soll sich also darüber freuen, dass man noch da ist und ein wenig Spass haben.

    Ich bin aber durchaus kein Anglistik-Experte und bin gespannt was noch an Interpretationen auftaucht.
    So I broke into the Palace
    with a sponge and a rusty spanner
    she said: "Eh, I know you, and you cannot sing"
    I said: "that's nothing - you should hear me play piano"
    tS

  5. #5
    Blütenschleimer Avatar von Slug
    Registriert seit
    29.11.01
    Beiträge
    293
    @Penfold: Ja, das würde Sinn machen, daran hatte ich nicht gedacht.
    Das ist wohl auch die einzig sinnvolle Übersetzung, wie mir scheint.

  6. #6
    Analytiker Avatar von Maurice
    Registriert seit
    06.12.02
    Ort
    Wisselsheim (Hessen)
    Beiträge
    224
    Zu dem letzten Satz und der daraus entstehende Sinn des Textes .

    Wenn die erste Version stimmt , dann verstehe ich den Text so , dass das Univerum diese Chance zusammen Freunde zu erleben verwehrt hat , sprich nix is mit Happiness .

    Wenn aber das andere stimmt , dann ist der Anfang für mich nur trist und durch die Erkenntnis , dass das Univerum einen diese Chance gibt , findet ein deutlicher emotionaler Wandel im Vergleich zum Beginn statt .

    Fazit : Zeite ist Happy End das erste keins .
    (meine Meinung)


    Weil ich aber Deutsch-Leistung bin , aber mit Englisch nicht so richtig gut Freund bleibt mir der tiefere Sinn der englischen Version verborgen .

    Völlig anderer Ansatzpunkt : Die Übersetzungen sind beide unvollständig , weil der Sinn des letzten Satzes allein Sache des Lesers ist und beides bedeuten kann .

    Tja weil ich aber kein Fan von solchen Lösungen bin , wäre es cool , wenn ihr jemand mit wirklichen guten Englischkenntnissen weiterhelfen könnte ....... oder wir Fragen Sid Meier persöhnlich .
    Der Mensch ist sein eigner Richter.

  7. #7
    ImperatorRexImRuhestand Avatar von Emperor
    Registriert seit
    26.01.02
    Beiträge
    1.010
    ich denke, dass der englische satz so zu verstehen ist, wie penfold sagte, da der satz zuvor eindeutig eine aufforderung ist, spass zu haben.

  8. #8
    Analytiker Avatar von Maurice
    Registriert seit
    06.12.02
    Ort
    Wisselsheim (Hessen)
    Beiträge
    224
    Jo kann sein , aber das zu nehmen , nur weils naheliegender ist ?
    Kann man ja auch so verstehen :
    Trauer - Hoffnung - Enttäuschung (1. Version)
    Trauer - Hoffnung - Bestätigung (2. Version)

    Beides machen Sinn , stellen aber einen ganz anderen da .

    Wie gesagt wäre am besten denk ich , wenn ein Englisch-Profi , das klären könnte .
    Der Mensch ist sein eigner Richter.

  9. #9
    ImperatorRexImRuhestand Avatar von Emperor
    Registriert seit
    26.01.02
    Beiträge
    1.010
    ich kann gut englisch, aber egal wie gut man das kann, man kommt einfach nicht darumherum, dass "to spare" verschiedene bedeutungen haben kann

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •