Seite 4 von 21 ErsteErste 1234567814 ... LetzteLetzte
Ergebnis 46 bis 60 von 305

Thema: [TAC] Übersetzungen | Translation | Traduction | Traducción

  1. #46
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Zitat Zitat von xXstrikerXx Beitrag anzeigen
    Ich sitze noch an den Eventtexten, allerdings konzentriere ich mich gerade darauf, die Gründerväter abzuschließen.
    Affenbauch könnte sich gerne an den Events beteiligen, dass ist ja auch nicht gerade wenig. Ich werde dazu morgen Abend einen Abschnitt einstellen, den er sich vornehmen darf.
    Prima! Vielleicht stellst du einfach deine Arbeitsversion der CIV4GameText_Colonization_Events.xml hier rein? Dann könnte Affenbauch deine Arbeit solange fortsetzen, bis du das Gründerväter-Balancing abgeschlossen hat. Danach schaut man, wie weit Affenbauch gekommen ist, und ihr teilt euch die restlichen Events auf.

    Noch ein paar technische Hinweise für euch:
    Achtung Spoiler:
    • Ich hänge euch den Eventbaukasten v.1.06.zip an. Enthalten ist die Dokumentation der xml-Tags der Eventdateien in der aktuellen Version. Wenn ihr euch fragt, welches Event welchen Trigger hat, findet ihr das im Datenblatt Events_Übersicht.xls erklärt. Wenn ihr euch fragt, welcher TXT_KEY welche Funktion hat, findet ihr das in den Dateien EventInfos_Dokumentation.xml und EventTrigger_Dokumentation.xml erklärt.
    • Manche Events haben mehrere Textvarianten für den Triggertext, z.B. EVENT_TRIGGER_FOREST_FIRE_1 bis EVENT_TRIGGER_FOREST_FIRE_4. Ihr müsst nicht alle Varianten übersetzen, es reicht völlig aus, nur eine Variante zu übersetzen und ihren Text gleichlautend in jeden dieser Tags einzusetzen. Verzettelt euch bitte nicht - das Übersetzungsprojekt ist so groß, dass es keinen Perfektionismus erlaubt.
    • Solltet ihr auf die Idee kommen, ein übersetztes Event ingame betrachten zu wollen, beachtet bitte die Erklärungen zum Auslösen der Events hier in der TAC-Wiki. Das Triggern ist mitunter kompliziert und zeitraubend. Auch hier die Bitte: verzettelt euch nicht - es ist keineswegs nötig, eine Übersetzung ingame zu kontrollieren.
    Zitat Zitat von xXstrikerXx Beitrag anzeigen
    WB, kannst du noch präzisieren, was du hiermit meinst:
    * Alle neuen Textmeldungen prüfen, ob sie korrekt übersetzt wurden
    Damit meine ich die neuen Textmeldungen, die ray oder koma in die DLL programmiert haben und für die es TXT_KEYs gibt, in der Regel in der CIV4GameText_TAC. Das sind z.B. die Meldungen zum Learning by Doing (LbD) oder die Meldungen, dass in einer Stadt Rohstoffe fehlen.

    koma hat diese TXT_KEYs auch in der englischen Version immer befüllt. ray hat dies zumindest in der Regel auch getan, möglicherweise auch immer. Ich selber habe diese Texte redigiert, immer in der deutschen Version, manchmal (aber selten) auch in der englischen Version.

    Leider gibt es keine Liste all dieser neuen TAC-Textmeldungen. Es wird schwierig werden, sie alle wiederzufinden. Wir sollten der Einfachheit halber von der Annahme ausgehen, dass sich alle diese Texte in der CIV4GameText_TAC befinden. Diese Datei ist leider richtig, richtig lang. Sie ist etwa ein Jahr nach der Gründung des TAC-Projekts entstanden. Damals existierten im Ordner Assets/xml/Text eine Fülle kleiner xml-Dateien, die KingMB angelegt hatte. Diese Dateien enthielten etliche versehentliche doppelte Einträge sowie viele Einträge, die aus anderen Mods kopiert worden waren, obwohl sie gar nicht bei TAC benötigt wurden. Ich habe dann alle diese Dateien in einer einzigen, nämlich CIV4GameText_TAC, zusammengefasst, und alle TXT_KEYs rausgeschmissen, bei denen ich mir damals absolut sicher war, dass sie doppelt oder überflüssig waren. Seitdem wurden durch neue Features eingeführte Texte in der Regel dort eingestellt. Manchmal wurden sie kommentiert, manchmal nicht. Z.B. sind die Walfangtexte kommentiert, die LbD-Texte nicht.

