Umfrageergebnis anzeigen: Welche Entsprechung soll "Fallow" im Deutschen haben?

Teilnehmer
24. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Verdorbene Erde

    7 29,17%
  • Verdammte Erde

    11 45,83%
  • Verfluchte Erde

    5 20,83%
  • Verseuchte Erde

    1 4,17%
Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte
Ergebnis 16 bis 30 von 37

Thema: Umfrage: Deutscher Trait im Sinne von "Fallow"

  1. #16
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Solch ein fan widriges verhalten führt dann natürlich dazu das es immer mehr user gibt die nicht die veröffentlichte version der übersetzung spielen, sondern sich ihre eigene übersetzung zusammenbasteln

    aber ok du hast wahrscheinlich recht man kann nicht immer danach gehen, ich will niemanden vergrätzen und dann user sagen hören: "Warum soll ich mich noch an diskussionen beteiligen, es hört ja sowieso keiner auf mich/uns"

  2. #17
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Solch ein fan widriges verhalten führt dann natürlich dazu das es immer mehr user gibt die nicht die veröffentlichte version der übersetzung spielen, sondern sich ihre eigene übersetzung zusammenbasteln
    Sorry, ich will jetzt hier wirklich nicht auf Krampf das letzte Wort haben , aber was ich gerade fan-wiedrig finde, ist sich nicht an die englische Vorlage zu halten. Und genau das würde meines Erachtens andere davon abschrecken, unsere Übersetzung zu nutzen.

  3. #18
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Würdest du es einfach nach Wörterbuch übersetzten, wenn du dann eine trait namens "Orangensaftmixend" hättest, wodurch besiegte gegner zu NaturI-Adepten werden? Manche sachen müssen halt anders übersetzt werden, als das Wörterbuch sagt Warum, denkst du, sind Übersetzungsmaschienen meist der letzte dreck? Weil sie nur stumpf ein einzelne Worte oder Formulierungen oder in gottes namen von mir aus auch Sätzte übersetzten, ohne zu begreifen, welche bedeutung der text in anderen Sprachen hat oder habn kann. "fallow" hat wurde vermutlich genommen, weil Kael oder sonstwer, auf dessen Konto das geht, fallow für passend hielt. Vom Sinn her machen die anderen Vorschläge aber auch Sinn, weil sie (mMn) besser beschreiben, wofür die trait da ist. Und wie gesagt, brachliegend ist laut definition etwas anderes, als Hyborems trait verursacht. Aber wenn die Modersteller es so gemacht haben, muss es ja über alle zweifel erhaben sein Wirklich, personenkult und ähnliches, auch die meinungen/aussagen eiuner oder mehrerer Personen über Logik und gesunden Menschenverstand zu stellen, kotzt mich echt an! :cz::cz::cz::cz::cz:

    Das ist meine Meinung, auch wenn sich 99,9999999999999999% der Welt gegen diese auffassung stellen, ist das meine meinung, bis jemand meine Logik und meinen gesunden Menschenverstad überzeugt Basta!

    Wenn mir die übersetztung nicht passt, ändere ich das halt für mich, aber das würde ich ungerne machen. Aber wenns sein muss, änder ich halt jedes einzelne Wort in der verdammten übersetztung, bis mir die Formulierungen passen. Doppelbasta!!

    Edit: ich denke, jeder wird die übersetztung benutzten, der sie gelungen findet, und wenn du unbedingt alles korrekt übersetzt haben willst: Lass sie durch die übersetztungsmaschiene laufen, wenn du dann glücklich bist. Aber ich scheiß drauf, ob ein Wort richig überesetzt ist, solange die übersetztung den Sinn der Worte erhält und nicht aus einer Trait, die ne gratis-KampfI-beförderung für alle Hügelriesen liefert, "Blumenpflückend" macht
    Geändert von delnan (08. April 2007 um 19:53 Uhr)

  4. #19
    zack und weg
    Registriert seit
    24.02.06
    Beiträge
    1.086
    Ich gebe Delnan Recht, ich kann mit den Poll-Auswahlmöglichkeiten absolut nichts anfangen, weil ein sehr wichtiger Punkt unterschlagen wurde, den auch Delnan schon erläutert hatte:

    Übersetzen von einer Sprache in eine andere Sprache bedeutet, den Sinn des Wortes (Satzes, Kontext) zu erkennen und eine in der anderen Sprache passende, geläufige und vor allem in der anderen Sprache aussagekräftigen Übersetzung zu finden.

    Das bedeutet vor allem nicht, sich ans Wörterbuch zu halten oder nur sehr geringe Abweichungen von der Wörterbuchübersetzung zuzulassen!

    Was Ihr tun müsst, ist:

    1. "Fallow" im Kontext zu betrachten und von mir aus mit 3-4 Sätzen im Deutschen präzise beschreiben.
    2. Für die 3-4 Sätze ein geignetes (siehe oben, egal ob es der Übersetzung entspricht) aussagekräftiges deutsches Wort suchen.

    Ich denke, es ist noch nicht einmal Schritt 1 getan!

    Gruß DG

    Edit: Hier mal zwei Zitate, die was zum Sinn des Traits sagen:

    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Der trait "Fallow" bedeutet ja nicht, das keine Farmen bearbeitet werden. Hyborems Leute berarbeiten das Land, auch wenn Farmen draufstehen. Nur wächst ihre Bevölkerung ohne nahrung und bleibt auch, sogar wenn die Stdt 0 Nahrung erwirtschaftet.
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    Es geht doch nich darum, dass die Erde fuer die Hyborem schlecht ist, sondern dass sie die Erde gar nich brauchen um zu leben.
    Geändert von DragonGreen (08. April 2007 um 22:33 Uhr)

  5. #20
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Manche sachen müssen halt anders übersetzt werden, als das Wörterbuch sagt
    Richtig, da das Englische von seinen Sinnbedeutungen her oft - zumindest bei dieser Übersetzung - mehr der deutschen Sprache abverlangt, als in einem üblichen Wörterbuch drin steht.
    Aus diesem Grund wirst du auch die vorschläge des Polls in keinem Wörtbuch finden
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Warum, denkst du, sind Übersetzungsmaschienen meist der letzte dreck? Weil sie nur stumpf ein einzelne Worte oder Formulierungen oder in gottes namen von mir aus auch Sätzte übersetzten, ohne zu begreifen, welche bedeutung der text in anderen Sprachen hat oder habn kann.
    Wie kommst du darauf, dass ich das denk? Ansonsten richtige Darstellung.
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    "fallow" hat wurde vermutlich genommen, weil Kael oder sonstwer, auf dessen Konto das geht, fallow für passend hielt. Vom Sinn her machen die anderen Vorschläge aber auch Sinn, weil sie (mMn) besser beschreiben, wofür die trait da ist. Und wie gesagt, brachliegend ist laut definition etwas anderes, als Hyborems trait verursacht.
    Auch dem stimme ich zu. Dass es "brachliegend" nicht sein kann, ist uns wohl allen klar. Dementsprechend hat es dieser Vorschlag auch nicht in die Umfrage geschafft. Also musste etwas her, dass diesem noch sehr nahe kommt, aber der Wirkung auch etwas gerechter wird. Damit wurde auch die Möglichkeit berücksichtigt, dass fallow im Englischen noch einen Tick anders von der Bedeutung und Wirkung her rüber kommt als im Deuschten. Was du und die anderen wollen (die "anderen", klingt wie bei Lost ) ist eine komplette Neuerdenkung der Trait, da euch das bisherige nicht gefällt. Schön, registriert und kann ich auch nachvollziehen. Ich bin aber nun mal dagegen.
    Warum? Schaun wir uns doch noch mal nen Zitat von dir an:
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Aber wenn die Modersteller es so gemacht haben, muss es ja über alle zweifel erhaben sein Wirklich, personenkult und ähnliches, auch die meinungen/aussagen eiuner oder mehrerer Personen über Logik und gesunden Menschenverstand zu stellen, kotzt mich echt an! :cz::cz::cz::cz::cz:
    Personenkult? Sorry, aber looool
    Es ist mir wurscht ob dafür Kael, ein anderer ausm Tean ober die Frau vom Aldi um der Ecke dafür verantwortlich ist. Ich akzeptiere dies, da es nicht mein Mod ist, nicht meine Arbeit die darin steckt, nicht mein Gedankengut, auf welches dieser Mod aufbaut. Wenn du die Bezeichnung scheiße findest, dann schreib sie doch an und frag nach. Oder eröffnen nen Thread bei den Fanatikern. Aber es nach gut Düngen komplett umzuschreiben... Bin ich absolut dagegen. Nochmal: Das ist eine Übersetzug, nicht mehr und nicht weniger.
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Das ist meine Meinung, auch wenn sich 99,9999999999999999% der Welt gegen diese auffassung stellen, ist das meine meinung, bis jemand meine Logik und meinen gesunden Menschenverstad überzeugt Basta!
    Und das ist meine Meinung. Und es ist ja supper, dass du zu deinen Ansichten stehst, aber hier geht es nicht um "gesunden Menschenverstand" , sondern um Geschmack
    Dementsprechend werde ich einfach die Reaktionen anderer User abwarten. Was bliebe uns sonst auch anderes übrig? Wir haben einfach ganz unterschiedliche Betrachtungspunkte in diesem Thema, welche auch ziemlich festgefahren scheinen. Soll die Mehrheit entscheiden, was passiert und notfalls gibts halt nen neuen Poll. Schlafen werd ich mit ner anderen Übersetzungen sicherlich immer noch gut. Gefallen wird sie mir aber trotzdem nicht
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Wenn mir die übersetztung nicht passt, ändere ich das halt für mich, aber das würde ich ungerne machen. Aber wenns sein muss, änder ich halt jedes einzelne Wort in der verdammten übersetztung, bis mir die Formulierungen passen. Doppelbasta!!
    Super. Und was spielt das jetzt für ne Rolle? Vielleicht solltest du erst mal ne Runde schlafen bevor du antwortest, fals du diesen Post heut noch ließt.
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Edit: ich denke, jeder wird die übersetztung benutzten, der sie gelungen findet
    Darauf kommt es uns doch alle an, delnan.
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    und wenn du unbedingt alles korrekt übersetzt haben willst: Lass sie durch die übersetztungsmaschiene laufen, wenn du dann glücklich bist.
    Ohu bitte. Kannst du so schlecht mit Kritik umgehen?
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Aber ich scheiß drauf, ob ein Wort richig überesetzt ist, solange die übersetztung den Sinn der Worte erhält
    Deine Übersetzung übersetzt den Sinn richtig, den du dir wünschst, aber nicht den Sinn, der da steht
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    und nicht aus einer Trait, die ne gratis-KampfI-beförderung für alle Hügelriesen liefert, "Blumenpflückend" macht
    Also entweder stammt das aus ner Diskussion, die mir entgangen ist, oder es ist ein ziemlich schwaches und eigentlich auch komplett falsches Beispiel.

    Ansonsten denke ich ist alles gesagt, was es zu sagen gibt. Soll das Uservolk entscheiden.

  6. #21
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Sorry, wollts eigentlich editen.

    Zitat Zitat von DragonGreen Beitrag anzeigen
    1. "Fallow" im Kontext zu betrachten und von mir aus mit 3-4 Sätzen im Deutschen präzise beschreiben.
    2. Für die 3-4 Sätze ein geignetes (siehe oben, egal ob es der Übersetzung entspricht) aussagekräftiges deutsches Wort suchen.
    Richtig. Leider habe ich noch keinen Vorschlag gelesen, der diesem hätte gerecht werden können und nicht in der Umfrage vorkam (ob die es überhaupt vermögen ist ein anderes Thema). Und sich irgendwas ausdenken, was sich vielleicht auch irgendwie auf das gleiche wie im Original bezieht, ist keine Übersetzung. Zumindest nicht nach meiner persönlichen Definition.

  7. #22
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    @ SiLL

    wenn das so ein brennpunkt ist dann mach doch genauso einen poll wie bei octopus overlords

    hat doch prima funktiniert und bis jetzt hab ich auch noch niemanden meckern hören

  8. #23
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    @ SiLL

    wenn das so ein brennpunkt ist dann mach doch genauso einen poll wie bei octopus overlords

    hat doch prima funktiniert und bis jetzt hab ich auch noch niemanden meckern hören
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Soll die Mehrheit entscheiden, was passiert und notfalls gibts halt nen neuen Poll.

  9. #24
    Gorelaja Semlja Avatar von Mamezo
    Registriert seit
    12.12.06
    Beiträge
    2.173
    Übersetzen von einer Sprache in eine andere Sprache bedeutet, den Sinn des Wortes (Satzes, Kontext) zu erkennen und eine in der anderen Sprache passende, geläufige und vor allem in der anderen Sprache aussagekräftigen Übersetzung zu finden.
    Ach nee!
    Das ist doch schlicht und ergreifend allgemeiner Konsens und bedarf keiner weiteren Diskussion. Der Grundsatz muss sein: "So nah wie möglich, so frei wie nötig", d.h. wenn man für eine direktübersetzung eine merkwürdige Verwurstelung einführen müsste, dann lässt man das.

    Aber die Vorschläge von delnan und Kontrollator sind eben einer gewissen Usergruppe deutlich zu frei und sinnentfremdet, weil sie z.B. meiner Meinung nach eine völlig andere Eigenschaft als "fallow" beschreiben und die Sinnentfremdung ziemlich extrem ist.

  10. #25
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Wie kommst du darauf, dass ich das denk? Ansonsten richtige Darstellung.
    ry, aber: Es ist nunmal ein retorisches mittel, den anderen eine Frage zu stellen und selber die Antwort zu liefern.

    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Personenkult? Sorry, aber looool
    Lies dir bitte meine aussagen ganz durch, bevor du dich drüber lustig machst. Ich habe nich gesagt, das du und einige andere Kael, die Aldikassiererin, oder weis der geier wer diesen Mod auch immeer gemacht hat, anbeten oder so, sondern das mir das hier wie etwas ähnliches vorkommt: das ihr nich eingestehehn wollt, das, diese leute halt mit der bennenung einer trait mist gebaut haben könnten. Ich modde selber für X-Force (siehe meine sig), und ich weiß, wie leicht man da einmal falsch guckt oder einen Wert verkehrtherum eingeben kann, oder sich einfach eine unlogische stimme meldet, die einen irgendeinen mist zusammenschreibseln lässt und man muss erst mit der nase drauf gestoßen werden, bevor man es merkt.
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Schlafen werd ich mit ner anderen Übersetzungen sicherlich immer noch gut. Gefallen wird sie mir aber trotzdem nicht
    Das ist auch meine meinung, nur wenn mir zu viel gegen den Strich geht, schreibe ich mir die übersetztung um.
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Super. Und was spielt das jetzt für ne Rolle?
    Eigentlich garkeine. Es mir wie gesagt aber lieber, wenn ich mit der "offizelle" übersetztung spielen kann, ohne das mir bei einigen wörtern einen kalten schauer über den rücken läuft, weil ich sie so grauenhaft übersetzt finde.
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Ohu bitte. Kannst du so schlecht mit Kritik umgehen?
    Nein, begründete (zumindest mMn begründete) kritik nehme ich gerne an und versuche, demjenigen keinen grund zu geben, nochmal das selbe zu bemängeln. Und wenn es nich klappt, egal: jeder Mensch hat fehler...
    Ich will mich weder mit dir streiten, noch mit irgendjemand anderes, aber wir uns nict einig werden können, gibt es halt eine disskusoin. Nur haben wir beide etwas zu agressiv reagiert und jetzt streiten wir uns. Darauf habe ich keine Lust, denn wie du schon gesagt hast, es ist nur eine übersetztung. Wenn es nach mir ginge, sollten wir einfach nur gesittet disskutiern, ohne anfeindungen oder sonstwas. Das ko*** mich nähmlich an.
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Deine Übersetzung übersetzt den Sinn richtig, den du dir wünschst, aber nicht den Sinn, der da steht
    Nochmal: solange der Sinn richtig übersetzt ist oder auch einfach nur ein beschreibendes Wort eigesetzt wird, bin ich glücklich, aber zwischen dem Effekt von "fallow" und den wahlmöglichkeiten in diesem poll erkenne ich eine solche sinn-verbindung nicht. Wenn ich da was übersehe, weis mich drauf hin und gut ist. Aber ich halte es für unwahrscheinlich, das du das ergebnis der langen überlegungen meinersetits bezüglich dieser trait einfach so ändern kannst. Aber wie gesasgt, ich lerne lieber aus meinen fehlern, als sie totzuschweigen.
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Also entweder stammt das aus ner Diskussion, die mir entgangen ist, oder es ist ein ziemlich schwaches und eigentlich auch komplett falsches Beispiel.
    Lies dir bitte den kontext durch, bevor du meinst, das sich das auf deine vorschläge bezog, OK? Ich will mich nicht streiten, sondern mein gegenüber von meiner Meinung überzeugen. Das stellt nurnochmal meine meinung dar, wie übersetzt werden sollte.

  11. #26
    Gorelaja Semlja Avatar von Mamezo
    Registriert seit
    12.12.06
    Beiträge
    2.173
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Lies dir bitte meine aussagen ganz durch, bevor du dich drüber lustig machst. Ich habe nich gesagt, das du und einige andere Kael, die Aldikassiererin, oder weis der geier wer diesen Mod auch immeer gemacht hat, anbeten oder so, sondern das mir das hier wie etwas ähnliches vorkommt: das ihr nich eingestehehn wollt, das, diese leute halt mit der bennenung einer trait mist gebaut haben könnten. Ich modde selber für X-Force (siehe meine sig), und ich weiß, wie leicht man da einmal falsch guckt oder einen Wert verkehrtherum eingeben kann, oder sich einfach eine unlogische stimme meldet, die einen irgendeinen mist zusammenschreibseln lässt und man muss erst mit der nase drauf gestoßen werden, bevor man es merkt.
    Kurzer Einwurf: Es gibt zwischen einem Soloprojekt und FFH2 den klitzekleinen Unterschied, dass es sich um ein Entwicklungsteam handelt und Fanvorschläge sehr oft übernommen werden - d.h., man kann davon ausgehen, dass "fallow" kein Fehler von Kael in persona ist, sondern ein vom ganzen Team erdachter Begriff.

  12. #27
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Ich habe nich gesagt, das du und einige andere Kael, die Aldikassiererin, oder weis der geier wer diesen Mod auch immeer gemacht hat, anbeten oder so, sondern das mir das hier wie etwas ähnliches vorkommt: das ihr nich eingestehehn wollt, das, diese leute halt mit der bennenung einer trait mist gebaut haben könnten.
    Ich glaube, dass deren Bezeichnung nicht die idealste ist. Aber ich halte sie nicht für falsch. "Brachliegend" könnte ich auch einfach darauf beziehen, dass diese Felder nicht bestellt werden - also brach liegen - sondern auf andere Art und Weiße (inferanlische Kräfte) erwirtschaftet werden.
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Ich modde selber für X-Force (siehe meine sig), und ich weiß, wie leicht man da einmal falsch guckt oder einen Wert verkehrtherum eingeben kann, oder sich einfach eine unlogische stimme meldet, die einen irgendeinen mist zusammenschreibseln lässt und man muss erst mit der nase drauf gestoßen werden, bevor man es merkt.
    In der Tat modde auch ich selbst (bzw. versuche es ), aber wie bereits oben erwähnt konnte ich noch nichts lesen, was mich hätte glauben lassen, dass die englische Bezeichnung falsch ist. Und ich kann ja auch absolut nachvollziehen, dass sie dennoch nicht den Geschmack vieler trifft. Deswegen hab ich persönlich auch kein Problem mit einer Abänderung. Aber wie schon Mamenzo sagte, gingen mir da einige Vorschläge deutlich zu weit. Schlicht und einfach, weil ich keinerlei Notwendigkeit für derart starke Abänderungen sehe.
    Und wenn man diese Traitbezeichnung von Grundsatz her ändern möchte, dann halte ich wie bereits erwähnt eine Übersetzung nicht für den richtigen Platz, sondern dann soll man sich ums Original kümmern (sprich bei den Fanatikern vorbeischauen).
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Ich will mich weder mit dir streiten, noch mit irgendjemand anderes, aber wir uns nict einig werden können, gibt es halt eine disskusoin. Nur haben wir beide etwas zu agressiv reagiert und jetzt streiten wir uns. Darauf habe ich keine Lust, denn wie du schon gesagt hast, es ist nur eine übersetztung. Wenn es nach mir ginge, sollten wir einfach nur gesittet disskutiern, ohne anfeindungen oder sonstwas. Das ko*** mich nähmlich an.
    Ich stimme dir 100%ig zu.
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Nochmal: solange der Sinn richtig übersetzt ist oder auch einfach nur ein beschreibendes Wort eigesetzt wird, bin ich glücklich, aber zwischen dem Effekt von "fallow" und den wahlmöglichkeiten in diesem poll erkenne ich eine solche sinn-verbindung nicht. Wenn ich da was übersehe, weis mich drauf hin und gut ist.
    Okay, ich werde nun einfach noch mal versuchen, so knapp und anschaulich wie möglich meine Gednakengänge darzulegen:
    Warum "brachliegend?
    "fallow" --> brachliegend, Land das nicht bestellt wird, keine Kultivierung von Pflanzen, keine Landschaftsgestaltung etc. --> treffend, da Hyborem und sein Gefolge auch anscheinend kein Land bestellen. Das benötigen sie nicht, das ist ihr großer Trumph und somit eine Trait. Die Hölle verzerht das Land, sie pflegt es nicht.
    Ergo: nicht falsch, vielleicht nicht nach unserem Geschmack, vielleicht auch im ersten Moment etwas irreführend, aber keineswegs falsch

    Was gab es noch so für Vorschläge?
    "Gehörnt": Leider absolut falsch. Ich las zufällig einen Thread bei den Fanatikern über die Frage eines Franzosen über "fallow" und dort wurde eindeutig, auch von Kael, klar gestellt, dass "brachliegend" und nichts anderes gemeint ist.
    "Seelenverklavend" und ähnliches: Vom Gedanke her gut überlegt und richtig. Auf die Seelen kommt es jedoch bei dieser Trait nicht drauf an. Es geht um die Macht Hyborems, nicht das Land bestellen zu müssen, um seine Krieger zu nähern und auch darum, dass die Hölle das Landn icht pflegt und bestellt, sondern einfach nurch "brachliegend" lässt, ja eigentlich verwüstet. Dieser zweite Aspekt geht bei dieser Übersetzung vollkommen verlohren. Die Versklavung von Seelen mag ein Mittel zum AUfbau Hyborems Armee sein, es als Trait zu nehmen - auch wenn das irgendwo geschrieben steht - ist allerdings höchst spekulativ und keine wirkliche Übersetzung mehr, da es sich auf einen ganz anderen Aspekt als das Original bezieht.

    Warum lieber die Vorschläge der Umfrage?
    Verdammte Erde, Verfluchte Erde etc. haben einen entscheidenden Unterschied: Sie beziehen sich wieder auf das Land Hyborems und wie er es nutzt. Sie sind somit wieder eine Übersetzung "fallows", allerdings in etwas abgewandelter Weiße, da "brachliegend" anscheinend niemand als sehr klangvoll und viele auch als irreführend empfanden.
    Es mag sein, dass diese vorschläge nicht der Weisheits letzter Schluss sind. Doch dennoch sind sie trifftigere und richtigere Übersetzungen, als der Rest, den ich bisher las. Ich hoffe ich konnte nun klar machen, warum.

  13. #28
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    "Gehörnt" war auch nicht meiin vorschlag, ich habe einfach die vorschläge aus dem anderen Tread runtergebetet. Tut mir leid, wenn das den anschein erweckt hat, ich würde alle diese vorschläge befürworten. Missverständnis erkannt, missverständnis gebannt

    Hyborems leute bewirtschaften die Felder ganz normal, nur die Nahrung und die unzufriedenheit ist ihnen egal. Ich habe mal testweise einer meiner Städte (ich wat Hyborem) 1000 Einwohner im WB verpasst, und siehe da: Keine unzufriedenen Bürger und keine Hungersnot. Die Felder wurden normal bearbeitet, aber der Nahrungsertrag wurde schlicht ignoriert. Nicht jedoch die Hämmer und das Geld, da gibt es keinen unterschied. Hyborems trait bewirkt einfach nur, das
    1. brocken lands bewirtschaftet werden können,
    und dass
    2. keine Nahrung nötig ist, um die Bevölkerung wachsen zu lassen und auch am leben zu erhalten
    Des halb finde ich z.b. "Seelenversklavend" gut, weil er für gestorbene böse Einheiten Manen bekommt, die als Bewohner angesiedelt werden können. Unabhängig von der Nahrung.

    Mit "Brachliegend" hat das nichts zu tuen, auch wenn das FfH2-team das für passend hielt. Egal, ob Kael oder sonstwer wirklich "Brachliegend" meinte oder etwas anderes, das ist ein fakt

  14. #29
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Hyborems leute bewirtschaften die Felder ganz normal, nur die Nahrung und die unzufriedenheit ist ihnen egal. Ich habe mal testweise einer meiner Städte (ich wat Hyborem) 1000 Einwohner im WB verpasst, und siehe da: Keine unzufriedenen Bürger und keine Hungersnot. Die Felder wurden normal bearbeitet, aber der Nahrungsertrag wurde schlicht ignoriert. Nicht jedoch die Hämmer und das Geld, da gibt es keinen unterschied. Hyborems trait bewirkt einfach nur, das
    1. brocken lands bewirtschaftet werden können,
    und dass
    2. keine Nahrung nötig ist, um die Bevölkerung wachsen zu lassen und auch am leben zu erhalten
    Ich bezog mich in meinen Ausführungen auch nur auf die Landwirtschaft un die Natur. Nicht auf Häuser, Werktsätten usw.
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Deshalb finde ich z.b. "Seelenversklavend" gut, weil er für gestorbene böse Einheiten Manen bekommt, die als Bewohner angesiedelt werden können. Unabhängig von der Nahrung.
    Jabb, das hab ich schon verstanden, und die durchaus stimmige Logik dahinter habe ich ebenfalls schon anerkannt. Warum ich dennoch dagegen bin, steht ja bereits in meinem letzten Post.
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Mit "Brachliegend" hat das nichts zu tuen, auch wenn das FfH2-team das für passend hielt. Egal, ob Kael oder sonstwer wirklich "Brachliegend" meinte oder etwas anderes, das ist ein fakt
    Und genau da muss ich dir aufs stärkste wiedersprechen. Hier noch mal meine Beschreibung zu "brachliegend":
    -----------------------------------
    "fallow" --> brachliegend, Land das nicht bestellt wird, keine Kultivierung von Pflanzen, keine Landschaftsgestaltung etc. --> treffend, da Hyborem und sein Gefolge auch anscheinend kein Land bestellen. Das benötigen sie nicht, das ist ihr großer Trumph und somit eine Trait. Die Hölle verzerht das Land, sie pflegt es nicht.
    Ergo: nicht falsch, vielleicht nicht nach unserem Geschmack, vielleicht auch im ersten Moment etwas irreführend, aber keineswegs falsch
    [...]
    Es geht um die Macht Hyborems, nicht das Land bestellen zu müssen, um seine Krieger zu nähern und auch darum, dass die Hölle das Landn icht pflegt und bestellt, sondern einfach nurch "brachliegend" lässt, ja eigentlich verwüstet. Dieser zweite Aspekt geht bei dieser Übersetzung [Versklavung der Seelen etc.] vollkommen verlohren.
    ------------------------------------------
    Was ist daran falsch oder nicht simmig?
    Brachliegend heißt nicht nur, dass dort kein Maisfeld steht. Im englischen meinte man damit ein total unfruchtbares Gebiet, ohne beschauliches Pflanzenleben, ohne viel Grün und Furchtbarkeit und nattürlich ohne Landwirtschaft.
    All das steckt darin und all das ist auch im Spiel berücksichtigt --> Nahrung wird ignoriert (da durch Absterben der Natur deren Erzeugung nattürlich auch nicht gerade gefördert wird) + das Land wird verwüstet (schaue man sich nur den optischen Unterschied normales Terrain, "Höllen"-Terrain an)

    Wo wird dies bei deinem Vorschlag berücksichtigt?

  15. #30
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Also mittlerweile hab ich verstanden das er unfruchtbar aspekt verloren geht wenn man bezeichungen wie seelenversklavend oder so wählt.

    Brachliegend kann man aber auch nicht nehmen, weil das defakto nun mal keine eigenschaft für eine anführerpersönlichkeit ist. Man kann nicht brachliegend sein nur ein acker kann brachliegend sein.

    mit den Vorschlägen aus dem poll ist es zwar genauso, aber ich kann damit leben weil es eine ähnliche trait die ähnlich klingt schon gibt und das passt dazu.

    wenn man sich nicht auf einen vorschlag aus dem poll und auf keinen aus dem disku threat einigen kann, dann muss man sich halt was neues überlegen

    ich suche schon seit Tagen nach einem wort dass das gegenteil von Landwirtschaftlich beschreibt, oder das gegenteil von landwirtschaft

    aber meine suche war erfolglos, scheinbar gibts so ein wort nicht
    Geändert von Kontrollator (09. April 2007 um 16:15 Uhr)

Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •