Zitat von
jamotide
Aber bei achieving und being bin ich skeptisch ob man das Gerund so in so einem Satz verwenden kann. Aber wenn man was nicht weiss, vermeidet mans, also wie waers mit "The first colony to achieve the aforementioned goal wins the game" und
"All the king's land units present in the Americas must be defeated to win independence." Den Satz hab ich nur mit "that land.." so geschrieben, weil das im Original auch so stand,aber so ists schon eleganter!
Wuerd aber trotzdem noch gerne wissen ob man das Gerund in so nem Satz benutzen kann.
Bzgl. des "the first colony achieving the aforementioned goal wins the game" ist meine Überlegung einfach folgende: der Sieg tritt ein, während man im Zustand des Erreichens der Bedingung ist (ja, das klingt im Deutschen komisch, aber besser kann ich's gerade nicht formulieren). Die englische Sprache ist ja etwas merkwürdig, was so Konstrukte "während ich das tue, trifft jenes ein" anbelangt.
Bzgl. des "...units being present" ist es ähnlich: sie sind im Zustand des da-seins (nicht nur Daseins
), während sie vernichtet werden (müssen).
Wie schon oben erwähnt: das sind meine Überlegungen. Die müssen nicht zwingend richtig (oder ausschließlich richtig) sein. Ich stelle die hier ebenso zur Diskussion wie dankenswerterweise du deine Übersetzung. In keiner Weise ist beabsichtigt, deine Leistung irgendwie zu schmälern, umso weniger als ich auch nicht sicher sein kann, dass meine Gegenvorschläge wirklich besser oder meine Übersetzung fehlerfrei sein wird.