    Wenn man die Textmeldungen übersetzen möchte, sollte man meines Erachtens folgendes tun:
    • in der CIV4GameText_TAC nach "TAC", "koma", "ray", "W.B." und möglicherweise auch "Ronnar" suchen und alle dadurch gefundenen neuen Textmeldungen übersetzen
    • anschließend diese Datei von oben bis unten durchscrollen und gucken, ob man eine noch nicht übersetzte Meldung wiedererkennt, die man aus TAC-Partien kennt
    Angehängte Dateien Angehängte Dateien
    Geändert von Writing Bull (01. Mai 2011 um 08:52 Uhr)

  2. #47
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    30.11.08
    Beiträge
    1.563
    Die Faireweather-Karte muß auch übersetzt werden. Da ist die deutsche Sprache derzeit hardcodiert.

  3. #48
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Wie setzt man das technisch um, koma?

  4. #49
    Meister-Bananenpflücker Avatar von Affenbauch
    Registriert seit
    20.04.11
    Ort
    Auf dem Bananenbaum
    Beiträge
    99

    Big Grin

    Moin, Moin, ihr Maitänzer.

    Alles klar, dann erwarte ich sehnlichst den mir zugeteilten Abschnitt von Herrn xXstrikerXx.

    Sonnige Grüße,
    Affenbauch
    Geändert von Affenbauch (01. Mai 2011 um 19:14 Uhr)
    Unter aller Kanone!

  5. #50
    Simply Civilization Avatar von xXstrikerXx
    Registriert seit
    30.05.10
    Beiträge
    798
    So!
    Zum Start der Übersetzung habe ich mal ein Archiv mit allen Informationen zusammengestellt, die man so zum übersetzen und Arbeiten im Team braucht. Dieses Paket könnt ihr euch hier runterladen:
    http://dl.dropbox.com/u/25186972/Pak...ebersetzen.zip
    Das Paket wird noch größer werden, ein Link zur aktuellsten Version werde ich der ToDo-Liste anheften. Die ToDo-Liste wiederum findet ihr ab sofort als Link in meiner Signatur.

    @Affenbauch:
    Lies dir die Readme in dem Archiv einmal durch und installiere dir Notepad++. Dann vergleiche einmal die Original-Datei aus "UerbersetzungEvents" mit der editierten Datei. Dann weißt du, wo ich aufgehört habe. Dort kannst du dann weitermachen. Wie du sehen wirst, ist noch nicht sonderlich viel geschehen. Wenn du noch Fragen hast, dann stell sie bitte, bevor sich durch Unklarheiten Fehler einschleichen.

    so long and greetz
    Geändert von xXstrikerXx (01. Mai 2011 um 22:51 Uhr)

  6. #51
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Prima!

  7. #52
    Meister-Bananenpflücker Avatar von Affenbauch
    Registriert seit
    20.04.11
    Ort
    Auf dem Bananenbaum
    Beiträge
    99

    Big Grin

    Zitat Zitat von xXstrikerXx Beitrag anzeigen
    @Affenbauch:
    Lies dir die Readme in dem Archiv einmal durch und installiere dir Notepad++. Dann vergleiche einmal die Original-Datei aus "UerbersetzungEvents" mit der editierten Datei. Dann weißt du, wo ich aufgehört habe. Dort kannst du dann weitermachen. Wie du sehen wirst, ist noch nicht sonderlich viel geschehen. Wenn du noch Fragen hast, dann stell sie bitte, bevor sich durch Unklarheiten Fehler einschleichen.
    Greetings!

    Wird gemacht.

    Notepad++ hat der Papa als alter Modding-Kempe schon.

    Dann wollen wir das Ganze mal möglichst zeitnah englischifizieren.

    Beste Grüße kurz vor Mittach,
    Affenbauch
    Unter aller Kanone!

  8. #53
    Meister-Bananenpflücker Avatar von Affenbauch
    Registriert seit
    20.04.11
    Ort
    Auf dem Bananenbaum
    Beiträge
    99
    Bin gleich mit den Events fertig.

    Angehängte Dateien Angehängte Dateien
    Geändert von Affenbauch (06. Mai 2011 um 18:44 Uhr)
    Unter aller Kanone!

  9. #54
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Wunderbar!

  10. #55
    Meister-Bananenpflücker Avatar von Affenbauch
    Registriert seit
    20.04.11
    Ort
    Auf dem Bananenbaum
    Beiträge
    99
    Und da sind sie auch schon:

    http://www.civforum.de/attachment.ph...1&d=1304696398


    Uff!

    Beste Grüße und schönes Wochenende,
    Monkeybelly


    Ach ja, ich habe bei einigen deutschen Einträgen, z.B. bei:

    <German>Ein %s1:4_civ_adjective Abenteurer hat als Erster die Westküste erkundet und eine Passage nach Asien gefunden.</German>
    "Erster" groß statt klein geschrieben, da es sich um eine Substantivierung handelt.

    Das dürft ihr mir glauben, denn ich bin germanistischer Linguist von Beruf.

    Nochmals beste Grüße,
    Affenbauch
    Geändert von Affenbauch (06. Mai 2011 um 18:49 Uhr)
    Unter aller Kanone!

  11. #56
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Zitat Zitat von Affenbauch Beitrag anzeigen
    Großartig, Affenbauch! Damit hast du wirklich eine verdammt große Baustelle in kurzer Zeit im Alleingang bewältigt. Das bringt uns einen unglaublich großen Schritt weiter. Respekt, mein Lieber!

    Ich habe mal quer durchgeschaut. Ich finde es gut, dass du viele der längeren und verzierten Texte im Englischen eingedampft hast. Das ist pragmatisch gedacht!

    Eine Kleinigkeit ist mir aufgefallen: Es spricht sich zwar "djungle", schreibt sich aber "jungle".
    Zitat Zitat von Affenbauch Beitrag anzeigen
    Ach ja, ich habe bei einigen deutschen Einträgen, z.B. bei:
    "Erster" groß statt klein geschrieben, da es sich um eine Substantivierung handelt.
    Stimmt natürlich! Das hatte ich übersehen.

    Sag mal, ...
    Achtung Spoiler:
    :raeusper:
    ... würdest du dir einen weiteren Übersetzungsjob aufhalsen lassen?

  12. #57
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Ich habe jetzt folgende Änderungen auf der Arbeitsversion auf unserem Server vorgenommen:
    • Diplomatietexte prüfen und ggf. korrigieren, so dass sie in 1 Standardvariante inhaltlich korrekt übersetzt sind
    • Dasselbe bei den Spähertexten
    • Dasselbe bei den Königstexten
    • Eventtexte ins Englische übertragen (von Affenbauch übersetzt plus Korrekturen von W.B.)
    Kurz zur Erklärung:

    Bei den Eventtexten habe ich Affenbauchs Übersetzung hochgeladen und dabei noch zwei Korrekturen vorgenommen: Ich habe "djungle" in "jungle" geändert und "new world" in "New World". Letzteres ist ja ein Eigenname, ähnlich wie "America" (Info zur Begriffsgeschichte hier).

    Bei den anderen Texten habe ich kontrolliert, ob englische Textvarianten vorlagen und ob bestimmte dieser Varianten überproportional häufig verwendet wurden. Letzteres war seinerzeit bei den Königstexten passiert, weil ich die Zahl der Textvarianten erhöht, aber bei den neu hinzugekommenen Varianten immer denselben englischen Text verwendet hatte.

    Edit: Ich habe mal diesen Punkt in unserer Übersetzungs-To-Do-Liste von Stufe 2 auf Stufe 1 hochgelevelt:
    * Anleitung für Transportverwaltung (= entsprechender Artikel in der "Spielkonzepte"-Rubrik der Colopädie)
    Das ist der Text, auf den man kommt, wenn man ingame im Transportroutenmenü auf das Fragezeichen klickt. Dieser Text findet sich in der CIV4GameText_Colonization_Pedia im Eintrag TXT_KEY_CONCEPT_TRADE_ROUTE_PEDIA. Ich hänge diesen Text mal gezippt an. Wer hätte Lust und Zeit, diesen Text zu übersetzen?
    Angehängte Dateien Angehängte Dateien
    Geändert von Writing Bull (06. Mai 2011 um 20:29 Uhr)

  13. #58
    Meister-Bananenpflücker Avatar von Affenbauch
    Registriert seit
    20.04.11
    Ort
    Auf dem Bananenbaum
    Beiträge
    99
    Hey, prima!

    Das "djungle"-Gedöns und "new world" muss noch von jemand anders stammen - das hab ich dann wohl übersehen.

    Zum Glück wacht der Chefstier mit seinem stierenden Bullauge über uns.

    Ich würde dann demnächst nochmal die Achievement-Texte durchrödeln, wenn niemand was dagegen hat.

    Mit Sonnenuntergangsgruß,
    Affenbauch
    Unter aller Kanone!

  14. #59
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Zitat Zitat von Affenbauch Beitrag anzeigen
    Ich würde dann demnächst nochmal die Achievement-Texte durchrödeln, wenn niemand was dagegen hat.
    Fein!

    (Ich gehe mal davon aus, dass du damit meine Bitte aufgreifst, die bestehenden Kurztexte nach Fehlern durchzusehen und zu korrigieren. Wie gesagt, die komplette Übersetzung der etwa 100 Achievementtexte in ihren Langfassungen wäre derzeit unsinnig. Da gibt es andere Aufgaben, die dringlicher sind und schneller erledigt werden können. )

  15. #60

Seite 4 von 21 ErsteErste 1234567814 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •