Seite 17 von 21 ErsteErste ... 7131415161718192021 LetzteLetzte
Ergebnis 241 bis 255 von 305

Thema: [TAC] Übersetzungen | Translation | Traduction | Traducción

  1. #241
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Zitat Zitat von Thymon Beitrag anzeigen
    Ich denke, ich würde mich erst mal am Kapitel "Neue Waren" (also Walfang und Kakao) versuchen wollen.
    Danke dir herzlich, Thymon. Ich habe es in die Liste eingetragen.

    Zitat Zitat von Elwood Beitrag anzeigen
    Ich nehem die drei kleinen:

    Wagen
    KI
    Steuersystem und Interaktion mit dem König
    Danke auch dir, Elwood. Du kannst dich übrigens in der Colopädie unter TXT_KEY_UNIT_STAGECOACH_STRATEGY bedienen, um dir die Arbeit zu erleichtern.

    Zitat Zitat von Elwood Beitrag anzeigen
    ("Kurz und Knapp --- Das Konzept von Takt" hattest du bereits für den Thread bei den Fanatics übersetzt, richtig?)
    Im Prinzip ja. Allerdings muss dort die Passage zu Siegvarianten und dem Unabhängigkeitskrieg aktualisiert werden. Das macht man am besten, nachdem für TAC Spielregeln die Passagen "Start einer Partie" und "Königsarmee und Unabhängigkeit" übersetzt wurden. Aus deren Übersetzung kann man sich dann für die Aktualisierung von "Kurz und knapp" bedienen. Das werde ich dann selber machen.

  2. #242
    Ein Platz an der Sonne Avatar von Commander Bello
    Registriert seit
    05.06.05
    Ort
    Nähe Koblenz
    Beiträge
    6.209
    Hallo alle!

    Bin nur kurz aus familiären Gründen aus einer Kur wieder zuhause (bis zum Wochenende) und hebe daher mal den Finger für

    • Historische Spielatmosphäre
    • Bedienung des Spiels


    (Hinweis an W.B.: könntest du die bereits zugewiesenen Kapitel vielleicht noch farblich kennzeichnen?)

    Sollte ich einigermaßen vorankommen, würde ich auch noch das eine oder andere Kapitel zusätzlich übersetzen - das kann ich aber jetzt im Moment noch nicht beurteilen.
    Obige Kapitel kann ich jedenfalls bis Sonntag liefern; danach bin ich nochmals zwei Wochen abwesend.


  3. #243
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Zitat Zitat von Commander Bello Beitrag anzeigen
    hebe daher mal den Finger für

    • Historische Spielatmosphäre
    • Bedienung des Spiels
    Prima! Danke dir sehr, C.B.!

    Zitat Zitat von Commander Bello Beitrag anzeigen
    Hinweis an W.B.: könntest du die bereits zugewiesenen Kapitel vielleicht noch farblich kennzeichnen?
    Ich habe die Liste editiert.

  4. #244
    Ostseeneuling Avatar von Thymon
    Registriert seit
    09.10.09
    Ort
    Kiel
    Beiträge
    5.052
    Wenn mir WB nach meiner ersten Arbeitsprobe nicht noch sagt, ich solle es lieber ganz bleiben lassen, würde ich als nächstes die kurzen Kapitel "Missionen" und "Gründerväter" übernehmen.
    Zitat Zitat von Hubabl Beitrag anzeigen
    Ich denke, jeder von uns würde Thymon fressen [Anm.: Eris nicht].
    Mad TV - "Ist alles so schön bunt hier"

  5. #245
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Zitat Zitat von Thymon Beitrag anzeigen
    Wenn mir WB nach meiner ersten Arbeitsprobe nicht noch sagt, ich solle es lieber ganz bleiben lassen, würde ich als nächstes die kurzen Kapitel "Missionen" und "Gründerväter" übernehmen.
    Wow, das ging ja sehr schnell! Vielen lieben Dank, Thymon. Ich werde die Übersetzung des Kapitels "Neue Waren", die du mir per PN geschickt hast, in die englische Fassung von TAC Spielregeln einpflegen.

    In deiner PN an mich hast du eine grundsätzliche Frage aufgeworfen. Bereits in der Vanilla-Fassung der Colopädie werden die Eigennamen der Spielelemente (also z.B. Gebäude- oder Berufsbezeichnungen) durchgängig groß geschrieben, um sie hervorzuheben. Diese Schreibweise haben wir für die TAC-Version der Colopädie übernommen. Du schlägt vor, in TAC Spielregeln das anders zu halten und solche Bezeichnungen klein zu schreiben. So ist es ja auch normalerweise im Englischen üblich. Ich sehe das genauso wie du!

    Ich trage dich jetzt in unserer Liste bei den Kapiteln "Missionen" und "Gründerväter" ein. Danke dir sehr für dein Engagement!

  6. #246
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Auch von Elwood habe ich jetzt die ersten Übersetzungen erhalten. Vielen lieben Dank!

    Zur Erinnerung, worum es geht: Wir haben mit "TAC-Spielregeln" jetzt eine kürzere Variante des Handbuchs auf deutsch vorliegen. Derzeit erstellen wir die englische Übersetzung des Texts. Diese ist für unsere Präsentation im internationalen Forum gedacht. Für die deutschsprachigen User haben wir ja zur Erklärung der Spielregeln schon seit langem die Wiki, für die User, die TAC nur auf englisch spielen können, fehlte uns aber bisher eine zusammenhängende, kompakte Dokumentation.

    Weiterhin suchen wir User, die TAC dadurch ein bisschen unterstützen möchten, dass sie ein Kapitelchen aus TAC-Spielregeln übersetzen!
    Perfekte Englischkenntnisse sind nicht vonnöten, ein verständliches Alltagsenglisch reicht völlig aus. Es wird auch niemand für Fehler kritisiert werden - zumindest nicht, ohne dass der Kritiker nachher von mir kritisiert wird ...

    Hier findet ihr einen Überblick über den aktuellen Übersetzungsstand und ein paar Tipps, wie ihr euch die Arbeit erleichtern könnt.

  7. #247
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    27.10.09
    Beiträge
    174
    Ich versuche mich mal an "Start einer Partie", wenn was akzeptables herauskommt, kann ich ja noch mehr machen.

  8. #248
    Ad Astra Avatar von Ronnar
    Registriert seit
    27.10.08
    Beiträge
    3.258
    WB, reserviere mir bitte Ausbildung & LbD. Da habe ich doch erst letztens die englischen Colopädie-Texte überarbeitet, das sollte also schnell gehen.

  9. #249
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Zitat Zitat von jamotide Beitrag anzeigen
    Ich versuche mich mal an "Start einer Partie", wenn was akzeptables herauskommt, kann ich ja noch mehr machen.
    Bin begeistert! Da hast du dir ja einen echten Brocken rausgesucht - Respekt, jamotide!

    Auch von Thymon gibt's eine gute Nachricht: er hat das Kapitel zu "Missionen" fertig übersetzt und macht sich jetzt an das zu "Gründerväter". Auch dir vielen Dank, Thymon.

    Ich habe unsere Liste frisch aktualisiert.

    Edit:
    Zitat Zitat von Ronnar Beitrag anzeigen
    WB, reserviere mir bitte Ausbildung & LbD. Da habe ich doch erst letztens die englischen Colopädie-Texte überarbeitet, das sollte also schnell gehen.
    Hoppla, hier überschlagen sich ja die Ereignisse. Wird gemacht, Ronnar. Wunderbar!

  10. #250
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    27.10.09
    Beiträge
    174
    Hehe ja das war doch nicht so einfach, wie ich mir das vorgestellt hatte, aber man lernt ja auch was dabei,und ich freu mich was beitragen zu koennen.

    Also hier ist der Text, bei den englischen Kommaregeln bekomme ich die Krise, also das koennte etwas durcheinander sein.

    Achtung Spoiler:

    Setting up a custom game

    Per default, the victory conditions "Independence" and "Domination" are enabled. Furthermore, "Industrialisation" and "Score Victory after Turn Limit" can be selected as victory conditions. As soon as a faction meets one of the victory conditions, it wins the game. During the game, the criteria for each victory condition can be checked in detail on the "Victory conditions" screen by pressing F8. Be aware that if the victory condition "Independence" is disabled it is not possible anymore to declare independence. If all victory conditions are disabled the game will continue indefinitely.

    Independence: The player has -just like his European competitors- unlimited time to declare independence. Only when any European faction declares independence, a limit of 200 turns gets into effect. Every European faction then has 200 turns to declare their independence and prevail against their king's assault. The turn limit is adjusted to lower or higher game speed settings. The colony which achieves the aforementioned goal first then wins the game. If no colony manages to win their independence, the game is aborted. All the king's land units, that land in the Americas, have to be defeated to win independence.

    Score victory: If the victory condition "Score Victory after Turn Limit" is enabled, the factions have only 300 turns to declare independence (if enabled) or meet any other enabled victory condition. If someone declares independence during this time, the turn limit is extended by 200 turns in which all players can still meet any enabled victory condition and win the game. If no faction declares independence or wins a conquest victory within the turn limit, the player with the highest score will be declared winner. Each player's score is displayed in the lower right section of the game world.

    Domination: A domination victory is achieved when a large percentage of the world population and land area is under the player's control.

    Industrialisation: This victory can be achieved by producing a certain amount of goods in one single game turn.

    Option Reduced Royal Expeditionary Force: This option can be enabled during the game setup, it reduces the king's expeditionary forces to 66% of their normal strength of the selected difficulty setting. The computer players always have this option enabled.

    New maps: The map script "Faire Weather" creates random large landmasses with authentic climate zones and mountain ranges. Some unfavorable starting positions can make it difficult to win on this map, but this also affects computer players. Furthermore TAC adds 2 completely new scenario maps ("TAC East Coast" and "TAC Central America") as well as 3 improved versions of original game maps ("TAC America", "TAC South America" and "TAC Northwest Passage"). What is also new is that there are now several starting positions on scenario maps. The player does not always start on the same spot.




    So manche Worte, die oefter vorkommen, kann ich jetzt aber auch nicht mehr sehen.

  11. #251
    Ein Platz an der Sonne Avatar von Commander Bello
    Registriert seit
    05.06.05
    Ort
    Nähe Koblenz
    Beiträge
    6.209
    Ich hoffe, du bist mir nicht böse, aber ein Abschnitt stach mir ins Auge:
    Achtung Spoiler:

    Every European faction then has 200 turns to declare their independence and prevail against their king's assault. The turn limit is adjusted to lower or higher game speed settings. The colony which achieves the aforementioned goal first then wins the game. If no colony manages to win their independence, the game is aborted. All the king's land units, that land in the Americas, have to be defeated to win independence.
    Da schlage ich folgende Umformulierungen vor:
    Each European faction then has 200 turns to declare their independence and prevail against the king's assault. The turn limit is adjusted to lower or higher game speed settings. The colony achieving the aforementioned goal first then wins the game. If no colony manages to gain independence, the game is aborted. All the king's land units being present in the Americas_ have to be defeated to win independence.
    Ich stelle diesen Gegenvorschlag ausdrücklich nur zur Diskussion, weil ich auch weder Muttersprachler noch Übersetzer bin.
    Sicher bin ich mir allerdings beim einleitenden "each", sowie bei "achieving".
    Bzgl. der Verwendung von "their" im Zusammenhang mit der (einzelnen) Kolonie bin ich mir arg unsicher, ob das im Englischen korrekt ist.

    Ich hab's mal alles gespoilert.


  12. #252
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Du bist ja von der ganz schnellen Truppe, jamotide! Danke dir sehr...
    (... und natürlich auch dir, CB.)

    jamotide, bist du mit CBs Änderungsvorschlägen einverstanden?

  13. #253
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    27.10.09
    Beiträge
    174
    Danke fuer die Vorschlaege, Bello, habs extra dafuer oeffentlich uebermittelt. Habe versucht die kritischen Phrasen zu ergooglen, aber ist nicht so einfach, auch scheinen die Muttersprachler das auch nie so richtig zu wissen. Aber ich meine herausgefunden zu haben, dass das "Each" in dem Fall korrekter ist als every, und den singular statt their danach scheint besser zu sein. Gain independence ist technisch auch besser, wobei es auch oft win independence heisst, wenn man danach sucht.
    Aber bei achieving und being bin ich skeptisch ob man das Gerund so in so einem Satz verwenden kann. Aber wenn man was nicht weiss, vermeidet mans, also wie waers mit "The first colony to achieve the aforementioned goal wins the game" und
    "All the king's land units present in the Americas must be defeated to win independence." Den Satz hab ich nur mit "that land.." so geschrieben, weil das im Original auch so stand,aber so ists schon eleganter!

    Wuerd aber trotzdem noch gerne wissen ob man das Gerund in so nem Satz benutzen kann.

    Berichtigte Version:

    Achtung Spoiler:


    Setting up a custom game

    Per default, the victory conditions "Independence" and "Domination" are enabled. Furthermore, "Industrialisation" and "Score Victory after Turn Limit" can be selected as victory conditions. As soon as a faction meets one of the victory conditions, it wins the game. During the game, the criteria for each victory condition can be checked in detail on the "Victory conditions" screen by pressing F8. Be aware that if the victory condition "Independence" is disabled it is not possible anymore to declare independence. If all victory conditions are disabled the game will continue indefinitely.

    Independence: The player has -just like his European competitors- unlimited time to declare independence. Only when any European faction declares independence, a limit of 200 turns gets into effect. Each European faction then has 200 turns to declare its independence and prevail against the king's assault. The turn limit is adjusted to lower or higher game speed settings. The first colony to achieve the aforementioned goal wins the game. If no colony manages to gain independence, the game is aborted. All the king's land units present in the Americas must be defeated to gain independence.

    Score victory: If the victory condition "Score Victory after Turn Limit" is enabled, the factions have only 300 turns to declare independence (if enabled) or meet any other enabled victory condition. If someone declares independence during this time, the turn limit is extended by 200 turns in which all players can still meet any enabled victory condition and win the game. If no faction declares independence or wins a conquest victory within the turn limit, the player with the highest score will be declared winner. Each player's score is displayed in the lower right section of the game world.

    Domination: A domination victory is achieved when a large percentage of the world population and land area is under the player's control.

    Industrialisation: This victory can be achieved by producing a certain amount of goods in one single game turn.

    Option Reduced Royal Expeditionary Force: This option can be enabled during the game setup, it reduces the king's expeditionary forces to 66% of their normal strength of the selected difficulty setting. The computer players always have this option enabled.

    New maps: The map script "Faire Weather" creates random large landmasses with authentic climate zones and mountain ranges. Some unfavorable starting positions can make it difficult to win on this map, but this also affects computer players. Furthermore TAC adds 2 completely new scenario maps ("TAC East Coast" and "TAC Central America") as well as 3 improved versions of original game maps ("TAC America", "TAC South America" and "TAC Northwest Passage"). What is also new is that there are now several starting positions on scenario maps. The player does not always start on the same spot.

    Geändert von jamotide (23. November 2013 um 23:45 Uhr)

  14. #254
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.376
    Danke dir für die rasche Reaktion, jamotide!

    Bislang war es so, dass die meisten Übersetzer ihre Werke hier nicht eingestellt haben, sondern sie mir zugeschickt haben. Fast immer verbunden mit dem Zusatz: "Bitte drübersehen und korrigieren!" Um ein Geständnis abzulegen: Diesem Wunsch bin ich kaum nachgekommen. Ich habe nur flüchtig darüber gesehen und ein paar gröbere Schnitzer, die mir auffielen, behoben. Im Wesentlichen beschränke ich mich darauf, alles einzusammeln, kleinere Nachfragen an mich per PN zu beantworten und schließlich alles in meinen englischen Arbeitstext einzubauen.

    Ich fände es klug, wenn ganz am Schluss ein oder zwei Leute, die englisch recht sattelfest sind, den Gesamttext noch einmal redigieren könnten. Deshalb mein Vorschlag: Ich verwende deinen Text, jamotide, in der letzten Fassung. Wenn wir einzelne Formulierungen öffentlich durchkauen, verzetteln wir uns nämlich - und laufen zudem Gefahr, potentiellen weiteren Übersetzern den falschen Eindruck zu vermitteln, ihre Fehler würden hier seziert werden. Um es noch mal klar zu sagen: Das passiert nur dann, wenn ihr es wollt! Sprich, wenn ihr euren fertigen Text hier ins Forum stellt. Ihr könnt ihn mir stattdessen auch einfach nur zuschicken ...

    Edit: Die Liste ist frisch aktualisiert. Und noch mal ein explizites Dankeschön an dich, jamotide, dass du das mit Abstand schwierigste Kapitel gemacht hast!

  15. #255
    Ein Platz an der Sonne Avatar von Commander Bello
    Registriert seit
    05.06.05
    Ort
    Nähe Koblenz
    Beiträge
    6.209
    Zitat Zitat von jamotide Beitrag anzeigen
    Danke fuer die Vorschlaege, Bello, habs extra dafuer oeffentlich uebermittelt.
    Das erleichtert mich, ich wollte auch nicht "klugscheißerisch" herüberkommen. Wir sind ja wohl alle keine Muttersprachler (zumindest nicht im Englischen) und so manche Wendung mag nicht ganz glücken - im nächsten Posting werde ich das unter Beweis stellen.

    Ich spoilere das noch einmal, weil ich die Diskussion hilfreich finde, aber wen sie langweilt, kann sie dann vermeiden:
    Achtung Spoiler:

    Zitat Zitat von jamotide Beitrag anzeigen
    Aber bei achieving und being bin ich skeptisch ob man das Gerund so in so einem Satz verwenden kann. Aber wenn man was nicht weiss, vermeidet mans, also wie waers mit "The first colony to achieve the aforementioned goal wins the game" und
    "All the king's land units present in the Americas must be defeated to win independence." Den Satz hab ich nur mit "that land.." so geschrieben, weil das im Original auch so stand,aber so ists schon eleganter!

    Wuerd aber trotzdem noch gerne wissen ob man das Gerund in so nem Satz benutzen kann.
    Bzgl. des "the first colony achieving the aforementioned goal wins the game" ist meine Überlegung einfach folgende: der Sieg tritt ein, während man im Zustand des Erreichens der Bedingung ist (ja, das klingt im Deutschen komisch, aber besser kann ich's gerade nicht formulieren). Die englische Sprache ist ja etwas merkwürdig, was so Konstrukte "während ich das tue, trifft jenes ein" anbelangt.
    Bzgl. des "...units being present" ist es ähnlich: sie sind im Zustand des da-seins (nicht nur Daseins ), während sie vernichtet werden (müssen).

    Wie schon oben erwähnt: das sind meine Überlegungen. Die müssen nicht zwingend richtig (oder ausschließlich richtig) sein. Ich stelle die hier ebenso zur Diskussion wie dankenswerterweise du deine Übersetzung. In keiner Weise ist beabsichtigt, deine Leistung irgendwie zu schmälern, umso weniger als ich auch nicht sicher sein kann, dass meine Gegenvorschläge wirklich besser oder meine Übersetzung fehlerfrei sein wird.


Seite 17 von 21 ErsteErste ... 7131415161718192021 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •