Die Frage wurde zwar schon beantwortet, aber zur Sicherheit nochmal: RC4-DVDs sind auf RC2-Spielern nicht abspielbar.
Ich kaufe mir nur noch DVD-Player bei denen man den RC entfernen kann. Manche Filme kommen in D nicht auf DVD raus und auf die soll ich verzichten weil ein paar Deppen so Codes eingeführt haben?
Sowas ist zwar nicht bei allen DVD-Playern möglich, aber wenn man mit Google nach "dvd-player codefree" sucht findet man schon einiges und bei Ebay kann man die Dinger ja auch codefree kaufen. Wer heute noch unter der RC-Beschränkung leidet ist selber schuld.
Mal überlegen welche DVDs Mac mir aus Australien mitbringen kann.
.
Somewhere over the rainbow...
...there's no place like home.
Judy Garland, The Wizard Of OZ
Ci[Wii]lization @ 1292 6114 9198 7307
Am besten überlegen alle, so ein Container muss ja schließlich gefüllt werden
Die ewige Foren-Zigarette
Ist CE in Down Under wirklich billiger als in EU? China ist schon klar. Wir haben Polen und Tschechien als Nachbarn, wenn Garantieverzicht dann würd ich dort einkaufen gehen.
Das mag wohl sein, aber wie schon gesagt, leider reicht mein Englisch nicht für Filme, also gibt es keine Alternative.
Und so mies finde ich die Syncro auch nicht, aber es gibt ja immer ein paar Apostel die jede Syncro schlecht finden und lieber sich beweihräuchern, dass sie alles im Original gucken, weil da auch die Gags besser sind, ob sie dann wirklich alle amerikanischen Anspielungen verstehen lassen wir dann mal dahingestellt, es gibt ja auch hier genug die Civ in Englisch spielen, warum auch immer, wegen Schnitten kann es bei dem Spiel ja nicht sein
Die ewige Foren-Zigarette
Bei Civ? Weil die Original Lokalisierung bescheiden ist und mir die Community-Üersetzung, so gut sie ist, zuviel anders übersetzt, weswegen es dann hier Missverständnisse gibt. Dann lieber englisch... da verteht mich nämlich keiner
Wie kann man beim PC den RC entfernen :lausch:
Meine Stories:Zitat von Leonard Bernstein
Civ VI aus der Sicht von Civ IV BTS, englischer Weltraumsieg auf König
Der Erste Kaiser wieder aufgenommen
Das ist Gewöhnungssache, einfach mal probieren. Bei Serien muss man sich wenigstens nicht jede Folge an neue Akzente und Slangs gewöhnen.
Das hat mit Aposteltum wenig zu tun, aber die meisten Synchros sind einfach nicht mehr erträglich, wenn man es ohne kennt. Heißt nicht, dass man Synchros nicht prinzipiell gut machen könnte, gibt ja auch ein paar positive Beispiele, aber die meisten Synchros und Übersetzungen werden halt mit minimalen Aufwand hingepfuscht, weil der Durchschnittszuschauer sich mit der miesest möglichen Qualität schon zufrieden giebt.
Und wenn man beim ersten sehen nicht alles versteht, hat man halt beim zweiten noch mehr davon.
Edith pflegt noch was zu ergänzen:
Hol dir das Programm AnyDVD. Damit kannst du alles ansehen.
Die Kinder sind im Bett, der Sack Flöhe gehütet, Opa endlich eingeschlafen?
In der ersten Dimension existiere ich
In der zweiten lebe ich
In der dritten bin ich frei
Richtig. Allerdings haben die wenigsten DVD-Laufwerke für PCs eine Hardware-basierte Kontrolle. Meins hat jedenfalls keine. Aber da kann man natürlich auch Pech haben. Aber welches Risiko geht man schon ein, wenn man die Gratis-Testversion des oben genannten Programmes einfach mal ausprobiert?
Bisher hatten alle DVD-Laufwerke, die ich gekauft habe eine Kontrolle, aber das waren bisher auch nur 5-6, also vielleicht hatte ich nur Pech.
Die Kinder sind im Bett, der Sack Flöhe gehütet, Opa endlich eingeschlafen?
In der ersten Dimension existiere ich
In der zweiten lebe ich
In der dritten bin ich frei
Bist du sicher, dass das eine hardwareseitige Kontrolle war?
Und wenn ja, wie hast du das rausgefunden?
Ja, sehe ich auch so.
Oder (ganz schlimm) an komplett neue Synchronsprecher! Wenn in der Lieblingsserie der Schauspieler warum auch immer plötzlich eine andere Stimme hat, dann ist das ziemlich ätzend. Abschreckendes Beispiel ist da zum Beispiel Amadeus. Da hat Salieri im Directors Cut plötzlich eine andere Stimme, weil die ursprüngliche inzwischen verstorben ist....Bei Serien muss man sich wenigstens nicht jede Folge an neue Akzente und Slangs gewöhnen.
Das sehe ich nicht so eng. Die Synchronisation nehme ich meistens wenn ich etwas zum ersten Mal sehe, damit man auch alles mitkriegt, oder wenn ich keine Lust habe mich zu konzentrieren. Also z.B. spät Abends nach 3 Bier.Das hat mit Aposteltum wenig zu tun, aber die meisten Synchros sind einfach nicht mehr erträglich, wenn man es ohne kennt.
@Nosneb
Versuch es ruhig mal mit dem Englisch, so viel braucht es dazu gar nicht. Nach ein paar Mal hat man sich daran gewöhnt und versteht ca. 95%, der Rest ergibt sich aus dem Zusammenhang. In den Filmen sprechen sie auch eher "Wörterbuchenglisch" als im realen Leben.
Nur bei ganz argem Slang wird es schwer. Z.B. habe ich keine Chance "Lang lebe Ned Devine" im Original zu kucken. Den irischen Akzent verstehe ich überhaupt nicht.
.
Somewhere over the rainbow...
...there's no place like home.
Judy Garland, The Wizard Of OZ
Ci[Wii]lization @ 1292 6114 9198 7307
Snatch im Original war auch etwas herb für mich.
EDIT: Trainspotting auch.
Sonst schaue ich aber fast alles unsynchronisiert.
Warum soll ich mir die Mühe machen?
Mir reicht das schon bei Doom und Quake, mit Untertiteln verstehe ich es wohl, aber wer will schon Filme mit Untertiteln sehen.
Und sobald da Iren, Schotten und Waliser mitspielen ist es eh aus ( und Ghettoslangs bei den Niggas )
Am liebsten habe ich Afrikanisches, Indisches und Skandinavisches Englisch, die verstehe ich immer problemlos.
Ich habe mich auch so an die Syncro gewöhnt, dass mich die Originalstimmen der Schauspieler teilweise erschrecken, da passt sehr oft die deutsche Stimme viel, viel besser.
Any DVD killt übrigens alles aus den DVDs was evtl. Probleme bereiten könnte, ist ein klasse Programm
Die ewige Foren-Zigarette