aerons bounty --> würde ich frei Übersetzen... z.B. als Aerons Schatten o.ä.
brotherhood of wardens --> Bruderschaft der Wächter
circle of gaelan --> Gaelans Zirkel
guild of hammers--> Gilde der Hämmer
guild of the nine--> Gilde der Neun evt. könnte man auch den "Bund der Neun" drauß machen - würde zu Söldner ja auch noch passen
ratcatchers guild --> Gilde der Rattenfänger
"And if the radiance of thousand suns /
would burst into the sky at once /
that would be /
like the splendor of the mighty one.
Now I am become death /
the destroyer of worlds."
Nur die Vergessenen sind wahrlich tot.
Ich bin auch weder mit "Bruderschaft des Aeron" noch mit "Schmiedegilde" einverstanden.
Zu Ersterem: "Bruderschaft" scheint als exklusiver Begriff für die Wächter gedacht zu sein. Das merkt man schon daran, dass gehäuft Bruderschaft allein als Synonym für diese Gilde benutzt wird. Und ich glaube nicht, dass Meuchelmörder wirklich viel Brüderliches verbindet. Da geht es um Belohungen, um Kopfgeld.
Wie wäre es mit:
Aerons Gabe?
Es wäre nicht nur eine wirklich korrekte Übersetzung, sondern würde auch eine nette Doppeldeutigkeit in sich vereinen, denn Gabe kann sich
1. auf die kunst des Mordens als Gabe beziehen oder
2. auf die Belohnung für das Morden.
Zu Zweiterem: "Gilde der Hämmer" klingt zwar etwas merkwürdig, aber auch nicht schlechter als "Schmiedegilde" und ist wenigstens authentisch übersezt. Davon abgesehen wissen wir ja inzwischen: Ist alles eine Frage der Gewöhnung.
"And if the radiance of thousand suns /
would burst into the sky at once /
that would be /
like the splendor of the mighty one.
Now I am become death /
the destroyer of worlds."
Nur die Vergessenen sind wahrlich tot.
"Aeron ist der Gott des Blutes und Mordes"
Ich denke es ist klar, das ein derartiger Gott keine Blumengestecke verschenkt.
Du hast Recht, dass "Gabe" dem englischen "Bounty" nicht 100%ig gerecht wird - doch das wird bei zwei verschiedenen Sprachen in den seltensten Fällen der Fall sein. Es wird ihm jedenfalls gerechter als "Schatten" oder gar "Bruderschafft".
"And if the radiance of thousand suns /
would burst into the sky at once /
that would be /
like the splendor of the mighty one.
Now I am become death /
the destroyer of worlds."
Nur die Vergessenen sind wahrlich tot.
Mag sein, wobei ich doch vermute, dass viele die Beschreibung der Gilden als neues Feature lesen werden. Ich halte es aber falsch, "bounty" als einen prinzipiell negativen Begriff im englischen Sprachgebrauch darzustellen.
So kann bounty auch Freigibigkeit oder gar Spende heißen. Eine negative Bedeutung lässt sich also nur auf den Kontext zurückführen, nicht auf das einzelne Wort selbst. Eine gewisse Doppeldeutigkeit ist also auch im Englischen vorhanden.
ich finde man muss am Namen aber erkennen können das es sich um eine Gilde handelt.
Deshalb fällt für mich Gabe schon mal flach.
Irgendwas mit Aerons Gilde der... oder so könnte ich mir vorstellen.
-.-
Das ist aber nunmal die Bedeutung. Ich halte es für Falsch, den Sinn einer Bezeichnung völlig umzustülpen, weil man unbedingt das Wort "Gilde" mit drinnen haben will.
Es muss ja nicht unbedingt "Gabe" sein (obwohl ich das immernoch als vortreffliche Übersetzung erachte ).... aber auf Bounty sollte es schon basieren
Naja, mach was du nicht lassen kannst.
Von einer zweiten Version halte ich nicht viel (warum hab ich im betreffendem Thread geschrieben) und ich will jetzt auch nicht wieder diese ewige Grundsatzdiskussion anfangen von wegen "So genau übersetzung wie möglich. Soviel abändern wie nötig" - aber mit soviel Enthusiasmus verständliche Bezeichnung nach Gutdüngen abzuändern kann ich einfach nicht viel anfangen.
Also, ich muss zumindest soweit zustimmen, das keine der Alternativen sonderlich prickelnd klingt:
Bruderschaft des Aeron ist weit weg vom Original,
Aerons Gilde der Kopfgeldjäger ist extrem Sperrig (und Kopfjäger passt auch irgendwie nicht...)
Aerons Gabe - naja... Wie gesagt, klingt mir zu positiv... Aber wie wäre es mit nem kleinen Adjektiv um das schlechte ausdrückt?
"Aerons finstere [finstre] Gabe"
"Aerons tödliche Gabe"
o.ä.
"And if the radiance of thousand suns /
would burst into the sky at once /
that would be /
like the splendor of the mighty one.
Now I am become death /
the destroyer of worlds."
Nur die Vergessenen sind wahrlich tot.
Warum eigentlich ein Abpostroph?
Dachte dat kommt nur bei S-Endungen?
...und wenn würd ich "finstre" nehmen
"And if the radiance of thousand suns /
would burst into the sky at once /
that would be /
like the splendor of the mighty one.
Now I am become death /
the destroyer of worlds."
Nur die Vergessenen sind wahrlich tot.