Seite 4 von 8 ErsteErste 12345678 LetzteLetzte
Ergebnis 46 bis 60 von 110

Thema: Fall from Heaven goes community übersetzung

  1. #46
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    [ICON_BULLET]Der Zaubernde muss [NUM1:dem:der:dem:den:den:den] %s1:3_religion angehören
    Was hast du dir für "Benötigt: %s1_religion Staatsreligion" vorgestellt? Sowas vielleicht:
    Benötigt: Zugehörigkeit [NUM1:zum:zur:zum:zu den:zu den:zu den] %s1:3_religion
    Ne einfache Umstellung würde sich vielleicht auch gut machen:
    Benötigt: Staatsreligion %s1_religion

  2. #47
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    [NUM1:Ein:Eine:Ein] %s1:1_UnitName ist aus dem Kampf mit [NUM1:eurem:eurer:eurem] %s2:3_EnUName geflohen!
    Das habe ich mir selber zusammengebastelt, ich hoffe es ist richtig.

    Es ist das Äquivalent zu TXT_KEY_MISC_YOU_UNIT_FLED, nämlich ENEMY_UNIT_FLED

    Ich habe hier noch ein paar sachen gefunden

    TXT_KEY_TECH_PREREQ_RELIGION: benötigt: Zugehörigkeit [NUM1:zum:zur:zum:zu den:zu den:zu den] %s1:3_religion

    Das wird nicht richtig angezeigt. Ich würde daraus gerne machen:

    [ICON_BULLET]erforderlich: Staatsreligion [NUM1:der:des:des:des:des:des] %s1:3_religion

    Ich hoffe das ist richtig

    2 Zeilen solltest du noch ändern

    [ICON_BULLET]Kann nur verwendet werden, wenn eine Einheit %s1:5_unit im Truppenverband ist.

    [ICON_BULLET]Kann nur von %s1:7_unit Einheiten verwendet werden.
    Hier ist ja in beiden Zeilen das Hauptwort "Einheit" verwendet, so umgeht man natürlich die korrekte grammatische kodierung. Aber das ist ja nicht ziel dieser version der übersetzung

    Weiter gehts:



    Den Fehler kann leider nicht beheben, ich dachte da fehlt nur die eckige klammer aber anscheinend ist da doch noch was anderes im argen.

    Was mich auch noch stört ist das es zwei Sätze sind mit einer ähnlichen Bedeutung, aber einer völlig unterscheidlichen Formulierung.

    Eine muss ich angleichen an die andere, nur welche

    kann mich da nicht entscheiden

    Ich hab grad gemerkt das die hier noch garnicht kodiert ist

    [ICON_BULLET]%D1% Chance eine %s2_unit zu erschaffen, wenn du im Kampf erfolgreich warst
    Es dauert nicht mehr lang und ich komm durcheinander

    vielleicht geh ich besser schlafen
    Angehängte Grafiken Angehängte Grafiken
    Geändert von Kontrollator (13. Februar 2008 um 00:24 Uhr)

  3. #48
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Vorsicht, es gibt keine erlaubte NUM-Version mit 3 Argumenten.
    Hier noch einmal die möglichen Formen:

    [NUM{x}:{singular}:{plural}]
    [NUM{x}:{singularMale}:{singularFemale}:{pluralMale}:{pluralFemale}]
    [NUM{x}:{singularMale}:{singularFemale}:{singularNeuter}:{pluralMale}:{pluralFemale}:{plura lNeuter}]

    • {x} is the order of the argument on which the gender and plurality test is being performed. This argument can be either another text entry, or an integer. In the former case, the gender and plurality is supplied in XML along with the text. In the latter, it is always male and plural unless it is the number 1, in which case it is male and singular.
    • {singular} is the form of text to be substituted if the referred argument is singular.
    • {plural} is the form of text to be substituted if the referred argument is plural.
    • {singularMale} is the form of text to be substituted if the referred argument is singular and male.
    • {singularFemale} is the form of text to be substituted if the referred argument is singular and female.
    • {singularNeuter} is the form of text to be substituted if the referred argument is singular and neuter.
    • {pluralMale} is the form of text to be substituted if the referred argument is plural and male.
    • {pluralFemale} is the form of text to be substituted if the referred argument is plural and female.
    • {pluralNeuter} is the form of text to be substituted if the referred argument is plural and neuter.

    Kai · Team civilized.de

  4. #49
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Ah, ok. Sowas hab ich mir fast gedacht. Danke für den Tipp.

    @Kontrollator: Beim ersten Zitat nur [NUM1:eurem:eurer:eurem] großschreiben, also [NUM1:Eurem:Eurer:Eurem].

    Das müsste so stimmen: [ICON_BULLET]Erforderlich: Staatsreligion [NUM1:des:der:des:der:der:der] %s1:2_religion
    [ICON_BULLET]Kann nur verwendet werden, wenn sich %s1:5_unit im Truppenverband befinden.

    [ICON_BULLET]Kann nur von %s1:7_unit verwendet werden.
    Beim Werwolf gefällt mir die erste Formulierung besser. Entsprechend:
    [ICON_BULLET]%D1% Chance, dass sich die Einheit in [NUM2:einen:eine:ein:mehrere:mehrere:mehrere] %s2:4_unit verwandelt, wenn sie im Kampf erfolgreich ist

  5. #50
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Doctor Who Beitrag anzeigen
    Ah, ok. Sowas hab ich mir fast gedacht. Danke für den Tipp.

    @Kontrollator: Beim ersten Zitat nur [NUM1:eurem:eurer:eurem] großschreiben, also [NUM1:Eurem:Eurer:Eurem].

    Das müsste so stimmen: [ICON_BULLET]Erforderlich: Staatsreligion [NUM1:des:der:des:der:der:der] %s1:2_religion


    Beim Werwolf gefällt mir die erste Formulierung besser. Entsprechend:
    Es gibt aber noch mehr Zeilen in denen NUM-Versionen mit nur 3 Argumenten stehen. müssen die alle geändert werden?

  6. #51
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Ich denke, ja. Ich hab mich schon drangemacht.

  7. #52
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    ENEMY_UNIT_FLED

    [NUM1:Ein:Eine:Ein] %s1:1_UnitName ist aus dem Kampf mit [NUM1:eurem:eurer:eurem] %s2:3_EnUName geflohen!
    Den hast du glaub ich noch vergessen

  8. #53
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Stimmt. Hatte eins doppelt. Danke für den Hinweis.
    Hier die richtige Message:
    TXT_KEY_MISC_ENEMY_UNIT_FLED
    [NUM1:Ein:Eine:Ein:Mehrere:Mehrere:Mehrere] %s1:1_UnitName ist aus dem Kampf mit [NUM1:Eurem:Eurer:Eurem:Euren:Euren:Euren] %s2:3_EnUName geflohen!

  9. #54
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    ich hab dir die übersetzung geschickt.
    Am besten einfach mal spielen

  10. #55
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Ich bin schon gespannt, obs und wies funktioniert.

  11. #56
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    hab schon den ersten fehler entdeckt



    Es müsste ja die Festivitäten heißen, nicht das Festivitäten

    Edit: Es müsste auch heißen von dem Reich der Balseraph und nicht von den



    Es muss heißen : einen Reinrassigen Werwolf

    Es muss heißen: ein zusätzlicher Lechzender Werwolf
    Angehängte Grafiken Angehängte Grafiken
    Geändert von Kontrollator (13. Februar 2008 um 21:29 Uhr)

  12. #57
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Also soweit ich das sehen kann, funktionieren die Eventmessages im Spiel selbst. Nur die Eigenschaften in den Tooltips der Objekte nicht. Ich kann mir nicht so ganz erklären, wo genau das Problem liegt...
    Ich werd aber noch ein bißchen weitertüfteln.

    Das mit dem Reich ist schnell behoben:
    TXT_KEY_SPELL_CIVILIZATION_PREREQ
    [ICON_BULLET]Kann nur vom %s1_civilization benutzt werden

  13. #58
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Ich bin irgendwie nicht wirklich weitergekommen. Kann es sein, dass man das Schema der Übersetzung noch irgendwo definieren muss?
    Weil die Deklinationen sind alle da, die Worte in den [NUM]-Klammern ebenso und alle Variablen sind mit den Zahlen für den richtigen Kasus versehen. Irgendwas muss noch fehlen, sonst würde es ja funktionieren...

  14. #59
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Doctor Who Beitrag anzeigen
    Ich bin irgendwie nicht wirklich weitergekommen. Kann es sein, dass man das Schema der Übersetzung noch irgendwo definieren muss?
    Weil die Deklinationen sind alle da, die Worte in den [NUM]-Klammern ebenso und alle Variablen sind mit den Zahlen für den richtigen Kasus versehen. Irgendwas muss noch fehlen, sonst würde es ja funktionieren...
    also bei den Alignments hat Coldfever ja vermutet das es an Kael code ligt den er in ffh2 verwendet, ich denke das ist bei der pedia anscheinend generell so so

    Man müsste ihn ansprechen, ihm den Sachverhalt schildern und ihn bitten den code so zu korrigieren das die Grammatische codierung unterstützt wird

  15. #60
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Hmm, vielleicht sollten wir trotzdem schon vorher in Erfahrung bringen, was man wo einfügen oder ändern muss. Dann wären die Chancen größer, dass Kael es auch wirklich implementiert. Ich hab keine Ahnung, ob er überhaupt über sowas Bescheid weiß.

Seite 4 von 8 ErsteErste 12345678 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •