Seite 8 von 15 ErsteErste ... 456789101112 ... LetzteLetzte
Ergebnis 106 bis 120 von 223

Thema: XML Tags für Übersetzer

  1. #106
    Registrierter Benutzer Avatar von Arcangel
    Registriert seit
    29.06.06
    Beiträge
    457
    danke für die antwort, kann man sich hier irgendwo die reinen xml datein saugen da ich hier nicht an einem privaten pc sitze und das spiel nicht installiert habe.

    lapi mach d'auge uf

    danke habs gefunden

  2. #107
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Arcangel Beitrag anzeigen
    danke für die antwort, kann man sich hier irgendwo die reinen xml datein saugen da ich hier nicht an einem privaten pc sitze und das spiel nicht installiert habe.
    Ich werde gleich mal die xml dateien aktualisieren in dem startpost

  3. #108
    Registrierter Benutzer Avatar von Arcangel
    Registriert seit
    29.06.06
    Beiträge
    457
    sorry alle tags die du mir da angegeben hast sind schon übersetzt,

    wenistens in dem xml file das ich gesogen habe.

  4. #109
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Arcangel Beitrag anzeigen
    sorry alle tags die du mir da angegeben hast sind schon übersetzt,

    wenistens in dem xml file das ich gesogen habe.
    Ja aber wenn du genau hinschaust, wirst du merken das die Texte veraltet sind.

    sie entsprechen nicht demn englsichen Original

  5. #110
    Registrierter Benutzer Avatar von Arcangel
    Registriert seit
    29.06.06
    Beiträge
    457
    ja das hab ich beim überflug auch gedacht

    ok werde mal mein kosmetik kästchen hevorholen

    TXT_KEY_UNIT_PHALANX_PEDIA
    Mit der zweitgrößten Nahkampfstärke und einem +25% Stadtangriffsbonus, sind die Spartiatoi wie geschaffen für Stadtangriffe. Schwäche die Stadtverteidigung mit Belagerungswaffen, Magie oder Krankheiten, und die Spartitatoi erledigen den Rest. Jede Zivilisation kann maximal drei Spartiatoi zugleich haben, sie benötigen eine Waffenschmiede und Mithril für ihre Ausbildung.
    wenn mein Stil so passt wage ich mich gerne an die anderen Texte
    TXT_KEY_LEADER_OS-GABELLA_PEDIA
    [TAB]Die Götter schufen als Ursprung der Menschheit zwei Unsterbliche, als Mann und Frau. Die Götter nannten die Frau Gabella, und sie war bestimmt die Gefährtin und Hilfe für den Mann zu sein. Gabella war jedoch aufsässig und widersetzte sich beherrscht zu werden. Als die Konklave herausfand das sie von einem dunklen Willen beseelt war, und ihre Gewaltsame oder Magische Unterwerfung befahl, floh sie zum Bair von Lacuna und wurde dort von der Göttin Ceridwen versteckt. Die Götter formten darauf hin eine neue, sterbliche Gefährtin für den ersten Mann, und durch sie wurde ihre Sterblichkeit an alle Generationen weitergereicht. [PARAGRAPH:1]Im Bair nahm Gabella den Namen Os-Gabella “Gabella die Ungebundene” an, doch musst sie erkennen, dass sie Unsterblich und alleine nicht existieren konnte. Sie konnte zwar den göttlichen Drang zu dienen brechen, doch den Drang nach zur Gemeinschaft konnte sie nicht abschütteln. Die Götter wussten dies und erwarteten, dass sie eines Tages zurückkehrte. Immer noch aufsässig, kam sie jedoch während der sechsten Generation der Menschen aus dem Bair und stahl zwei Babys, die sie mit sich zurück brachte. Das eine Baby nannte sie Alexis und das andere Flauros und sie erzog beide als ihre eigenen Kinder. [PARAGRAPH:1]Seit langem von ihren Kindern verlassen, wurde Os-Gabella der Schöpfung überdrüssig. Ihr einziges Bestreben liegt nur noch darin die Schöpfung zu zerstören, und Armageddon soll ihr dabei helfen. Es ist ihr dabei egal ob Himmel oder Hölle gewinnt, ihr Ziel ist es die Götter zu zwingen alles zu beenden und damit auch ihr unsterbliches Leben.
    Geändert von Arcangel (08. Oktober 2008 um 21:30 Uhr)

  6. #111
    FFH2 Übersetzungsteam
    Registriert seit
    02.06.08
    Beiträge
    177
    Klingt gut die Übersetzung. Und wenn du "rest" noch in "Rest" änderst, ist sie perfekt.

  7. #112
    Registrierter Benutzer Avatar von Arcangel
    Registriert seit
    29.06.06
    Beiträge
    457
    so für mehr reicht es heute nicht

    werde die texte noch an kontrollator schicken

    PS: die hilfe ist zwar schnell aber übersichtilich ist die organisation nicht.

  8. #113
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    So ich habe den startpost aktualisiert.

    Es sieht nach viel mehr aus als es wirklich ist. Ich würde die Übersetzer bitten nur die "größeren Texte" zu übersetzen, die kleineren Ein-, Zwei- und dreizeiler kan ich in der Regel selbst machen.

  9. #114
    gelangweilt Avatar von Shabnam
    Registriert seit
    18.12.05
    Ort
    Marburg an der Spree
    Beiträge
    677
    Mal hier ein paar Gedanken. Bitte durchlesen, obs inhaltlich und sprachlich brauchbar ist. Stilistisch sind die Texte kaum zu übersetzen, denn das ist sehr künstlich, wenn man sonst nur plain english hat. Das kann man eigentlich kaum stilistisch treffen, das ist fast schon deutsches Englisch ;-)

    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_BONUS_MANA_ICE</Tag>
    <English>Ice Mana</English>
    <French>Ice Mana</French>
    <German>Mana des Eises</German>
    <Italian>Ice Mana</Italian>
    <Spanish>Ice Mana</Spanish>
    </TEXT>

    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_BONUS_MANA_ICE_PEDIA</Tag>
    <English>Grants access to Ice spells. This will allow adepts to cast Slow.</English>
    <French>Grants access to Ice spells. This will allow adepts to cast Slow.</French>
    <German>Ermöglicht Eismagie. Erlaubt Adepten "Verlangsamen" zu zaubern.</German>
    <Italian>Grants access to Ice spells. This will allow adepts to cast Slow.</Italian>
    <Spanish>Grants access to Ice spells. This will allow adepts to cast Slow.</Spanish>
    </TEXT>

    <Tag>TXT_KEY_BUILDING_AQUEDUCT_PEDIA</Tag>
    <English>[TAB]Khmer Otterfig sat back and admired his handy work, well the work of slaves, but it was his guidance and prudent use of the whip that would now bring a new lease of life to Belphemon. The brutal lines of his Grand Aqueduct – hewn from stone carved from the very mountain that fed it - snaked down, providing fresh, precious, water to the city and brought with it nourishment to the warrens that could not have been imagined from festering wells that oozed with years of detriment. The filth that some of his brethren would live in![PARAGRAPH:1]Yes, there were others of his kin famed for their leadership in battle, but Otterfig knew that they were as nothing without an army and it was he who gave the Clans the means to build one. Still, it did bother him that a simple oink like Palpeious - self proclaimed "Warlord" - gets a statue for butchering a few humans, and the only thanks he gets for bringing fresh water the masses was "It's cold". It isn't easy being green.</English>

    <German>[TAB]Khmer Otterfig saß zurückgelehnt und bewunderte sein Werk, nunja, die Arbeit von Sklaven, aber es war seine Führung und sein bedachter Gebrauch der Gerte, welche nun neues Leben nach Belphemon brachte. Die brutalen Linien seines neuen Großaquäduktes - aus dem Stein des Berges gehauen, welcher nun ihn speiste - von oben herunter schlängelnd, frisches, wertvolles Wasser der Stadt bringend und Nahrung mit sich führend zu den Unterkünften. All das war kaum vorstellbar bei den verfaulenden Quellen aus dem es seit den Jahren des Verderbens. Der Dreck, in dem einige seiner Brüder leben würden![PARAGRAPH:1]Ja, es gab andere aus seiner Sippe, die durch ihre Führungskraft im Kampfe bekannt waren. Aber Otterfig wusste, dass sie nichts waren ohne ihre Heere und es war nun er, welcher den Klans die Mittel dazu gab eins zu waren. Sicher, es ärgerte ihn, dass ein einfacher Grunzer wie Palpeious - selbsternannter "Kriegsherr" - eine Statue für das Abschlachten einiger Menschen bekam und er als einzigen Dank für die Frischwasserversorgung der Massen ein "Es ist kalt!" bekam. Es ist nicht einfach grün zu sein.</TEXT>






    <Tag>TXT_KEY_BUILDING_ARCHERY_RANGE_PEDIA</Tag>
    <English>[TAB]Pheayl looked across the range, his keen eye seeking the target, without taking his eye from his quarry he reached for his quiver and withdrew an arrow – avoiding the carefully aligned fletchlings that would help guide it. Notching the arrow to his trusty yew bow, he eased it back, increasing the tension on the bowstring. Using the mantra taught to him by his hunter father, Pheayl closed down unnecessary senses concentrating on his target. His tongue tip flicked out, a habit of his that some had dubbed as him tasting the wind direction. Finally he relaxed his grip, and watched satisfied as the arrow met it's target.[PARAGRAPH:1]"Nice aim Pheayl", Kirim assured him, but addressing the whole company "...but on the field of battle you will not be afforded the luxuries of time. At this camp you will unlearn the techniques you have developed for hunting quarry. Here you will learn that you are one amongst many, that range, speed and firing on mass are more important than individuals seeking specific targets. Killing one Goblin twenty yards out will not halt a charge, maiming five fifty yards out just might."</English>
    <German>[TAB]Pheayl schaute in die Ferne, sein scharfes Auge suchte das Ziel. Ohne das Auge von seiner Beute zu nehmen, griff er zu seinem Köcher und zog einen Pfeil, gleichwohl die sorgfältige Befiederung des Pfeils nicht durcheinander zu bringen, die den Pfeil bei der Führung helfen würde. Er spannte Pfeil in seinen zuverlässigen Eibenbogen ein und dann zog er ihn zurück, um die Spannung auf der Bogensehne zu erhöhen. Er benutzte das Mantra, welches ihm sein Jagdvater beigebracht hatte, um seine unnötigen Sinne abzuschalten, sich ganz auf sein Ziel konzentrierend. Er streckte seine Zungespitze heraus; eine Gewohnheit von ihm, bei die anderen annahmen er könnte so die Windrichtung zu erkennen. Endlich entspannte er seinen Griff und schaute zufrieden als der Pfeil das Ziel traf. [PARAGRAPH:1]"Gut gezielt, Pheayl" versicherte ihm Kirim, aber an die ganze Einheit gewandt sagte Kirim: "... aber auf dem Schlachtfeld werdet Ihr keinen solchen Zeitluxus haben. In diesem Lager werdet Ihr diese Techniken, die ihr für das Jagen gelernt hat, abstreifen. Hier werdet Ihr lernen, dass Ihr zwischen Vielen seid und dass Entfernung, Geschwindigkeit und Massenfeuer wichtiger sind als das Suchen eines bestimmten Ziels als Einzelner. Einen Goblin 20 Metern voraus zu töten wird den Angriff vieler Goblins nicht stoppen; aus 50 Metern aber 5 Goblins zu verstümmeln vielleicht schon. </German>

    Go on crush me like a flower, rusted from the rain
    Come on, strip me of my power, beat me with your chains
    And if I'm the king of cowards, you're the queen of pain
    I'm rusted from the rain, I'm rusted from the rain

    You hung me like a picture, now I'm just a frame
    I used to be your lap dog, now I'm just a stray
    Shackled in a graveyard, left here to decay
    Left here to decay, left here to decay

  10. #115
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Zitat Zitat von Shabnam Beitrag anzeigen
    <Tag>TXT_KEY_BUILDING_AQUEDUCT_PEDIA</Tag>
    <German>[TAB]sein bedachter Gebrauch der Gerte,</german>
    Da würde ich eher Peitsche nehmen... aber sonst einwandfrei, viel besser gehts wohl nicht

  11. #116
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Da würde ich eher Peitsche nehmen... aber sonst einwandfrei, viel besser gehts wohl nicht
    Ich werde das noch berücksichtigen.

    Ich muss schon sagen das es nur sehr langsam voran geht, zu alledem bin ich auch noch erkältet.

    Ich denke es wird noch einige Tage dauern bis ich fertig bin

  12. #117
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    zu alledem bin ich auch noch erkältet.
    Gute Besserung!

  13. #118
    gelangweilt Avatar von Shabnam
    Registriert seit
    18.12.05
    Ort
    Marburg an der Spree
    Beiträge
    677
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EQUIPMENT_ATHAME</Tag>
    <English>Athame</English>
    <French>Athame</French>
    <German>Athame</German>
    <Italian>Athame</Italian>
    <Spanish>Athame</Spanish>
    </TEXT>

    (Athame ist bereits der Fachbegriff für einen Zeremonie-Dolch)


    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EQUIPMENT_GODSLAYER</Tag>
    <English>Godslayer</English>
    <French>Godslayer</French>
    <German>Gottestöter</German>
    <Italian>Godslayer</Italian>
    <Spanish>Godslayer</Spanish>
    </TEXT>


    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EQUIPMENT_POTION_OF_INVISIBILITY</Tag>
    <English>Potion of Invisibility</English>
    <French>Potion of Invisibility</French>
    <German>Unsichtbarkeitstrank</German>
    <Italian>Potion of Invisibility</Italian>
    <Spanish>Potion of Invisibility</Spanish>
    </TEXT>


    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EQUIPMENT_POTION_OF_RESTORATION</Tag>
    <English>Potion of Restoration</English>
    <French>Potion of Restoration</French>
    <German>Wiederherstellungstrank</German>
    <Italian>Potion of Restoration</Italian>
    <Spanish>Potion of Restoration</Spanish>
    </TEXT>


    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EQUIPMENT_TIMOR_MASK</Tag>
    <English>Timor Mask</English>
    <French>Timor Mask</French>
    <German>Maske des Timor</German>
    <Italian>Timor Mask</Italian>
    <Spanish>Timor Mask</Spanish>
    </TEXT>


    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EQUIPMENT_TREASURE</Tag>
    <English>Treasure Chest</English>
    <French>Treasure Chest</French>
    <German>Schatztruhe</German>
    <Italian>Treasure Chest</Italian>
    <Spanish>Treasure Chest</Spanish>
    </TEXT>


    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EQUIPMENT_WAR</Tag>
    <English>War</English>
    <French>War</French>
    <German>Krieg</German>
    <Italian>War</Italian>
    <Spanish>War</Spanish>
    </TEXT>


    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_AERONS_CHOSEN</Tag>
    <English>Your unit wakes from dreams of blood. Aeron, the god of hate, has chosen your assassin to be his advocate in Erebus.</English>
    <French>Your unit wakes from dreams of blood. Aeron, the god of hate, has chosen your assassin to be his advocate in Erebus.</French>
    <German>Deine Einheit erwacht aus Träumen des Blutes. Aeron, der Gott des Hasses, hat deinen Meuchelmörder als Vertreter in Erebus ausgewählt.</German>
    <Italian>Your unit wakes from dreams of blood. Aeron, the god of hate, has chosen your assassin to be his advocate in Erebus.</Italian>
    <Spanish>Your unit wakes from dreams of blood. Aeron, the god of hate, has chosen your assassin to be his advocate in Erebus.</Spanish>
    </TEXT>


    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_DUNGEON</Tag>
    <English>An aging explorer offers to sell you a map to a hidden dungeon. He found it years ago but wasn't brave enough to explore it. For enough gold to retire he will sell you the map.</English>
    <French>An aging explorer offers to sell you a map to a hidden dungeon. He found it years ago but wasn't brave enough to explore it. For enough gold to retire he will sell you the map.</French>
    <German>Ein alternder Entdecker bietet Euch an eine Karte zu einem verborgenen Verließ. Er fand sie vor Jahren, war jedoch nicht mutig genug das Verließ selbst zu erkunden.</German>
    <Italian>An aging explorer offers to sell you a map to a hidden dungeon. He found it years ago but wasn't brave enough to explore it. For enough gold to retire he will sell you the map.</Italian>
    <Spanish>An aging explorer offers to sell you a map to a hidden dungeon. He found it years ago but wasn't brave enough to explore it. For enough gold to retire he will sell you the map.</Spanish>
    </TEXT>

    Hier ist die Frage, wie man Dungeon übersetzen will. Verließ klingt nicht 100 % dem Inhalt entsprechend, gerade weil es ja schon ein Gebäude selben Namens gibt im Sinne von Gefängnis.


    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_DUNGEON_1</Tag>
    <English>I'll purchase the map, I'll have our men explore it.</English>
    <French>I'll purchase the map, I'll have our men explore it.</French>
    <German>Ich werde diese Karte kaufen, unsere Männer werden es erkunden.</German>
    <Italian>I'll purchase the map, I'll have our men explore it.</Italian>
    <Spanish>I'll purchase the map, I'll have our men explore it.</Spanish>
    </TEXT>
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_DUNGEON_2</Tag>
    <English>Let it remain hidden, there is no need to awaken whatever lies within it.</English>
    <French>Let it remain hidden, there is no need to awaken whatever lies within it.</French>
    <German>Lasst es verborgen bleiben, wir brauchen nicht das Unbekannte zu wecken.</German>
    <Italian>Let it remain hidden, there is no need to awaken whatever lies within it.</Italian>
    <Spanish>Let it remain hidden, there is no need to awaken whatever lies within it.</Spanish>
    </TEXT>


    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_ENEMY_CITY_CRIME</Tag>
    <English>A bandit company outside of the %s1_civ city of %s2_city survives by raiding occasional caravans. If we were able to provide some financing they could harrass our neighbors guards.</English>
    <French>A bandit company outside of the %s1_civ city of %s2_city survives by raiding occasional caravans. If we were able to provide some financing they could harrass our neighbors guards.</French>
    <German>Ein Ganovenbande außerhalb %s2_city der %s1_civ überlebt durch gelengentliche Karawanenüberfälle. Wenn wir ihnen etwas Geld gäben, so würden sie ihre Angriffe auf unsere Nachtbarn konzentrieren.</German>
    <Italian>A bandit company outside of the %s1_civ city of %s2_city survives by raiding occasional caravans. If we were able to provide some financing they could harrass our neighbors guards.</Italian>
    <Spanish>A bandit company outside of the %s1_civ city of %s2_city survives by raiding occasional caravans. If we were able to provide some financing they could harrass our neighbors guards.</Spanish>
    </TEXT>

    Hm, das mit den Variablen gefällt mir nicht. Das heißt sonst immer "outside Grigorisch Stadt of XY". Im Deutschen wäre wohl "außerhalb XY der Grigori" besser.

    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_ENEMY_CITY_CRIME_1</Tag>
    <English>We will not waste our money on these parasites.</English>
    <French>We will not waste our money on these parasites.</French>
    <German>Wir werden doch nicht unser Geld an diese Parasiten verschwenden.</German>
    <Italian>We will not waste our money on these parasites.</Italian>
    <Spanish>We will not waste our money on these parasites.</Spanish>
    </TEXT>
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_ENEMY_CITY_CRIME_2</Tag>
    <English>Fine, send them the money they are requesting.</English>
    <French>Fine, send them the money they are requesting.</French>
    <German>Gut, gebt ihnen das Geld, welches sie fordern.</German>
    <Italian>Fine, send them the money they are requesting.</Italian>
    <Spanish>Fine, send them the money they are requesting.</Spanish>
    </TEXT>
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_ENEMY_CITY_CRIME_3</Tag>
    <English>If a little money makes them a threat, what will a lot of money make them?</English>
    <French>If a little money makes them a threat, what will a lot of money make them?</French>
    <German>Wenn sie für wenig Geld schon eine Bedrohung erzeugen, was werden sie erst machen, wenn sie viel Geld bekommen?</German>
    <Italian>If a little money makes them a threat, what will a lot of money make them?</Italian>
    <Spanish>If a little money makes them a threat, what will a lot of money make them?</Spanish>
    </TEXT>


    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_EXPLORE_LAIR_DEPTHS</Tag>
    <English>There is a entrance to a deeper level beneath the lair. If there are greater enemies or rewards, they lie within the lairs depths. Do you want to send your unit down?</English>
    <French>There is a entrance to a deeper level beneath the lair. If there are greater enemies or rewards, they lie within the lairs depths. Do you want to send your unit down?</French>
    <German>Es gibt einen Eingang ins tiefere Innere des Baus. Je tiefer man vordringt, desto größer sind die Belohnung oder die Feinde. Wollt Ihr Eure Einheit in diese Tiefen schicken?</German>
    <Italian>There is a entrance to a deeper level beneath the lair. If there are greater enemies or rewards, they lie within the lairs depths. Do you want to send your unit down?</Italian>
    <Spanish>There is a entrance to a deeper level beneath the lair. If there are greater enemies or rewards, they lie within the lairs depths. Do you want to send your unit down?</Spanish>
    </TEXT>

    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_EXPLORE_LAIR_DEPTHS_1</Tag>
    <English>Fortune favors the bold, explore the depths.</English>
    <French>Fortune favors the bold, explore the depths.</French>
    <German>Das Glück belohnt den Mutigen, also erkundet die Tiefen.</German>
    <Italian>Fortune favors the bold, explore the depths.</Italian>
    <Spanish>Fortune favors the bold, explore the depths.</Spanish>
    </TEXT>
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_EXPLORE_LAIR_DEPTHS_2</Tag>
    <English>Do not awaken what lies beneath, collapse the dungeon entrance.</English>
    <French>Do not awaken what lies beneath, collapse the dungeon entrance.</French>
    <German>Weckt nicht das Untenliegende auf, lasst den Eingang einstürzen.</German>
    <Italian>Do not awaken what lies beneath, collapse the dungeon entrance.</Italian>
    <Spanish>Do not awaken what lies beneath, collapse the dungeon entrance.</Spanish>
    </TEXT>
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_EXPLORE_LAIR_DWARF_VS_LIZARDMEN</Tag>
    <English>A group of dwarves mined into tunnels inhabited by lizardmen. They are now openly fighting, every room is a barracks, every hallway a battlefield. Will you take part in the battle?</English>
    <French>A group of dwarves mined into tunnels inhabited by lizardmen. They are now openly fighting, every room is a barracks, every hallway a battlefield. Will you take part in the battle?</French>
    <German>Eine Gruppe von Zwergen haben sich zu den Tunnel der Echsenmänner vorgegraben. Sie bekämpfen sich nun dort, jeder Raum ist eine Kaserne, jeder Gang ein Schlachtfeld. Wollt Ihr bei diesem Gefecht teilnehmen?</German>
    <Italian>A group of dwarves mined into tunnels inhabited by lizardmen. They are now openly fighting, every room is a barracks, every hallway a battlefield. Will you take part in the battle?</Italian>
    <Spanish>A group of dwarves mined into tunnels inhabited by lizardmen. They are now openly fighting, every room is a barracks, every hallway a battlefield. Will you take part in the battle?</Spanish>
    </TEXT>

    lizardman = echsenmänner???

    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_EXPLORE_LAIR_DWARF_VS_LIZARDMEN_1</Tag>
    <English>Throw our support behind the dwarves, help them clear out the tunnels.</English>
    <French>Throw our support behind the dwarves, help them clear out the tunnels.</French>
    <German>Unterstützt die Zwerge mit unseren Truppen. Lasst sie die Tunnel ausmisten.</German>
    <Italian>Throw our support behind the dwarves, help them clear out the tunnels.</Italian>
    <Spanish>Throw our support behind the dwarves, help them clear out the tunnels.</Spanish>
    </TEXT>
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_EXPLORE_LAIR_DWARF_VS_LIZARDMEN_2</Tag>
    <English>Support the lizardmen against the invading dwarves.</English>
    <French>Support the lizardmen against the invading dwarves.</French>
    <German>Unterstützt die Echsenmänner gegen die Zwergeninvasoren.</German>
    <Italian>Support the lizardmen against the invading dwarves.</Italian>
    <Spanish>Support the lizardmen against the invading dwarves.</Spanish>
    </TEXT>
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_EXPLORE_LAIR_DWARF_VS_LIZARDMEN_3</Tag>
    <English>Leave them to their war, we want no part.</English>
    <French>Leave them to their war, we want no part.</French>
    <German>Lasst sie doch ihren Krieg kämpfen, wir nehmen nicht teil.</German>
    <Italian>Leave them to their war, we want no part.</Italian>
    <Spanish>Leave them to their war, we want no part.</Spanish>
    </TEXT>
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_EXPLORE_LAIR_PORTAL</Tag>
    <English>Within the lair you discover a glowing portal. Do you want your unit to pass through?</English>
    <French>Within the lair you discover a glowing portal. Do you want your unit to pass through?</French>
    <German>Im Bau findet Ihr ein glühendes Portal. Wollt Ihr es durchschreiten?</German>
    <Italian>Within the lair you discover a glowing portal. Do you want your unit to pass through?</Italian>
    <Spanish>Within the lair you discover a glowing portal. Do you want your unit to pass through?</Spanish>
    </TEXT>
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_EXPLORE_LAIR_PORTAL_1</Tag>
    <English>Yes, lets find out what is on the other side.</English>
    <French>Yes, lets find out what is on the other side.</French>
    <German>Ja, lasst uns herausfinden, was auf der anderen Seite ist.</German>
    <Italian>Yes, lets find out what is on the other side.</Italian>
    <Spanish>Yes, lets find out what is on the other side.</Spanish>
    </TEXT>
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_EXPLORE_LAIR_PORTAL_2</Tag>
    <English>No, continue the exploration but leave the portal alone.</English>
    <French>No, continue the exploration but leave the portal alone.</French>
    <German>Nein, setzt die Erkundung fort, aber lasst diese Portal dabei aus.</German>
    <Italian>No, continue the exploration but leave the portal alone.</Italian>
    <Spanish>No, continue the exploration but leave the portal alone.</Spanish>
    </TEXT>
    <TEXT>
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_FARM_BANDITS_4</Tag>
    <English>Have the local Thieves guild negotiate a split of the bandits profits.</English>
    <French>Have the local Thieves guild negotiate a split of the bandits profits.</French>
    <German>Lasst die lokale Diebesgilde einen Anteil an den Profiten der Banditen aushandeln.</German>
    <Italian>Have the local Thieves guild negotiate a split of the bandits profits.</Italian>
    <Spanish>Have the local Thieves guild negotiate a split of the bandits profits.</Spanish>
    </TEXT>

