Umfrageergebnis anzeigen: Wie übersetzen wir den stärkeboni "unholy"

Teilnehmer
17. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Gottlosigkeit

    1 5,88%
  • Blasphemie

    1 5,88%
  • Verfluchung

    2 11,76%
  • Entweihung

    3 17,65%
  • Verdammnis

    1 5,88%
  • Verdorbenheit

    3 17,65%
  • Verderbtheit

    6 35,29%
  • Ruchlosigkeit

    0 0%
Seite 1 von 4 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 15 von 47

Thema: Übersetzung von "unholy"

  1. #1
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744

    Übersetzung von "unholy"

    Da wir uns mal wieder nicht einigen konnten, wie wir den stärkeboni für die Dämonen übersetzen

    im englischen original heißt das "unholy"

    da wir nicht so viel zeit verlieren wollen, einen schnellen Poll mit 1 Woche dauer

  2. #2
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Verderbtheit klingt irgendwie

  3. #3
    L'Éléphant terrible Avatar von Gigaz
    Registriert seit
    28.11.06
    Ort
    Zuhause
    Beiträge
    13.229
    Was hast du gegen Unheilig?

  4. #4
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Gigaz Beitrag anzeigen
    Was hast du gegen Unheilig?
    Es klingt nicht gut

    Und es ist eine Übersetzung ohne Fantasie und Gefühl für das spiel

  5. #5
    1. Mose 9,6 Avatar von gruenmuckel
    Registriert seit
    22.12.01
    Ort
    Halle NRW
    Beiträge
    3.028
    Unholy muss man mit unheilig übersetzen.
    Warum der Bonus im Original nicht unholiness heißt ist mir schleierhaft.

    Von den Möglichkeiten ist Gottlosigkeit die treffendste, wenn auch grammatisch falsch da im Original nicht unholiness steht.

    Achja und "klingt nicht gut" ist Geschmackssache. "Unheilig" ist sicherlich nicht schlechter übersetzt als im Original benannt.
    "Nur der HSV!" - Verstehe ich nicht, es steigt doch mindestens noch einer mit ab.
    S.D.G.
    My sysProfile !
    "Gute Fahrer haben die Fliegenreste auf den Seitenscheiben" - Walter Röhrl
    Lattenrost ist keine Geschlechtskrankheit
    Zitat Zitat von Frederick Steiner (der jüngere) über den Kader des BVB 2007/2008 Beitrag anzeigen
    Och, wenn Du die alle klein hackst, in nen Topf wirfst und daraus ein Konzentrat machst, bekommst Du sicher ein oder zwei ordentliche Fußballspieler raus. Und rund 9 Pfadfinderinnen mit spektakulärem Bartwuchs. :D

  6. #6
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von gruenmuckel Beitrag anzeigen
    Unholy muss man mit unheilig übersetzen.
    Das haben wir bereits diskutiert und per poll entschieden


    Warum der Bonus im Original nicht unholiness heißt ist mir schleierhaft.

    Darüber zu diskutieren wäre wirklich müßig und auch völlig unnötig.

    Von den Möglichkeiten ist Gottlosigkeit die treffendste, wenn auch grammatisch falsch da im Original nicht unholiness steht.
    Dann kreuz doch das an

    "Unheilig" ist sicherlich nicht schlechter übersetzt als im Original benannt.
    Nur weil im Original etwas schlecht benannt es muss man es nicht genau so schlecht ins deutsche übersetzen.
    Deutsch ist eine viel komplexere sprache als Englisch. Wenn man manche wörter/Textteile wörtlich übersetzt dann wirkt der Teil des spiels einfach lächerlich so als hätte man nicht darüber nachgedacht worum es geht

    "klingt nicht gut" ist Geschmackssache.
    das mag sein aber darum geht es doch. Wenn etwas nicht gut klingt fliegt es raus und wird durch etwas besseres/gleichwertiges ersetzt, es sei denn es gibt keine andere Möglichkeit

    Irgendwann werde ich mir für die Freunde der wörtlichen Übersetzung und der hardcore strategiefans etwas ausdenken, wie ihr auch noch zufrieden werdet. Kommt Zeit kommt Rat

  7. #7
    fünfundzwanzig Avatar von Doris
    Registriert seit
    02.08.05
    Ort
    Im Miezhaus
    Beiträge
    3.972
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Verderbtheit klingt irgendwie
    ...ritze ratze, ritze ratze, fertig ist die Miezekatze

  8. #8
    1. Mose 9,6 Avatar von gruenmuckel
    Registriert seit
    22.12.01
    Ort
    Halle NRW
    Beiträge
    3.028
    Fazit: Ihr übersetzt bewußt sinnentstellend zugunsten subjektiv besser klingender Begriffe.

    Meinen Respekt für eure Mühen habt ihr, aber so ein Quatsch bringt euch um die Qualität der Übersetzung.

    Danke für die Bestätigung meiner Entscheidung in Englisch zu spielen.


    P.S.: "Unheilig" oder "unholy" bezeichnet ja das Gegenstück zu etwas heiligem und jeder Versuch das zu übersetzen muss irgendwie den Bezug zur Religion mit drin haben.

    Deswegen sind die 3 letzten Antwortmöglichkeiten grober Unfug, da sie den Spieler auf eine völlig falsche Fährte locken.
    Geändert von gruenmuckel (12. September 2007 um 22:58 Uhr)
    "Nur der HSV!" - Verstehe ich nicht, es steigt doch mindestens noch einer mit ab.
    S.D.G.
    My sysProfile !
    "Gute Fahrer haben die Fliegenreste auf den Seitenscheiben" - Walter Röhrl
    Lattenrost ist keine Geschlechtskrankheit
    Zitat Zitat von Frederick Steiner (der jüngere) über den Kader des BVB 2007/2008 Beitrag anzeigen
    Och, wenn Du die alle klein hackst, in nen Topf wirfst und daraus ein Konzentrat machst, bekommst Du sicher ein oder zwei ordentliche Fußballspieler raus. Und rund 9 Pfadfinderinnen mit spektakulärem Bartwuchs. :D

  9. #9
    Minion Avatar von Tzu Iop
    Registriert seit
    28.10.05
    Ort
    Im EG ohne Aufzug *schulterzuck*
    Beiträge
    6.377
    Also ich finde auch, dass du es übertreibst Kontri. Das schießt über das Ziel hinaus. Außerdem ist unheilig auch kürzer als alle von dir genannten Begriffe. Denk auch mal daran wie das in der Übersicht aussieht, wenn das so lange Wörter sind.
    Papoy!

  10. #10
    fünfundzwanzig Avatar von Doris
    Registriert seit
    02.08.05
    Ort
    Im Miezhaus
    Beiträge
    3.972
    Haste jetzt immer noch keinen Duden, muckl?

    Schon klar, daß es "unheilig" im Deutschen nicht gibt, wenn dann gottlos, da du ja deine bornierten Pfade nicht verlassen willst.

    ...war das ausnahmweise mal freundlich genug?


    Das mit dem Duden gilt natürlich auch für Tzu.
    ...ritze ratze, ritze ratze, fertig ist die Miezekatze

  11. #11
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von gruenmuckel Beitrag anzeigen
    Fazit: Ihr übersetzt bewußt sinnentstellend zugunsten subjektiv besser klingender Begriffe.

    Meinen Respekt für eure Mühen habt ihr, aber so ein Quatsch bringt euch um die Qualität der Übersetzung.

    Danke für die Bestätigung meiner Entscheidung in Englisch zu spielen.


    P.S.: "Unheilig" oder "unholy" bezeichnet ja das Gegenstück zu etwas heiligem und jeder Versuch das zu übersetzen muss irgendwie den Bezug zur Religion mit drin haben.

    Deswegen sind die 3 letzten Antwortmöglichkeiten grober Unfug, da sie den Spieler auf eine völlig falsche Fährte locken.
    Zitat Zitat von Tzu Iop Beitrag anzeigen
    Also ich finde auch, dass du es übertreibst Kontri. Das schießt über das Ziel hinaus. Außerdem ist unheilig auch kürzer als alle von dir genannten Begriffe. Denk auch mal daran wie das in der Übersicht aussieht, wenn das so lange Wörter sind.
    Leute ich weiss garnicht was ihr von mir wollt, wir haben einen Poll gemacht und der ging 13 zu 12 für die nicht wörtlichen Übersetzungen aus wenn ich mich recht erinnere.

    Was soll ich also machen, ich muss mich an den Poll halten

    Ich plane schon seit längerem eine extra übersetzung für Freunde der direkten übersetzung und alle anderen strategiefans die lieber direkte spielmechanische übersetzungen wünschen.

    Aber für Version 0.23 lohnt sich das nicht mehr, also motzt bitte nicht so rum und wartet ab was für version 0.24 kommt.

    Bestimmt kommen jetzt wieder diejenigen die sagen ich habe kein Rückrad und würde es jedem recht machen wollen. Lasst mich doch

  12. #12
    Locking Jaws Avatar von Burlwood
    Registriert seit
    02.11.05
    Ort
    Orca
    Beiträge
    1.415
    Wenn dann wird man wohl behaupten du hättest kein Rückgrat, nicht Rückrad.

    Aber willst du jetzt alles auspollen?

    Ich finde manchmal sollte einer einfach mal den Boss spielen, und hart durchgreifen.

    Hier macht der Poll aber schon seinen Sinn, imho. Denn Sachen wie Entweihung oder Blasphemie dürften ja eigentlich nur gegen heilige Einheiten Extra-Schaden machen, was die Spielmechanik dann doch nicht widerspiegelt.

  13. #13
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Burlwood Beitrag anzeigen
    Wenn dann wird man wohl behaupten du hättest kein Rückgrat, nicht Rückrad.
    jahhhh ich wusste doch da war irgendwas falsch

    Aber willst du jetzt alles auspollen?
    Nö ich Polle nur dann wenn man sich partout nicht einigen kann.

    Ich finde manchmal sollte einer einfach mal den Boss spielen, und hart durchgreifen.
    ja nöö ich möchte gerne das jeder was von der Übersetzung hat und mit dem sog. hart durchgreifen macht man sich doch keine Freunde

    und als Boss hab ich mich bei diesem projekt sowieso noch nicht gefühlt, dafür machen viel zu viele andere User den Hauptteil der Arbeit an diesem Projekt.

  14. #14
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    @ gruenmuckel
    Ich bin vollkommen deiner Ansicht, aber die Mehrscheint scheint einer anderen zu sein und ich persönlich besitze leider nicht die Autorität noch die Befugnisse, das einfach zu ignorieren. Und hinzukommt, dass Kontri die Meinung teilt, welche beim Pol rauskam.
    Die Schuld für das Ganze aber auf Kontri abzuladen, ist genauso grober Unfug Es gab Leute die genauso wie du sich ebenso energisch und erzünrt darüber aufgeregt haben, dass wir überhaupt in Erwärgung zogen, die Stärteboni wörtlich zu übersetzen, genau so wie du dich jetzt über das Gegenteil aufgeregt hast. Somit ist deine Ansicht auch nur eine von vielen.
    Jedoch fällt es auch mir schwer, den Pol als Grundlage für die Entscheidung zu abzeptieren. Schließlich wurde eigentlichz nur gezeigt, dass man sich uneinig ist (1 Stimme in den letzten Minuten, dass reicht meines Erachtens nicht für eine wirklich demokratische Entscheidung aus). Daher ist es wohl auf Dauer unabdingbar, dass es zwei weitere Versionen geben wird.
    Doch Kontrollator hat schon angedeutet, dies vorzuhaben, also würde ich vorschlagen, alle weiteren Nörgelein diesbezüglich zu unterlassen und jedem seine Meinung und seinen Geschmack zu gönnen.

  15. #15
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Daher ist es wohl auf Dauer unabdingbar, dass es zwei weitere Versionen geben wird.
    Zwei weitere Versionen Eine Version muss reichen ob nun die Version mit Klammern oder ohne, das Überlass ich euch.

    Ich möchte die freunde der direkten spielmechanischen Übersetzungen bitten in einem extra Thread alle Begriffe und deren gewünschte Übersetzung zu sammeln und auch zu klären in welche Version ich die geänderten Übersetzungen einfügen soll (Verklammert oder normal)

    bitte kümmert euch

Seite 1 von 4 1234 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •