Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte
Ergebnis 16 bis 30 von 33

Thema: Diskussion: Corporations in Ffh II

  1. #16
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen

    Haette halt gern das Bounty mit im Namen erhalten...

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  2. #17
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    Haette halt gern das Bounty mit im Namen erhalten...

    Darklor
    Die Kopfgeldjäger Aeron's

    Aeron's Kopfgeldjägergilde

    Aeron's Gilde der Kopfgeldjäger

    passt irgendwas davon zu deinen Vorstellungen
    Geändert von Kontrollator (19. Dezember 2007 um 01:06 Uhr)

  3. #18
    夢 天 風 空 雨 光
    Registriert seit
    24.12.07
    Beiträge
    135
    aerons bounty --> würde ich frei Übersetzen... z.B. als Aerons Schatten o.ä.

    brotherhood of wardens --> Bruderschaft der Wächter

    circle of gaelan --> Gaelans Zirkel

    guild of hammers--> Gilde der Hämmer

    guild of the nine--> Gilde der Neun evt. könnte man auch den "Bund der Neun" drauß machen - würde zu Söldner ja auch noch passen

    ratcatchers guild --> Gilde der Rattenfänger
    "And if the radiance of thousand suns /
    would burst into the sky at once /
    that would be /
    like the splendor of the mighty one.
    Now I am become death /
    the destroyer of worlds."

    Nur die Vergessenen sind wahrlich tot.

  4. #19
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Ich bin auch weder mit "Bruderschaft des Aeron" noch mit "Schmiedegilde" einverstanden.
    Zu Ersterem: "Bruderschaft" scheint als exklusiver Begriff für die Wächter gedacht zu sein. Das merkt man schon daran, dass gehäuft Bruderschaft allein als Synonym für diese Gilde benutzt wird. Und ich glaube nicht, dass Meuchelmörder wirklich viel Brüderliches verbindet. Da geht es um Belohungen, um Kopfgeld.

    Wie wäre es mit:
    Aerons Gabe?
    Es wäre nicht nur eine wirklich korrekte Übersetzung, sondern würde auch eine nette Doppeldeutigkeit in sich vereinen, denn Gabe kann sich
    1. auf die kunst des Mordens als Gabe beziehen oder
    2. auf die Belohnung für das Morden.

    Zu Zweiterem: "Gilde der Hämmer" klingt zwar etwas merkwürdig, aber auch nicht schlechter als "Schmiedegilde" und ist wenigstens authentisch übersezt. Davon abgesehen wissen wir ja inzwischen: Ist alles eine Frage der Gewöhnung.

  5. #20
    夢 天 風 空 雨 光
    Registriert seit
    24.12.07
    Beiträge
    135
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Aerons Gabe?
    Es wäre nicht nur eine wirklich korrekte Übersetzung, sondern würde auch eine nette Doppeldeutigkeit in sich vereinen, denn Gabe kann sich
    1. auf die kunst des Mordens als Gabe beziehen oder
    2. auf die Belohnung für das Morden.
    Das Problem ist: "Gabe" ist ein eher postiv besetztes Wort, das Englische "bounty" nicht. Ich denke, man kann es daher schwerlich ins Deutsche Übersetzen und ich halte es für wichtiger, den "negativen Touch" zu behalten, als eine exakte Übersetzung zu machen.
    "And if the radiance of thousand suns /
    would burst into the sky at once /
    that would be /
    like the splendor of the mighty one.
    Now I am become death /
    the destroyer of worlds."

    Nur die Vergessenen sind wahrlich tot.

  6. #21
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    "Aeron ist der Gott des Blutes und Mordes"
    Ich denke es ist klar, das ein derartiger Gott keine Blumengestecke verschenkt.
    Du hast Recht, dass "Gabe" dem englischen "Bounty" nicht 100%ig gerecht wird - doch das wird bei zwei verschiedenen Sprachen in den seltensten Fällen der Fall sein. Es wird ihm jedenfalls gerechter als "Schatten" oder gar "Bruderschafft".

  7. #22
    夢 天 風 空 雨 光
    Registriert seit
    24.12.07
    Beiträge
    135
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    "Aeron ist der Gott des Blutes und Mordes"
    Ich denke es ist klar, das ein derartiger Gott keine Blumengestecke verschenkt.
    Nun, nicht jeder Spieler wird im Spiel sofort die Civipedia für alle Begriffe wälzen...
    "And if the radiance of thousand suns /
    would burst into the sky at once /
    that would be /
    like the splendor of the mighty one.
    Now I am become death /
    the destroyer of worlds."

    Nur die Vergessenen sind wahrlich tot.

  8. #23
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Mag sein, wobei ich doch vermute, dass viele die Beschreibung der Gilden als neues Feature lesen werden. Ich halte es aber falsch, "bounty" als einen prinzipiell negativen Begriff im englischen Sprachgebrauch darzustellen.
    So kann bounty auch Freigibigkeit oder gar Spende heißen. Eine negative Bedeutung lässt sich also nur auf den Kontext zurückführen, nicht auf das einzelne Wort selbst. Eine gewisse Doppeldeutigkeit ist also auch im Englischen vorhanden.

  9. #24
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    ich finde man muss am Namen aber erkennen können das es sich um eine Gilde handelt.

    Deshalb fällt für mich Gabe schon mal flach.

    Irgendwas mit Aerons Gilde der... oder so könnte ich mir vorstellen.

  10. #25
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    ich finde man muss am Namen aber erkennen können das es sich um eine Gilde handelt.

    Deshalb fällt für mich Gabe schon mal flach.

    Irgendwas mit Aerons Gilde der... oder so könnte ich mir vorstellen.
    -.-
    Das ist aber nunmal die Bedeutung. Ich halte es für Falsch, den Sinn einer Bezeichnung völlig umzustülpen, weil man unbedingt das Wort "Gilde" mit drinnen haben will.
    Es muss ja nicht unbedingt "Gabe" sein (obwohl ich das immernoch als vortreffliche Übersetzung erachte ).... aber auf Bounty sollte es schon basieren

  11. #26
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    -.-
    Das ist aber nunmal die Bedeutung. Ich halte es für Falsch, den Sinn einer Bezeichnung völlig umzustülpen, weil man unbedingt das Wort "Gilde" mit drinnen haben will.
    Es muss ja nicht "Gabe" sein.... aber auf Bounty sollte es schon basieren
    Naja eigentlich wollte ich Bruderschaft des Aeron für die normale version und Aerons Gilde der kopfgeldjäger für die alternative Version nehmen.

    ich kann aber auch genauso gut Aerons Gilde der Kopfgeldjäger für die normale version und Aerons gabe für die alternative Version nehmen.

  12. #27
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Naja, mach was du nicht lassen kannst.
    Von einer zweiten Version halte ich nicht viel (warum hab ich im betreffendem Thread geschrieben) und ich will jetzt auch nicht wieder diese ewige Grundsatzdiskussion anfangen von wegen "So genau übersetzung wie möglich. Soviel abändern wie nötig" - aber mit soviel Enthusiasmus verständliche Bezeichnung nach Gutdüngen abzuändern kann ich einfach nicht viel anfangen.

  13. #28
    夢 天 風 空 雨 光
    Registriert seit
    24.12.07
    Beiträge
    135
    Also, ich muss zumindest soweit zustimmen, das keine der Alternativen sonderlich prickelnd klingt:
    Bruderschaft des Aeron ist weit weg vom Original,
    Aerons Gilde der Kopfgeldjäger ist extrem Sperrig (und Kopfjäger passt auch irgendwie nicht...)
    Aerons Gabe - naja... Wie gesagt, klingt mir zu positiv... Aber wie wäre es mit nem kleinen Adjektiv um das schlechte ausdrückt?
    "Aerons finstere [finstre] Gabe"
    "Aerons tödliche Gabe"
    o.ä.
    "And if the radiance of thousand suns /
    would burst into the sky at once /
    that would be /
    like the splendor of the mighty one.
    Now I am become death /
    the destroyer of worlds."

    Nur die Vergessenen sind wahrlich tot.

  14. #29
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von GAGA Extrem Beitrag anzeigen
    Also, ich muss zumindest soweit zustimmen, das keine der Alternativen sonderlich prickelnd klingt:
    Bruderschaft des Aeron ist weit weg vom Original,
    Aerons Gilde der Kopfgeldjäger ist extrem Sperrig (und Kopfjäger passt auch irgendwie nicht...)
    Aerons Gabe - naja... Wie gesagt, klingt mir zu positiv... Aber wie wäre es mit nem kleinen Adjektiv um das schlechte ausdrückt?
    "Aerons finstere [finstre] Gabe"
    "Aerons tödliche Gabe"
    o.ä.
    hmm

    ok

    Aeron's finstere Gabe für die normale Version und Aeron's Kopfgeldjäger für die alternative Version

    und die alternative Version wird kommen, weil ich mich sonst immer irgendwelchen Angriffen ausgesetzt sehe

  15. #30
    夢 天 風 空 雨 光
    Registriert seit
    24.12.07
    Beiträge
    135
    Warum eigentlich ein Abpostroph?
    Dachte dat kommt nur bei S-Endungen?

    ...und wenn würd ich "finstre" nehmen
    "And if the radiance of thousand suns /
    would burst into the sky at once /
    that would be /
    like the splendor of the mighty one.
    Now I am become death /
    the destroyer of worlds."

    Nur die Vergessenen sind wahrlich tot.

Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •