Da wir uns mal wieder nicht einigen konnten, wie wir den stärkeboni für die Dämonen übersetzen
im englischen original heißt das "unholy"
da wir nicht so viel zeit verlieren wollen, einen schnellen Poll mit 1 Woche dauer
Da wir uns mal wieder nicht einigen konnten, wie wir den stärkeboni für die Dämonen übersetzen
im englischen original heißt das "unholy"
da wir nicht so viel zeit verlieren wollen, einen schnellen Poll mit 1 Woche dauer
Verderbtheit klingt irgendwie
Was hast du gegen Unheilig?
Unholy muss man mit unheilig übersetzen.
Warum der Bonus im Original nicht unholiness heißt ist mir schleierhaft.
Von den Möglichkeiten ist Gottlosigkeit die treffendste, wenn auch grammatisch falsch da im Original nicht unholiness steht.
Achja und "klingt nicht gut" ist Geschmackssache. "Unheilig" ist sicherlich nicht schlechter übersetzt als im Original benannt.
"Nur der HSV!" - Verstehe ich nicht, es steigt doch mindestens noch einer mit ab.
S.D.G.
My sysProfile !
"Gute Fahrer haben die Fliegenreste auf den Seitenscheiben" - Walter Röhrl
Lattenrost ist keine Geschlechtskrankheit
Das haben wir bereits diskutiert und per poll entschieden
Warum der Bonus im Original nicht unholiness heißt ist mir schleierhaft.
Darüber zu diskutieren wäre wirklich müßig und auch völlig unnötig.
Dann kreuz doch das anVon den Möglichkeiten ist Gottlosigkeit die treffendste, wenn auch grammatisch falsch da im Original nicht unholiness steht.
Nur weil im Original etwas schlecht benannt es muss man es nicht genau so schlecht ins deutsche übersetzen."Unheilig" ist sicherlich nicht schlechter übersetzt als im Original benannt.
Deutsch ist eine viel komplexere sprache als Englisch. Wenn man manche wörter/Textteile wörtlich übersetzt dann wirkt der Teil des spiels einfach lächerlich so als hätte man nicht darüber nachgedacht worum es geht
das mag sein aber darum geht es doch. Wenn etwas nicht gut klingt fliegt es raus und wird durch etwas besseres/gleichwertiges ersetzt, es sei denn es gibt keine andere Möglichkeit"klingt nicht gut" ist Geschmackssache.
Irgendwann werde ich mir für die Freunde der wörtlichen Übersetzung und der hardcore strategiefans etwas ausdenken, wie ihr auch noch zufrieden werdet. Kommt Zeit kommt Rat
Fazit: Ihr übersetzt bewußt sinnentstellend zugunsten subjektiv besser klingender Begriffe.
Meinen Respekt für eure Mühen habt ihr, aber so ein Quatsch bringt euch um die Qualität der Übersetzung.
Danke für die Bestätigung meiner Entscheidung in Englisch zu spielen.
P.S.: "Unheilig" oder "unholy" bezeichnet ja das Gegenstück zu etwas heiligem und jeder Versuch das zu übersetzen muss irgendwie den Bezug zur Religion mit drin haben.
Deswegen sind die 3 letzten Antwortmöglichkeiten grober Unfug, da sie den Spieler auf eine völlig falsche Fährte locken.
Geändert von gruenmuckel (12. September 2007 um 22:58 Uhr)
"Nur der HSV!" - Verstehe ich nicht, es steigt doch mindestens noch einer mit ab.
S.D.G.
My sysProfile !
"Gute Fahrer haben die Fliegenreste auf den Seitenscheiben" - Walter Röhrl
Lattenrost ist keine Geschlechtskrankheit
Also ich finde auch, dass du es übertreibst Kontri. Das schießt über das Ziel hinaus. Außerdem ist unheilig auch kürzer als alle von dir genannten Begriffe. Denk auch mal daran wie das in der Übersicht aussieht, wenn das so lange Wörter sind.
Papoy!
Haste jetzt immer noch keinen Duden, muckl?
Schon klar, daß es "unheilig" im Deutschen nicht gibt, wenn dann gottlos, da du ja deine bornierten Pfade nicht verlassen willst.
...war das ausnahmweise mal freundlich genug?
Das mit dem Duden gilt natürlich auch für Tzu.
...ritze ratze, ritze ratze, fertig ist die Miezekatze
Leute ich weiss garnicht was ihr von mir wollt, wir haben einen Poll gemacht und der ging 13 zu 12 für die nicht wörtlichen Übersetzungen aus wenn ich mich recht erinnere.
Was soll ich also machen, ich muss mich an den Poll halten
Ich plane schon seit längerem eine extra übersetzung für Freunde der direkten übersetzung und alle anderen strategiefans die lieber direkte spielmechanische übersetzungen wünschen.
Aber für Version 0.23 lohnt sich das nicht mehr, also motzt bitte nicht so rum und wartet ab was für version 0.24 kommt.
Bestimmt kommen jetzt wieder diejenigen die sagen ich habe kein Rückrad und würde es jedem recht machen wollen. Lasst mich doch
Wenn dann wird man wohl behaupten du hättest kein Rückgrat, nicht Rückrad.
Aber willst du jetzt alles auspollen?
Ich finde manchmal sollte einer einfach mal den Boss spielen, und hart durchgreifen.
Hier macht der Poll aber schon seinen Sinn, imho. Denn Sachen wie Entweihung oder Blasphemie dürften ja eigentlich nur gegen heilige Einheiten Extra-Schaden machen, was die Spielmechanik dann doch nicht widerspiegelt.
Bass matters!
Civ4-Spielchen:
Spaßspielspaß I - nur Einheiten (Kaiser) [WL 2.08]
Spaßspielspaß II - 0% Tech (Unsterblich) [WL 2.08]
Spaßspielspaß III - 0 Hämmer (Kaiser) [WL 2.00]
Spaßspielspaß IV - Kampf der Kolonien (Gottheit) [BtS 3.03]
Spaßspielspaß V - Generäle vernichten die Welt (Unsterblich) [BtS 3.13]
jahhhh ich wusste doch da war irgendwas falsch
Nö ich Polle nur dann wenn man sich partout nicht einigen kann.Aber willst du jetzt alles auspollen?
ja nöö ich möchte gerne das jeder was von der Übersetzung hat und mit dem sog. hart durchgreifen macht man sich doch keine FreundeIch finde manchmal sollte einer einfach mal den Boss spielen, und hart durchgreifen.
und als Boss hab ich mich bei diesem projekt sowieso noch nicht gefühlt, dafür machen viel zu viele andere User den Hauptteil der Arbeit an diesem Projekt.
@ gruenmuckel
Ich bin vollkommen deiner Ansicht, aber die Mehrscheint scheint einer anderen zu sein und ich persönlich besitze leider nicht die Autorität noch die Befugnisse, das einfach zu ignorieren. Und hinzukommt, dass Kontri die Meinung teilt, welche beim Pol rauskam.
Die Schuld für das Ganze aber auf Kontri abzuladen, ist genauso grober Unfug Es gab Leute die genauso wie du sich ebenso energisch und erzünrt darüber aufgeregt haben, dass wir überhaupt in Erwärgung zogen, die Stärteboni wörtlich zu übersetzen, genau so wie du dich jetzt über das Gegenteil aufgeregt hast. Somit ist deine Ansicht auch nur eine von vielen.
Jedoch fällt es auch mir schwer, den Pol als Grundlage für die Entscheidung zu abzeptieren. Schließlich wurde eigentlichz nur gezeigt, dass man sich uneinig ist (1 Stimme in den letzten Minuten, dass reicht meines Erachtens nicht für eine wirklich demokratische Entscheidung aus). Daher ist es wohl auf Dauer unabdingbar, dass es zwei weitere Versionen geben wird.
Doch Kontrollator hat schon angedeutet, dies vorzuhaben, also würde ich vorschlagen, alle weiteren Nörgelein diesbezüglich zu unterlassen und jedem seine Meinung und seinen Geschmack zu gönnen.
Zwei weitere Versionen Eine Version muss reichen ob nun die Version mit Klammern oder ohne, das Überlass ich euch.
Ich möchte die freunde der direkten spielmechanischen Übersetzungen bitten in einem extra Thread alle Begriffe und deren gewünschte Übersetzung zu sammeln und auch zu klären in welche Version ich die geänderten Übersetzungen einfügen soll (Verklammert oder normal)
bitte kümmert euch