Also nicht mehr aktuell.Geändert von Kontrollator (19. Oktober 2008 um 22:39 Uhr).
Edit: Zu lahm
Wie, was? Neue Version...
Okay, gleich mal herunterladen
War meine "Übersetzung" denn okay, oder fehlte da noch was?
...DX
biddeschöön
Ich hoffe die Regeln kennst du, Keine Zeilenumbrüche bitte und alle eckigen klammern mussen an der selben stelle verbleiben wie im Original[TAB]The hustle and bustle of a City Inn sets it apart from it's countryside relative where benches have often warped to fit the posterior of it's regular host. It serves much the same function – acting as a place to unwind and as a community centre – but the fiddle doesn't always stop when a new face appears.[PARAGRAPH:1]The City Inn serves other, less expected functions though: it is a centre for business – legitimate or not, it is a place where new contacts are made, a centre for the spread of information and new, or imported, ideas. True, some of those ideas are quickly passed over with a clearer head the next morning, some of the information is 'beer talk', and some of the contacts are best left forgotten, but there are few other places where an Amurite could meet a Balseraph where they are not (necessarily) swinging a sword at each other.[PARAGRAPH:1]Contacts are set-up, palms are greased, and the business of running a City – and even an Empire – is made.[PARAGRAPH:2]Extract from a recently recovered University dissertation: "A treatise of the City Inn: the Wheels of Empire", Kandros Fir
Edit: es ist übrigens der pedia Text für das Gasthaus
Nicht übel.
Bist du zweisprachig aufgewachsen oder fürs Studium in England?
Folgende Tags sind übrigens noch komplett ohne Übersetzung (Stand 0.34 letzter Patch):
TXT_KEY_BUILDING_COURTHOUSE_PEDIA
TXT_KEY_BUILDING_TAVERN_PEDIA
TXT_KEY_LEADER_OS-GABELLA_PEDIA
TXT_KEY_UNIT_ALAZKAN_PEDIA
TXT_KEY_UNIT_DIVIDED_SOUL_PEDIA
TXT_KEY_UNIT_HELLHOUND_PEDIA
TXT_KEY_UNIT_OGRE_PEDIA
TXT_KEY_UNIT_PHALANX_PEDIA
TXT_KEY_UNIT_SONS_OF_ASENA_PEDIA
TXT_KEY_UNIT_STEPHANOS_PEDIA
Bin gerade mit der XML für 0.40 durch. Da wird die Liste nochmal um einiges länger.
"Doctor? Doctor who...?"
The Beyond the Sword Unaltered Gameplay (BUG) Mod
"Das ist der Hammer!" - S. Meier
Oh, ich studiere nur in England, mache aber das ganze Studium hier. Komme eigentlich aus dem Ruhrpott.
Und... ja, da ist ja noch eine Menge zu übersetzen...
Gebt mir was und ich versuch mich mal dran, braucht mir aber nur den XML-Tag zu geben, ich find's schon!
Nebenbei: Ein Doctor Who-Fan! Ich liebe die Serie momentan!
Grüße, LT.
Ein Ruhrpottler in Manchester, muss ja fast wie Heimat sein.
Tags siehe oben. Die für die neue Version muss ich erst noch "etwas" sortieren. Sind ne ganze Menge, vor allem für die Szenarien.
Zum Bearbeiten würde ich Notepad++ empfehlen. Word und Co. formatieren manchmal Zeichen in die Texte, die Civ nicht so mag.
Doctor Who ist wirklich toll. So ur-britisch, manchmal trashig und trotzdem klasse gemacht. Leider haben sie hier nur die ersten zwei Staffeln der neuen Serie ausgestrahlt. Muss mir mal die DVD-Boxen bestellen.
"Doctor? Doctor who...?"
The Beyond the Sword Unaltered Gameplay (BUG) Mod
"Das ist der Hammer!" - S. Meier
Hier ist der Tavern Text
[TAB]There are hundreds of different kinds of taverns across Erebus, some quiet and comfortable, others violent and dangerous. But the most interesting lies in the sewers beneath Alexandria and is called "The Pit". It only opens at night, when the curfew keeps the honorable inside their homes and those with more exotic tastes sneak to and from the labyrinth of sewer passages to get to the Pit.[PARAGRAPH:1]Within everyone wears masks, the common folk wear black hoods while the rich often sport lavish demon masks set with valuable stones and gold. Masks set with fake gems and painted to look like valuable metals allow a commoner to masquerade as a noble, and a simple black burlap sack with eyeholes allows a high priest to find lurid pleasures without being noticed.[PARAGRAPH:1]There are various forms of debauchery practiced in the Pit, but the most reknown is the Chorus of Hell. Within the deepest hell there are wastes filled with the souls of those that committed suicide. These souls are gathered by demons and forced to lament eternally as it pleases the lord of despair. The Chorus of Hell is a single man who is able to channel this music. As he stands on the Pits sunken stage sounds too horrific and beautiful for a single voice pour through him into the room. The effect is entrancing and those that hear it find it haunts them for weeks and months afterwards. More than a few people have committed suicide themselves after hearing the song. The truly depraved never miss a performance.
In der Tat!
Und Notepad++ - benutze ich schon seit einer ganzen Weile, sonst würden mich die Python-Skripte in den Wahnsinn treiben.
Naja, habe mal zwei Einträge übersetzt:
TXT_KEY_UNIT_SONS_OF_ASENA_PEDIA
Achtung Spoiler:
TXT_KEY_UNIT_HELLHOUND_PEDIA
Achtung Spoiler:
Grüße, LT.
Uhm... dazu: Wie soll denn "Defensive Strike" allgemein übersetzt werden, also nicht nur der Pedia-Eintrag? Oder soll ich selbst versuchen etwas passendes zu finden?
Und "Unique Features" wurde mit "Einzigartige Modernisierungen" übersetzt... und irgendwie habe ich das Gefühl, dass "Modernisierungen" nicht so ganz passend ist. Trotzdem einfach so lassen?
Grüße, LT.
TXT_KEY_CONCEPT_UNIQUE_FEATURES_PEDIA
Das hatte ich eigentlich übersetzt und auch verschickt, afaik...
Hier nochmal:
Achtung Spoiler:
"Doctor? Doctor who...?"
The Beyond the Sword Unaltered Gameplay (BUG) Mod
"Das ist der Hammer!" - S. Meier