    Go on crush me like a flower, rusted from the rain
    Come on, strip me of my power, beat me with your chains
    And if I'm the king of cowards, you're the queen of pain
    I'm rusted from the rain, I'm rusted from the rain

    You hung me like a picture, now I'm just a frame
    I used to be your lap dog, now I'm just a stray
    Shackled in a graveyard, left here to decay
    Left here to decay, left here to decay

  14. #119
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Dein Fleiß in allen Ehren, aber könntest du Übersetzungen bitte direkt an Kontri schicken und aufhören den Thread vollzuspamen. Danke.

  15. #120
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Achtung Spoiler:
    Zitat Zitat von Shabnam Beitrag anzeigen
    <Tag>TXT_KEY_EQUIPMENT_GODSLAYER</Tag>
    <English>Godslayer</English>
    <German>Gottestöter</German>

    Gottesschlächter fände ich besser. Töten klingt so gewöhnlich...

    <Tag>TXT_KEY_EQUIPMENT_POTION_OF_INVISIBILITY</Tag>
    <English>Potion of Invisibility</English>
    <German>Unsichtbarkeitstrank</German>

    <Tag>TXT_KEY_EQUIPMENT_POTION_OF_RESTORATION</Tag>
    <English>Potion of Restoration</English>
    <German>Wiederherstellungstrank</German>

    Da fände ich "Trank der Unsichtbarkeit" bzw. "der Wiederherstellung" besser. Ist aber subjektiv, so gehtss auch in ordnung.

    <Tag>TXT_KEY_EQUIPMENT_TIMOR_MASK</Tag>
    <English>Timor Mask</English>
    <German>Maske des Timor</German>

    Oder "Timors Maske". Ist subjektiv.

    <Tag>TXT_KEY_EQUIPMENT_WAR</Tag>
    <English>War</English>
    <German>Krieg</German>

    Das ist ein scheiß Name für ein Schwert (Ja, es ist ein Schwert. Siehe das Icon von dem Teil.) "Kriegsschwert" wäre imho besser.

    <Tag>TXT_KEY_EVENT_AERONS_CHOSEN</Tag>
    <English>Your unit wakes from dreams of blood. Aeron, the god of hate, has chosen your assassin to be his advocate in Erebus.</English>
    <German>Deine Einheit erwacht aus Träumen des Blutes. Aeron, der Gott des Hasses, hat deinen Meuchelmörder als Vertreter in Erebus ausgewählt.</German>

    Dreams of Blood = Träume voller Blut
    Außerdem fehlt das his, besser wäre: "... seinen Vertreter ..."

    Noch weas subjektives: Ich fänd "zu ... auserwählt" schöner.

    <Tag>TXT_KEY_EVENT_DUNGEON</Tag>
    <English>An aging explorer offers to sell you a map to a hidden dungeon. He found it years ago but wasn't brave enough to explore it. For enough gold to retire he will sell you the map.</English>
    <German>Ein alternder Entdecker bietet Euch an eine Karte zu einem verborgenen Verließ. Er fand sie vor Jahren, war jedoch nicht mutig genug das Verließ selbst zu erkunden.</German>

    Den letzten Satz könnte man wie folgt übersetzen: "Er würde sie verkaufen, wenn wir [oder: ihr] ihm einen angenehmen Ruhestand finanzieren würden."

    Hier ist die Frage, wie man Dungeon übersetzen will. Verließ klingt nicht 100 % dem Inhalt entsprechend, gerade weil es ja schon ein Gebäude selben Namens gibt im Sinne von Gefängnis.

    Dungeon = Verließ. Ganz einfach. Klingt nicht so schön, passt aber zur Grafik (ein altes, unheimlcihes, befestigtes Gemäuer)

    <Tag>TXT_KEY_EVENT_DUNGEON_1</Tag>
    <English>I'll purchase the map, I'll have our men explore it.</English>
    <French>I'll purchase the map, I'll have our men explore it.</French>
    <German>Ich werde diese Karte kaufen, unsere Männer werden es erkunden.</German>
    <Italian>I'll purchase the map, I'll have our men explore it.</Italian>
    <Spanish>I'll purchase the map, I'll have our men explore it.</Spanish>

    statt "es" besser "das Verließ" [oder wie wir es übersetzen] benutzen. Ist weniger missverständlich

    <Tag>TXT_KEY_EVENT_DUNGEON_2</Tag>
    <English>Let it remain hidden, there is no need to awaken whatever lies within it.</English>
    <German>Lasst es verborgen bleiben, wir brauchen nicht das Unbekannte zu wecken.</German>

    Lieber "das Verborgene" statt "das Unbekannte". Klingt imho einfach besser, ist aber subjektiv.

    <Tag>TXT_KEY_EVENT_ENEMY_CITY_CRIME</Tag>
    <English>A bandit company outside of the %s1_civ city of %s2_city survives by raiding occasional caravans. If we were able to provide some financing they could harrass our neighbors guards.</English>
    <German>Ein Ganovenbande außerhalb %s2_city der %s1_civ überlebt durch gelengentliche Karawanenüberfälle. Wenn wir ihnen etwas Geld gäben, so würden sie ihre Angriffe auf unsere Nachtbarn konzentrieren.</German>

    Statt "Angriffe" lieber Überfälle, passt besser zu ner Banditenbande

    Hm, das mit den Variablen gefällt mir nicht. Das heißt sonst immer "outside Grigorisch Stadt of XY". Im Deutschen wäre wohl "außerhalb XY der Grigori" besser.

    Kann man als kleiner Übersetzer aber nix machen.

    <Tag>TXT_KEY_EVENT_ENEMY_CITY_CRIME_2</Tag>
    <English>Fine, send them the money they are requesting.</English>
    <German>Gut, gebt ihnen das Geld, welches sie fordern.</German>


    Das "welches" klingt imho sehr gestelzt das/dass wäre wohl besser.

    <Tag>TXT_KEY_EVENT_EXPLORE_LAIR_DEPTHS_2</Tag>
    <English>Do not awaken what lies beneath, collapse the dungeon entrance.</English>
    <French>Do not awaken what lies beneath, collapse the dungeon entrance.</French>
    <German>Weckt nicht das Untenliegende auf, lasst den Eingang einstürzen.</German>

    "Das Untenliegende" Klingt shice imho, besser wäre sowas wie z.B. "die Schrecken der Tiefe" oder so...

    lizardman = echsenmänner???



    <Tag>TXT_KEY_EVENT_EXPLORE_LAIR_DWARF_VS_LIZARDMEN_3</Tag>
    <English>Leave them to their war, we want no part.</English>
    <German>Lasst sie doch ihren Krieg kämpfen, wir nehmen nicht teil.</German>

    "Lasst sie kämpfen, wir halten uns aus ihrem Krieg heraus."

    <Tag>TXT_KEY_EVENT_EXPLORE_LAIR_PORTAL</Tag>
    <English>Within the lair you discover a glowing portal. Do you want your unit to pass through?</English>
    <German>Im Bau findet Ihr ein glühendes Portal. Wollt Ihr es durchschreiten?</German>

    "Im Bau befindet sich ein glühendes Portal. Soll unsere Einheit es durchschreiten?"

    <Tag>TXT_KEY_EVENT_EXPLORE_LAIR_PORTAL_2</Tag>
    <English>No, continue the exploration but leave the portal alone.</English>
    <German>Nein, setzt die Erkundung fort, aber lasst diese Portal dabei aus.</German>

    Statt "lasst das Portal dabei aus" würde ich "haltet euch von dem Portal fern" nehmen. Ist aber subjektiv.


    Meine Meinung in rot.

Seite 8 von 15 ErsteErste ... 456789101112 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •