Seite 3 von 21 ErsteErste 123456713 ... LetzteLetzte
Ergebnis 31 bis 45 von 305

Thema: [TAC] Übersetzungen | Translation | Traduction | Traducción

  1. #31
    Registrierter Benutzer Avatar von Banshee
    Registriert seit
    09.04.11
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    6

    Smile Aloha

    Aloha zusammen,

    @Striker:

    Jupp ich schau mir das Mal heute abend an... gestern war ich am Colo TAC spielen...was sonst

    Commander Bello hat das erste Zitat sehr schön auf deutsch übersetzt. Jupp das soll alt klingen und ich dachte das würde gut passen.

    Rechtsenglisch kenn ich nicht so...aber ich schau mal was auf einschlägigen Seiten zu finden ist. Da gibt es sicher Tonnen von ähnlichem Material, den jedes Mod hat so etwas und jeder Hersteller packt legal Zeug's mit rein.

    @WB:

    Okay. XML direkt zu editieren mach ich gern.... der Notepad++ ist richtig dafür, oder?

    Bis später...und schön, dass es so lebhaft hier ist

    Ciao

    Banshee


    Zitat Zitat von xXstrikerXx Beitrag anzeigen
    Banshee, kannst du mir diese eine Stelle nochmal rückübersetzen? Ich habe das Gefühl, dass du da den Sinn etwas verdreht hast:

    Bist du auch fit in Rechtsenglisch? Da komme ich echt nicht weiter. Wenn du dir das also auch noch ansehen möchtest, wäre mir damit sehr geholfen.
    Was ich schon habe (da darfst du natürlich gerne auch noch dran rumfeilen):
    Achtung Spoiler:
    [H1]"The Authentic Colonization" (TAC)[\H1] has been developed by German TAC-Team, a project of German Civforum:[NEWLINE]
    * Akropolis (testing)
    * Elwood (testing, scriptwriting)
    * Fankman (artwork)
    * King MB (programming - paused)
    * koma13 (programming)
    * melcher kürzer (programming, artwork, testing)
    * Pfeffersack (programming, balancing, testing)
    * Ronnar (programming)
    * Stöpsel (balancing, testing)
    * Willi Tell (artwork)
    * Writing Bull (coordination, scriptwriting, balancing, pictures, programming)
    * xXstrikerXx (testing)[NEWLINE]
    At this place we’d like to thank all persons who helped us creating this mod. Please excuse us if we didn’t list up all of you. Special thanks goes to Netbandit, who helped us with bugfixing generously and raystuttgart, who was a member of the TAC-Team for a couple of months with great engagement.
    If you want to do us a favor, visit civforum.de and tell us what you think about TAC. Do it by all means if you found bugs or if you have any questions.
    TAC includes mods or parts of mods which were developed by other authors. Particularly we’d like to thank:[NEWLINE]
    * Netbandit (Netbandit's balance MOD)
    * Dale (Age of Discovery II; Achievements v1.00)
    * cgtextures.com (textures)
    * the_suebian (background images)
    * cephalo (script Faire Weather)
    * ledat (script Hemispherical)
    * Ekmek (leaderheads)
    * Aymerick (artwork plantation, parts of whaling, parts of route planning)
    * Deliverator & BLU-Mod-Team (units)
    * oleg153 (artwork units)
    * charle88 (artwork units)
    * Kailric (artwork units, parts of whaling feature)
    * Androrc (code Unit Art Styles)
    * jdog5000 (code attacks of AI)
    * hrochland (artwork tornado)
    * Fierabras (events "tornado" and "volcano")
    * Marry Harrsch (foto)
    * KJ_Jansson (button "to europe", icon cocoa, unit cocoa)
    As well as Firaxis and 2Kgames für for the use of graphic- and soundfiles from Civ4/BtS, Civ5 and Pirates!.[NEWLINE]
    The copyrights of these materials belong to the respective authors. In most cases we got agreements for using these materials, but in some cases we didn’t. We ask these authors to contact us whether we can use their materials or not. For changes done by the TAC-Team the copyright belongs to us.

    Was noch fehlt:
    Achtung Spoiler:
    Die Urheberrechte von "Sid Meier's Civilization IV: Colonization" liegen bei Take-Two Interactive Software und Tochtergesellschaften. Sid Meier ’s Civilization IV: Colonization, Civ, Civilization, 2K Games, das 2K-Logo, Firaxis Games, das Firaxis-Spielelogo und Take-Two Interactive Software sind Warenzeichen bzw. eingetragene Warenzeichen von Take-Two Interactive Software, Inc. Entwickelt von Firaxis Games.[NEWLINE]
    One or more textures on our 3D-models have been created with images from CGTextures.com. These images may not be redistributed by default. Please visit www.cgtextures.com for more information.[NEWLINE]
    TAC is a non-commercial mod-project. The Mod
    TAC ist ein nicht-kommerzielles Mod-Projekt. Die Mod kann von jedem unter Beachtung der Urheberrechte verwendet und verteilt werden, solange diese Verwendung oder Verteilung nicht mit Gewinnabsichten verbunden ist oder solange diese Verwendung oder Verteilung die Inhalte die Mod nicht verändert, ohne dass die Nutzer der neuen Mod darauf explizit hingewiesen werden. Falls jemand TAC für ein eigenes Mod-Projekt benutzen möchte, ist dies selbstverständlich erlaubt, sofern die Urheberrechte Dritter nicht verletzt werden und sofern das Projekteam von TAC in Kenntnis gesetzt wurde und zugestimmt hat. Das Projektteam ist erreichbar auf der Webseite http://www.civforum.de/showthread.php?t=56991. You can send email to db.ryATweb.de.[NEWLINE][NEWLINE]


    Danke dir

    so long and greetz

  2. #32
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Zitat Zitat von Banshee Beitrag anzeigen
    Rechtsenglisch kenn ich nicht so...aber ich schau mal was auf einschlägigen Seiten zu finden ist.
    Mach dir da bitte nicht zu viel Mühe. Das, was euch als professionelles Juristensprech erscheint, ist nur ein Imitat. Ich habe das selber geschrieben, und ich bin kein Jurist. Sucht nicht nach Fachbegriffen, sondern bemüht euch einfach nur, inhaltlich möglichst 1:1 zu übersetzen - das genügt völlig. Im Gegensatz zu anderen Übersetzungsjobs ist es hier völlig egal, wie ästhetisch eure Übersetzung ist, es kommt ausschließlich auf den Inhalt an.
    Zitat Zitat von Banshee Beitrag anzeigen
    @WB: Okay. XML direkt zu editieren mach ich gern.... der Notepad++ ist richtig dafür, oder?

  3. #33
    Simply Civilization Avatar von xXstrikerXx
    Registriert seit
    30.05.10
    Beiträge
    798
    Das Grundkonzept steht! Die Übersetzung soll konkret in drei Schritten ablaufen:

    Stufe 1: TAC ist auf englisch spielbar Done!
    * Alle Spielelemente mit korrekter englischer Bezeichnung [erledigt]
    * Inhaltlich falsche "Strategie"texte in der Colopädie mit Warnhinweis markieren [erledigt]
    * Credits [erledigt]
    * "TAC-Konzept" [erledigt]
    * Achievements mit korrekten Überschriften und Kurztexten von 1-2 Sätzen [erledigt]
    * Events [erledigt]
    * Diplomatietexte prüfen und ggf. korrigieren, so dass sie in 1 Standardvariante inhaltlich korrekt übersetzt sind [erledigt]
    * Dasselbe bei den Spähertexten [erledigt]
    * Dasselbe bei den Königstexten [erledigt]
    * Alle neuen Textmeldungen prüfen, ob sie korrekt übersetzt wurden [erledigt]
    * Anleitung für Transportverwaltung (= entsprechender Artikel in der "Spielkonzepte"-Rubrik der Colopädie; Infos) [erledigt]
    * Übersetzung FaireWeather-Kartenskript [erledigt]

    Stufe 2: TAC ist auf englisch spielbar und auf englisch dokumentiert Done!
    * Fehlende Colopädie-"Strategie"texte [erledigt]
    * TAC-Installationsanweisungen (= ein Kapitel im jetzigen Handbuch) [erledigt]
    * Präsentationstext fürs Fanatics-Forum [erledigt]

    Stufe 3: TAC ist fertig übersetzt Work in progress
    * "TAC Spielregeln" [erledigt]
    * Fehlende Varianten der Diplomatietexte
    * Fehlende Varianten der Spähertexte
    * Fehlende Varianten der Königstexte
    * Colopädie-"Hintergrund"texte durchsehen, ggf. falsche Zuweisungen korrigieren sowie bei fehlenden Texten englische Kurztexte erstellen (z.B. 2-3 Sätze aus der engl. Wikipedia)
    * evtl.: Achievements komplett übersetzen

    Verzichtbar sind:
    * "Spielkonzepte"-Artikel in der Colopädie (Ausnahme: zur Transportroutenverwaltung)
    * TAC-Wiki

    so long and greetz
    Geändert von xXstrikerXx (28. August 2012 um 23:36 Uhr)

  4. #34
    Ad Astra Avatar von Ronnar
    Registriert seit
    27.10.08
    Beiträge
    3.258
    Zitat Zitat von xXstrikerXx Beitrag anzeigen
    * Events [striker]
    Bei den Eventtexten sind häufig Platzhalter enthalten, auch solche die eine bestimmte Form des Wortes ausgeben. Diese sind häufig je nach Sprache unterschiedlich.

    Zum Beispiel wird sowas verwendet: %s1:3_civ_adjective
    Das würde die 3. im XML aufgeführte Variante des Adjektives der Nation ausgeben. Möglicherweise (höchstwahrscheinlich) gibt es aber im Englischen nur eine Form. Dann müsste man es durch %s1_civ_adjective ersetzen.

    Bei solchen Platzhaltern musst du also unbedingt prüfen, welche Werte sie von wo ziehen und die Platzhalter gegebenenfalls anpassen. Platzhalter ohne Zugriff auf eine Variante (also ohne das :1, :3 usw.) sollten unkritisch sein für die Übersetzung, müssten aber je nach Grammatik umgestellt werden.

    Im Zweifelsfall helfe ich dabei gerne.

  5. #35
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Diese Zivilisationsadjektive sind eine knifflige Sache. Ich habe bei den deutschen Eventtexten weitgehend vermieden, auf diese Adjektivformeln zurückzugreifen, und habe stattdessen allgemeiner formuliert. Das würde ich dir, striker, auch für die englische Version raten. Das ist zwar nicht so hübsch, produziert aber weniger Fehler.

    Im übrigen: Manche der Eventtrigger haben in den deutschen Texttags mehrere Sprachvarianten, die vom Programm ausgelost werden. Schau dir mal als Beispiel EVENTTRIGGER_FOREST_FIRE an, dann kapierst du, was ich meine. Ich würde dir vorschlagen, hier einfach immer nur eine dieser Varianten zu übersetzen und die mehrfach zu benutzen.

  6. #36
    Simply Civilization Avatar von xXstrikerXx
    Registriert seit
    30.05.10
    Beiträge
    798
    Deswegen hat sich keiner von euch freiwillig für die Events gemeldet Aber danke für die Hinweise

    Ich merk schon, auch das wird etwas länger dauern, da ich mich da erst in einige Dinge einarbeiten muss. Aber wir kriegen das Kind schon geschaukelt.

    Achtung Spoiler:
    <German>Wir danken Euer Hoheit und nehmen die wohlfeile Hilfe gerne an. Wenn wir dem&#252;tigst einen Wunsch &#228;u&#223;ern d&#252;rften - Rohstoffe f&#252;r den Aufbau unserer Kolonie k&#228;men uns sehr gelegen.</German>
    <English>Blubb</English>


    so long and greetz

  7. #37
    Ad Astra Avatar von Ronnar
    Registriert seit
    27.10.08
    Beiträge
    3.258
    Du musst auf die Platzhalter-Adjektive nicht verzichten wie WB vorschlägt. Im Englischen gibt es keinen Unterschied zwischen "englisch", "englische", "englischen", usw.
    Daher kannst du diese Platzhalter einfach immer ohne Angabe der Variante verwenden, das sollte im Englischen zu 99% stimmen.

    Achtung Spoiler:

    Das Blubb stammt wohl von mir, da hatte ich keine Inspiration WB's Texte zu übersetzen.
    Aber du wirst sehen, das sicherlich mehr als die Hälfte aller Texte schon übersetzt sind.

  8. #38
    Ottomotor > Dampfmaschine Avatar von mgv
    Registriert seit
    26.08.08
    Ort
    München
    Beiträge
    644
    *schaut hier mal rein*
    Was haltet ihr davon, die zu übersetzenden Texte ins Wiki zu kleistern?
    Gerne eigenes Wiki, eigener Namespace im bestehenden Wiki, wie auch immer.
    Dann könnten mehrere Leute mitmachen, man hat immer den aktuellen Stand,
    es gibt weniger überschneidungen,... sprich - die üblichen Vorteile eines Wikis nutzen?

    Just my 2 cent.

    (In dem Fall find ich dann sicherlich auch immer wieder mal Zeit, rein zu schauen und bissl was zu machen,... aber so ne ganze Textdatei am Stück... puuh^^)

  9. #39
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Hei mgv! Schön, dich hier wiederzusehen ...

    Ich finde diese Idee, die Übersetzung in einer Wiki zu organisieren, leider nicht so gut. Dass es prinzipiell sinnvoll sein kann, solche Arbeiten in einer Wiki zu erledigen, finde ich zwar auch. Ich habe ja die TAC-Wiki aufgebaut und schätze sie als eine Plattform, Informationen übersichtlich darzustellen und schnell bearbeiten zu können. Aber ich habe bei der Arbeit an der TAC-Wiki auch die Nachteile dieser Plattform erlebt. Bis heute gab es dort keinen einzigen Eintrag eines anderen TAC-Users. Als Gründe für diese Zurückhaltung häufig genannt wurden die Notwendigkeit, sich zu registrieren, sowie die nötige Einarbeitung in die Wiki-Syntax.

    Ich ziehe daraus den Schluss, dass uns die Verlagerung der Übersetzungsarbeiten in eine Wiki wohl nicht helfen wird. Vielleicht mag es den einen oder anderen User geben, der lieber dort als in einer im Forum angehängten xml-Datei arbeiten würde. Aber es wird auch User geben, die das genau umgekehrt sehen. Dazu kommt, dass ein solcher Umzug des Übersetzungsprojekts dazu führt, dass es für normale TAC-User unsichtbar wird. Konsequenz wäre dann, dass sich weniger neue Leute zum Übersetzen melden.

    Bitte seht das aber bloß als meine persönliche Ansicht. Die Entscheidungen darüber, wie sich das Übersetzungsprojekt organisiert, trifft xXstrikerXx. Er koordiniert diese Arbeiten.

  10. #40
    Ottomotor > Dampfmaschine Avatar von mgv
    Registriert seit
    26.08.08
    Ort
    München
    Beiträge
    644
    Nuja, der "normale" User kann auch auf den Link klicken, und dann (mit oder noch besser ohne Anmeldung), direkt im Wiki an den Texten (die deutschen Originaltexte sollten vorher natürlich als "Artikel" angelegt werden) rumschreiben.

    Man kann das Wiki per .htaccess vor unbefugtem Zugriff schützen, und einen Username/Passwort (das für alle gilt), hier im Forum hinterlegen.

    Der riesen Unterschied zum "normalen" Wiki ist dann eben auch, daß man keine perfekt ausformulierte und korrekte Artikel zu schreiben hat (was meines Erachtens der Grund für die fehlende Beteiligung im TAC-Wiki sein dürfte), sondern nen fertigen Text da hat, den es lediglich zu übersetzen gilt.

    vgl. auch das Gutenplag-Wiki. Da musste lediglich ein bestehender Text "auseinandergenommen" werden. Das ist ganz etwas anderes als das Verfassen von Artikeln für eine Enzyklopädie, oder für das Spiel.

    Frohe Ostern euch :-)

  11. #41
    Simply Civilization Avatar von xXstrikerXx
    Registriert seit
    30.05.10
    Beiträge
    798
    Nun, die Leute, die mit mir zusammen übersetzen, die kenne ich lieber "persönlich". Mit anderen Worten: sie sind im Forum registriert und im Zweifelsfall kann man Ihnen eine PN schreiben. Das sollte für keinen zuviel Aufwand darstellen. Die Idee, das ganze in einer Wiki auszulagern ist hier nicht fördernd.

    Aber höre ich da Interesse heraus? Du darfst dich gerne beteiligen, mgv

    so long and greetz

  12. #42
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Ich habe jetzt für unser Übersetzungsprojekt zwei Baustellen abgeschlossen:
    • Alle in der Colopädie gelisteten Spielelemente sind jetzt in anderen Sprachversionen mit korrekten englischen Bezeichnungen verbunden
    • Alle Achievementtexte sind jetzt in anderen Sprachversionen mit korrekten englischen Überschriften und korrekten, aber noch sehr kurzen englischen Texten verknüpft

    Bei dem letztgenannten Punkt, den Achievementtexten, suche ich einen Freiwilligen, der die Datei gegenliest.
    Hier ist sie. Wer hätte Lust und Zeit, folgendes zu machen ...
    Achtung Spoiler:
    Viel Arbeit ist es nicht:
    1. Das zip-Archiv runterladen, entpacken und dann mit Rechtsklick und folgendem Linksklick auf "Bearbeiten" mit einem beliebigen Texteditor öffnen. Wählt man keinen anderen Editor, benutzt Windows dafür standardmäßig Notepad. Wesentlich komfortabler ist Notepad++.
    2. Dann der Reihe nach alle englischen Texteinträge durchgehen und Fehler korrigieren. Dabei bitte auf dreierlei achten:
      • Am Ende etwas längerer Texte muss immer "[NEWLINE][NEWLINE]" stehen, sonst kann es passieren, dass die Texte ingame abgeschnitten angezeigt werden.
      • Ändert ihr einen Text, dann übernehmt die Änderungen bitte auch in den gleichlautenden englischen Texten, die in den französischen, spanischen und italienischen Zeilen stehen.
      • Achtet darauf, dass ihr originale Bezeichnungen von Spielelementen (z.B. "expert sugar planter") nicht verändert.
    3. Die Datei speichern, sie zu einem zip-Archiv packen, einen Beitrag in diesen Thread schreiben und das zip-Archiv hochladen. Das Zippen ist notwendig, weil wir hier im Forum unseren Beiträgen keine xml-Dateien anhängen können.

    xXstrikerXx, du koordiniert ja das Übersetzungsprojekt.
    Könntest du bitte einen Zwischenstand schreiben und berichten, wer derzeit an welcher Baustelle arbeitet und welche Baustellen sinnvollerweise als nächste angegangen werden sollen? Ich habe unsere dreistufige To-Do-Liste für das Übersetzungsprojekt aktualisiert.

    Banshee, wie weit bist du damit gekommen, die juristischen Sätze in den Credits zu übersetzen?

    mgv, möchtest du mitmachen, obwohl wir keine Wiki für das Übersetzungsprojekt einrichten? Und wenn ja: was möchtest du gerne übernehmen?

    Und an alle anderen Mitlesenden: Wem würde es Spaß machen, mitzuwirken?
    Keine Bange, niemand, der ein Teilprojekt übernimmt, verpflichtet sich damit dazu, auch auf künftigen anderen Baustellen schuften zu müssen.
    Angehängte Dateien Angehängte Dateien

  13. #43
    Meister-Bananenpflücker Avatar von Affenbauch
    Registriert seit
    20.04.11
    Ort
    Auf dem Bananenbaum
    Beiträge
    99
    Ein paar der deutschen Texte in knackiges Englisch zu übersetzen würde mir schon Spaß machen.

    (a pair the dutch texts into crunching englisch to oversitting weird me shone space making.)
    Unter aller Kanone!

  14. #44
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Zitat Zitat von Affenbauch Beitrag anzeigen
    a pair the dutch texts into crunching englisch to oversitting weird me shone space making.
    Brilliante Arbeitsprobe!
    Achtung Spoiler:
    striker, welchen Job könntest du Affenbauch aus der Stufe 1 unserer To-Do-Liste anbieten? Würde es z.B. Sinn machen, wenn ihr euch die Eventtexte aufteilt?

  15. #45
    Simply Civilization Avatar von xXstrikerXx
    Registriert seit
    30.05.10
    Beiträge
    798
    (a pair the dutch texts into crunching englisch to oversitting weird me shone space making.)
    Erinnert mich irgendwie an:
    "My Englisch ist not the jellow from the egg"

    Könntest du bitte einen Zwischenstand schreiben und berichten, wer derzeit an welcher Baustelle arbeitet und welche Baustellen sinnvollerweise als nächste angegangen werden sollen? Ich habe unsere dreistufige To-Do-Liste für das Übersetzungsprojekt aktualisiert.
    Banshee wollte sich die Credits vornehmen. Ich sitze noch an den Eventtexten, allerdings konzentriere ich mich gerade darauf, die Gründerväter abzuschließen. Dort bin ich mit dem Ergebnis immer noch nicht zufrieden, hab aber jetzt endlich Land in Sicht.
    Affenbauch könnte sich gerne an den Events beteiligen, dass ist ja auch nicht gerade wenig. Ich werde dazu morgen Abend einen Abschnitt einstellen, den er sich vornehmen darf.
    Damit wären wir schon 4

    WB, kannst du noch präzisieren, was du hiermit meinst:
    * Alle neuen Textmeldungen prüfen, ob sie korrekt übersetzt wurden [vermutlich schon alles ok]
    Banshee, wie kommst du voran?

    so long and greetz

Seite 3 von 21 ErsteErste 123456713 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •