Seite 9 von 15 ErsteErste ... 5678910111213 ... LetzteLetzte
Ergebnis 121 bis 135 von 223

Thema: XML Tags für Übersetzer

  1. #121
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Zitat Zitat von Doctor Who Beitrag anzeigen
    Dein Fleiß in allen Ehren, aber könntest du Übersetzungen bitte direkt an Kontri schicken und aufhören den Thread vollzuspamen. Danke.
    Lass sie doch. Spart Arbeit bei der Überarbeitung der Übersetzung
    Ihch würd mir nur wünschen, dass das alles in [Edit: meinte natürlich Spoiler und keine Klammern!! ] gesetzt wird.

  2. #122
    gelangweilt Avatar von Shabnam
    Registriert seit
    18.12.05
    Ort
    Marburg an der Spree
    Beiträge
    677
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_GODSLAYER</Tag>
    <English>Stories of the God of Winter reborn are spreading through our people. Can even the most powerful army defeat a god? You are deep in thought on this when a man in crimson robes approaches your throne. You are surprised to see him walk past your guards but they, and the rest of the throne room, seem somehow grey and distant to you. Only the man seems real.[NEWLINE][NEWLINE]"Who are you?", you ask.[NEWLINE][NEWLINE]"An old man. I've come to warn you about Auric and his ascension. There is a sword, made to enforce the Compact that may help."[NEWLINE][NEWLINE]He hands you a map and turns to leave.[NEWLINE][NEWLINE]"I've heard of the sword," you yell after him, "will it work on a man with a god's power?"[NEWLINE][NEWLINE]"I certainly hope so."</English>
    <German>Geschichten über den wiedergeborenen Gott des Winters verbreiten sich durch Eure Bevölkerung. Kann selbst das stärkste Heer einen Gott besiegen? Ihr seid tief in Gedanken als ein Mann mit scharlachroter Robe Euren Thron erreicht. Ihr seid überrascht zu sehen, dass er durch Eure Wachen ohne Gegenwehr schreitet. Euer Thronraum wirkt irgendwie grau und entfernt auf Euch. Nur dieser Mann scheint wirklich.[NEWLINE][NEWLINE]"Wer seid Ihr" fragt Ihr.[NEWLINE][NEWLINE]"Ein alter Mann. Ich bin gekommen, um Euch zu waren vor Aurics und seinem Aufstieg. Es gibt ein Schwert, geschmiedet um selbst die Stärksten zu bezwingen, welches Euch nützlich sein kann.[NEWLINE][NEWLINE]Er händigt Euch eine Karte aus und geht von dannen.[NEWLINE][NEWLINE]Ihr ruft ihm hinterher: "Ich hörte von diesem Schwerte. Wird es selbst bei Männern mit göttlicher Macht wirken?"[NEWLINE][NEWLINE]"Ich hoffe es doch."</German>
    </TEXT>

    Den Mittelteil etwas freier übersetzt.



    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_UNIQUE_FEATURE_AIFON_ISLE</Tag>
    <English>Fishermen share a legend of an ancient people, called the Aifons, that breathed water and air. These people were destroyed during the age of magic though the cause of that destruction is unknown. The legend says that their ancient homeland, a distant island, remains and may be the home of some lost treasure, or the force that destroyed them.</English>
    <German>Unter Fischern sagt man sich eine Legende nach, ein altes Volk, genannt die Aifons, atmeten Wasser und Luft. Dieses Volk wurde vernichtet während des Zeitalters der Magie, wobei der Grund der Vernichtung unbekannt ist. Die Legende sagt weiter, dass ihr altes Reich, eine entfernte Insel, geblieben ist und es könnte die Heimat eines verlorenen Schatzes sein. Oder der Macht, die das Volk vernichtete.</German>
    </TEXT>
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_UNIQUE_FEATURE_BRADELINES_WELL</Tag>
    <English>There are legends of a tunnel that stretches from creation to the lands of the dead. It is known as Bradelines Well and no one knows what treasures or nightmares exist within it.</English>
    <German>Es gibt Legenden eines Tunnel, welcher sich bis in das Land der Toten erstreckt. Es ist bekannt als die Bradeline-Brunnen und niemand kennt die Schätze oder Albträume, welche in ihm existieren.</German>
    </TEXT>

    Übersetzung für Bradelines Well?

    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_UNIQUE_FEATURE_BROKEN_SEPULCHER</Tag>
    <English>Long ago Kylorin is said to have locked Barbados, the head of the School of Necromancy, in his own Sepulcher. Explorers report that they may have found that legendary site, but the massive stone that held the Sepulcher closed has been broken in two.</English>
    <German>Vor langer Zeit Kylorin soll Barbados, den Kopf der Schule der Nekromantie, in seiner eigenen Grabstätte eingesperrt haben. Entdecker melden, dass sie diesen legendäre Ort gefunden haben, aber der schwere Stein, welcher die Grabstätte abschloß, ist zerbrochen.</German>
    </TEXT>
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_UNIQUE_FEATURE_GUARDIAN</Tag>
    <English>Your people speak of a great stone figure that is carved into the mountainside. They warn against going to close to the figure as powerful creatures roost in the caves around the mountain. Old maps claim that the figure used to be on another mountain entirely, leading many to speculate that from time to time the Guardian may arise and wander about on its own.</English>
    <German>Euer Volk sprechen über eine große Steinfigur, welche in den Berg hineingeschlagen wurde. Sie warnen Euch diesem Berg zu nahe zu kommen; mächtige Kreaturen ruhen in den Höhlen um diesen Berg. Alte Karten behaupten, dass diese Steinfigur sei schon an anderen Bergen zu sehen gewesen. Dies führte zu Spekulationen, ob nicht von Zeit zu Zeit dieser Wächter aufstehen und von sich selbst aus wandern könnte.</German>
    </TEXT>
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_UNIQUE_FEATURE_LETUM_FRIGUS</Tag>
    <English>Your scouts report that you may be close to Letum Frigus, the ancient battleground where Kylorin defeated the god of winter. Surely our nation should lay claim to such a legendary site.</English>
    <German>Eure Späher berichten über die Nähe zum Letum Frigus, dem alten Schlachtfeld, auf dem Kylorin den Wintergott besiegte. Natürlich sollte unser Reich die Herrschaft über diesen legendären Ort beanspruchen.</German>
    </TEXT>
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_UNIQUE_FEATURE_LETUM_FRIGUS_ILLIANS</Tag>
    <English>Your scouts return with evidence that Letum Frigus, the last place Mulcarn was seen on Erebus, may lay nearby. If we can make a pilgrimage to that site it will embolden our people.</English>
    <German>Eure Späher kommen mit dem Beweis heim, dass Letum Frigus, der letzten Stelle, wo Mulcarn auf Erubus gesehen ward, in der Nähe liegt. Wenn wir eine Pilgerreise zu diesem Ort unternehmen, wird dies unser Volk ermutigen.</German>
    </TEXT>

    Go on crush me like a flower, rusted from the rain
    Come on, strip me of my power, beat me with your chains
    And if I'm the king of cowards, you're the queen of pain
    I'm rusted from the rain, I'm rusted from the rain

    You hung me like a picture, now I'm just a frame
    I used to be your lap dog, now I'm just a stray
    Shackled in a graveyard, left here to decay
    Left here to decay, left here to decay

  3. #123
    gelangweilt Avatar von Shabnam
    Registriert seit
    18.12.05
    Ort
    Marburg an der Spree
    Beiträge
    677
    Zitat Zitat von Doctor Who Beitrag anzeigen
    Dein Fleiß in allen Ehren, aber könntest du Übersetzungen bitte direkt an Kontri schicken und aufhören den Thread vollzuspamen. Danke.
    Naja, ich will doch aber ein Feedback von den anderen auch hören. Außerdem sieht ja so jeder, wer was bearbeitet und es kann schnell verbessert werden, wenn etwas unklar ist.

    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Lass sie doch. Spart Arbeit bei der Überarbeitung der Übersetzung
    Ihch würd mir nur wünschen, dass das alles in [Edit: meinte natürlich Spoiler und keine Klammern!! ] gesetzt wird.
    Warum denn Spoiler?

    Go on crush me like a flower, rusted from the rain
    Come on, strip me of my power, beat me with your chains
    And if I'm the king of cowards, you're the queen of pain
    I'm rusted from the rain, I'm rusted from the rain

    You hung me like a picture, now I'm just a frame
    I used to be your lap dog, now I'm just a stray
    Shackled in a graveyard, left here to decay
    Left here to decay, left here to decay

  4. #124
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Damit man nicht 3 Meter runterscrollen muss, um den Zitieren-knopf zu finden

  5. #125
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    In der Pedia gibt es eine neue Kategorie mit dem Namen "items"

    Sind damit die Gegenstände gemeint

  6. #126
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Musst doch nur mal gucken, was da drin ist, von den Transportablen Wundern über den Godslayer bis hin zu den neuen Tränken (Potion of Restoration usw...)

  7. #127
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Musst doch nur mal gucken, was da drin ist, von den Transportablen Wundern über den Godslayer bis hin zu den neuen Tränken (Potion of Restoration usw...)
    Ich hab einfach keine zeit mir das spiel auch noch zu installieren

    Aber danke für die Antwort

  8. #128
    gelangweilt Avatar von Shabnam
    Registriert seit
    18.12.05
    Ort
    Marburg an der Spree
    Beiträge
    677
    hm, ist der startpost bzgl. des stands der bearbeitung eigentlich aktuell?

    Go on crush me like a flower, rusted from the rain
    Come on, strip me of my power, beat me with your chains
    And if I'm the king of cowards, you're the queen of pain
    I'm rusted from the rain, I'm rusted from the rain

    You hung me like a picture, now I'm just a frame
    I used to be your lap dog, now I'm just a stray
    Shackled in a graveyard, left here to decay
    Left here to decay, left here to decay

  9. #129
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Shabnam Beitrag anzeigen
    hm, ist der startpost bzgl. des stands der bearbeitung eigentlich aktuell?
    nein leider nicht

    hab derzeit auch wirklich viel zu tun, da ich einen neuen job antrete

    Aber jetzt hab ich erstmal eine woche Urlaub, da hole ich einiges auf

  10. #130
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    So der startpost ist aktualisiert

    Sonntag Abend gibt es die erste Version für 0.34

  11. #131
    FFH2 Übersetzungsteam
    Registriert seit
    02.06.08
    Beiträge
    177
    Ich werde mich mal um die Tipps kümmern:
    Achtung Spoiler:
    • TXT_KEY_HINT_12
    • TXT_KEY_HINT_14
    • TXT_KEY_HINT_2
    • TXT_KEY_HINT_21
    • TXT_KEY_HINT_24
    • TXT_KEY_HINT_32
    • TXT_KEY_HINT_34
    • TXT_KEY_HINT_44
    • TXT_KEY_HINT_47
    • TXT_KEY_HINT_50
    • TXT_KEY_HINT_60
    • TXT_KEY_HINT_63
    • TXT_KEY_HINT_67
    • TXT_KEY_HINT_69
    • TXT_KEY_HINT_74
    • TXT_KEY_HINT_78
    • TXT_KEY_HINT_83
    • TXT_KEY_HINT_84
    • TXT_KEY_HINT_85
    • TXT_KEY_HINT_96
    • TXT_KEY_HINT_98

  12. #132
    Registrierter Benutzer Avatar von Darelius
    Registriert seit
    03.03.08
    Ort
    Lübeck
    Beiträge
    69
    Hallo

    Ich würde gerne melfen mit dem Übersetzen, weiß jedoch nicht wie.

    Ich habe nicht wenige Stellen gefunden, wo die Übersetzung nicht vorhanden ist, gar kein Text steht oder andere "Fehler" sind.

    Die Frage ist, wie ich da helfen kann?

    Soll ich einfach die betroffenen Fundstellen auflisten?

    Ich habe mal einen blick in die XML-Datei geworfen (ich mag XML nicht!) und da fiel mir auf, daß bei vielen Sachen sehr komische Einträge sind:
    Beispiel:
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_IMPROVEMENT_AIFON_ISLE</Tag>
    <English>Aifon Isle</English>
    <French>Aifon Isle</French>
    <German><Text>Insel der Aifon</Text><Gender>Female</Gender><Plural>0</Plural></German>
    <Italian>Aifon Isle</Italian>
    <Spanish>Aifon Isle</Spanish>
    </TEXT>

    Zum einen, ist der "<text> da notwendig? ebenso das gender und das Plural?
    Da ich keine Ahnung habe, wie das bescheidene XML da funktioniert, was gebraucht wird und was nicht, würde ich die "Texte" liefern, wüßte aber nicht, wie ich die XML-Datei selber modifizieren soll..

    Ich würde einfach zwischen <german> und </germanY einen normalen Text einfügen und gut ist.

    Oder einfadh ghier ddie mir aufgefallenen "Fehler" reinschreiben, sofern das okay wäre...


    ...DX

  13. #133
    FFH2 Übersetzungsteam
    Registriert seit
    02.06.08
    Beiträge
    177
    Hallo Darelius,

    der komische Text da ist notwending, damit das Spiel richtige deutsche Grammatik verwendet (meistens zumindest ^^).

    Der Startpost ist zwar schon etwas älter, aber vermutlich immer noch aktuell, also schau dir einfach mal die Tags an, die dort noch als "frei" markiert sind. Wenn du dazu Texte abliefern würdest, wäre das schon ausreichend.
    Noch besser wäre es natürlich Kontrollator eine PN zu schicken und ihn zu fragen ob er dir ein paar Texte "zuteilen" kann.

  14. #134
    paranoider Irrer Avatar von The_J
    Registriert seit
    07.08.07
    Ort
    verrat ich nicht
    Beiträge
    13.297
    edit: Drecks-Netz zu spät.

    Zitat Zitat von Darelius Beitrag anzeigen

    Ich habe mal einen blick in die XML-Datei geworfen (ich mag XML nicht!) und da fiel mir auf, daß bei vielen Sachen sehr komische Einträge sind:
    Beispiel:
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_IMPROVEMENT_AIFON_ISLE</Tag>
    <English>Aifon Isle</English>
    <French>Aifon Isle</French>
    <German><Text>Insel der Aifon</Text><Gender>Female</Gender><Plural>0</Plural></German>
    <Italian>Aifon Isle</Italian>
    <Spanish>Aifon Isle</Spanish>
    </TEXT>

    Zum einen, ist der "<text> da notwendig? ebenso das gender und das Plural?
    Da ich keine Ahnung habe, wie das bescheidene XML da funktioniert, was gebraucht wird und was nicht, würde ich die "Texte" liefern, wüßte aber nicht, wie ich die XML-Datei selber modifizieren soll..

    Ich würde einfach zwischen <german> und </germanY einen normalen Text einfügen und gut ist.
    Das ist wohl nicht ganz so einfach, wie du es dir vorstellst. Aber noch einfach genug .
    Es sind halt 3 Angaben: Text, Geschlecht, und Mehrzahl.
    Text ist halt das, was ausgegeben werden soll.
    Bei Gender kommt 0 für weiblich oder 1 für männlich rein (oder umgekehrt ), damit die richtigen Artikel gewählt werden.
    Bei Plural kommt eine 1 rein, wenn du z.B. reinschreibst "Musketier:Musketiere", dann weis der Rechner, dass das 2. dahinter die Mehrzahl ist.
    Ist also ganz einfach .
    Bei vielen Sachen, z.B. Pedia-Texten, gibt es sowas nicht, denn die Sachen werden nicht während des Spiels ausgegeben.
    Zum Download bereit: Civ4-Mod "Mars, jetzt!"


    "Frei sein heißt wählen können, wessen Sklave man sein will." (Jeanne Moreau, 1928 - )

    "Immer wenn man die Meinung der Mehrheit teilt, ist es Zeit, sich zu besinnen." (Mark Twain, 1835 - 1910)


  15. #135
    Registrierter Benutzer Avatar von Darelius
    Registriert seit
    03.03.08
    Ort
    Lübeck
    Beiträge
    69
    Naja, wenn Kontrollator sich meldet, kann ich da gerne was machen..

    Danke auf jeden Fall für doe Antwort, auch wenn die Antwort von Tha_J mehr verwirrend ist, da dort zuviele Aussagen stehen, die ich nicht genau zuordnen kann, da ich keine Erfahrung mit XML habe (ich werds nie mögen ;) )

    Naja, mal sehen, was passiert..

    Leider hat Civilization vorhin meinen PC mal kurz neu gebootet und meine lange Liste an Fehlern kontne ich nicht abspeichern, die ich im Notepad notiert hatte *grummel*


    ...DX

Seite 9 von 15 ErsteErste ... 5678910111213 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •