Seite 6 von 25 ErsteErste ... 234567891016 ... LetzteLetzte
Ergebnis 76 bis 90 von 364

Thema: Diskussion: Zauber und Beförderungen

  1. #76
    Gorelaja Semlja Avatar von Mamezo
    Registriert seit
    12.12.06
    Beiträge
    2.173
    WTF?
    Spring --> Frühling. Meinetwegen auch Fruchtbarkeit. Aber doch nicht "Quelle" o_O

  2. #77
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Mamezo Beitrag anzeigen
    WTF?
    Spring --> Frühling. Meinetwegen auch Fruchtbarkeit. Aber doch nicht "Quelle" o_O
    und bewässerung geht nicht? ich meine das würde auch die fähigkeit feuerlöschen erklären

  3. #78
    ist auch mal Avatar von Tobbe
    Registriert seit
    23.10.06
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    1.817

    my 2 cents...

    Also, meine Meinung ist ja, dass wir möglichst nahe am Original bleiben sollten, damit immernoch eine Übertragbarkeit in beide Richtungen gewährleistet bleibt. Ausserdem sollte die Verwechslungsgefahr mit anderen Teilen/Aspekten des Spiels möglichst gering gehalten werden, daher:

    Ich wäre somit dafür, den Namen "Frühling" zu behalten, von mir aus auch "Frühlingsregen" oder "Frühlingsschauer", um den Wasseraspekt zu betonen. Mit "Bewässerung" könnte ich auch noch leben, allerdings besteht mir da eine zu hohe Verwechslungsgefahr mit den Modernisierungen...

    Ich wäre gegen "Brunnen" oder "Quelle", da diese Begriffe sehr nahe an der Mananode dran sind und somit auch verwechslungen auftreten könnten...

  4. #79
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Tobbe Beitrag anzeigen
    Also, meine Meinung ist ja, dass wir möglichst nahe am Original bleiben sollten, damit immernoch eine Übertragbarkeit in beide Richtungen gewährleistet bleibt. Ausserdem sollte die Verwechslungsgefahr mit anderen Teilen/Aspekten des Spiels möglichst gering gehalten werden, daher:

    Ich wäre somit dafür, den Namen "Frühling" zu behalten, von mir aus auch "Frühlingsregen" oder "Frühlingsschauer", um den Wasseraspekt zu betonen. Mit "Bewässerung" könnte ich auch noch leben, allerdings besteht mir da eine zu hohe Verwechslungsgefahr mit den Modernisierungen...

    Ich wäre gegen "Brunnen" oder "Quelle", da diese Begriffe sehr nahe an der Mananode dran sind und somit auch verwechslungen auftreten könnten...
    hmm du stimmst mich mal wieder nachdenklich

    ok bei bewässerung ist verwechslungsgefahr gegeben und auch bei brunnen oder quelle

    Zur auswahl wäre noch: Regen, Monsun oder überschwemmung, Frühlingsregen oder schauer geht natürlich auch

  5. #80
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Wenn Fruehling dann wuerd ichs Spring lassen, denn Wueste zu Plains und Feuerloeschen haben beides nix mit Fruehling zu tun... ansonsten waer noch Regen fuer mich ok.

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  6. #81
    ist auch mal Avatar von Tobbe
    Registriert seit
    23.10.06
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    1.817
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    hmm du stimmst mich mal wieder nachdenklich

    Zur auswahl wäre noch: Regen, Monsun oder überschwemmung, Frühlingsregen oder schauer geht natürlich auch
    Na das mache ich doch gerne.

    Stimme gegen "Monsun" und "Überschwemmung", da beides für mich mit Naturkatastrophen assoziiert ist, der Zauber aber eine psoitive Wirkung hat und sich diese beiden Begriffe wieder weiter vom Original entfernen, ohne wirklich gewinnbringend zu sein...

  7. #82
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    11.07.02
    Ort
    Mülheim an der Ruhr
    Beiträge
    351
    Quelle finde ich deshalb passend, weil spring eben Quelle bedeutet, wenn es nicht Frühling oder Feder (in der Technik) meint. Spring (als Quelle) wird im englischen sogar mit "a natural source of water" erklärt. Source bedeutet auch Quelle, wird hier aber benutzt um den Begriff spring zu erklären. Damit ist für mich klar, dass spring der übliche englische Begriff für Wasserquellen ist und die FfH-Leute genau das im Sinn hatten.
    Und das soll der Spruch wohl auch darstellen. Der Magier erzeugt in dem Wüstengebiet neue Wasserquellen und macht die Wüste so fruchtbar. Wenn Verwechsungsgefahr besteht, kann man es ja Wasserquelle nennen.

  8. #83
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Ich wär für "Regen des Frühlings".
    Schließ mich das Tobbes Argumentation an, dass wir den Frühling nicht ganz streichen solltn. Mythos hat allerdings auch recht, dass nur "Frühling" sinnentfremdend ist und der Bezug zu Wasser da sein muss, anstat nur der zu einer Jahreszeit. Warum also nicht beides kombinieren?

  9. #84
    ist auch mal Avatar von Tobbe
    Registriert seit
    23.10.06
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    1.817
    Zitat Zitat von Mythos Beitrag anzeigen
    Quelle finde ich deshalb passend, weil spring eben Quelle bedeutet, wenn es nicht Frühling oder Feder (in der Technik) meint. Spring (als Quelle) wird im englischen sogar mit "a natural source of water" erklärt. Source bedeutet auch Quelle, wird hier aber benutzt um den Begriff spring zu erklären. Damit ist für mich klar, dass spring der übliche englische Begriff für Wasserquellen ist und die FfH-Leute genau das im Sinn hatten.
    Und das soll der Spruch wohl auch darstellen. Der Magier erzeugt in dem Wüstengebiet neue Wasserquellen und macht die Wüste so fruchtbar. Wenn Verwechsungsgefahr besteht, kann man es ja Wasserquelle nennen.
    Schön erkannt.

    Und das macht mich nachdenklich...

    Ich glaube, ich schließe mich der Argumentation an: Der Zauber "Spring" hat nicht und zu keinem Zeitpunkt "Frühling" gemeint, sondern er erschafft eine Wasserquelle.

    Daher wäre ich dafür den Aspekt "Frühling" oder "Regen" vollständig zu streichen. Es wäre mal zu prüfen, in weifern der Begriff "Quelle" zur Zeit genau verwendet wird und dann eine sinnvolle Alternative zu finden, welche möglichst wenig Verwechslungsgefahr bietet.

    Wie wird denn momentan der Begriff "Quelle" genau verwendet?

  10. #85
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Mein, es gibt nur einen Manabrunnen. Quelle oder auch Frühlingsregen ist OK

  11. #86
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Tobbe Beitrag anzeigen
    Schön erkannt.

    Und das macht mich nachdenklich...

    Ich glaube, ich schließe mich der Argumentation an: Der Zauber "Spring" hat nicht und zu keinem Zeitpunkt "Frühling" gemeint, sondern er erschafft eine Wasserquelle.

    Daher wäre ich dafür den Aspekt "Frühling" oder "Regen" vollständig zu streichen. Es wäre mal zu prüfen, in weifern der Begriff "Quelle" zur Zeit genau verwendet wird und dann eine sinnvolle Alternative zu finden, welche möglichst wenig Verwechslungsgefahr bietet.

    Wie wird denn momentan der Begriff "Quelle" genau verwendet?


    AI_DIPLO_FIRST_CONTACT_LEADER_AMURITES

    Wir sind dem Studium der Magie verpflichtet, nicht dem Krieg. Respektiert einfach jede unserer Manaquellen, und wir werden gute Nachbarn sein.

    TXT_KEY_BONUS_MANA_PEDIA

    [TAB]Manaquellen aller Arten können von Bautrupps oder Adepten errichtet werden...

    TXT_KEY_BUILDING_CAVE_OF_ANCESTORS_STRATEGY

    Alle in einer Stadt mit einer Ahnengrotte ausgebildeten magisch begabten Einheiten erhalten +1 Erfahrungspunkte für jede in der Stadt verfügbare Manaquelle.

    TXT_KEY_FEAT_UNITCOMBAT_ADEPT

    Herzlichen Glückwunsch, Ihr habt Euren ersten Adepten ([COLOR_UNIT_TEXT]%s1Unit_Name [COLOR_REVERT]) in %s2City_Name erschaffen! Diese Einheiten gewinnen mit der Zeit von selbst an Erfahrung, und sie können die daraus gewonnenen Beförderungen verwenden, um neue Zauber zu erlernen.[PARAGRAPH:1]Die Beförderungen, unter denen ein Adept auswählen kann, hängen davon ab, welche Mana-Arten Eurer Zivilisation zur Verfügung stehen. Jede Zivilisation erhält einige Mana-Arten durch ihren Palast. Weitere Mana-Arten können durch bestimmte Weltwunder und durch von Adepten auf Mana-Vorkommen errichteten Mana-Quellen verschiedenen Art dazu kommen.

    TXT_KEY_PROJECT_RITES_OF_OGHMA_STRATEGY

    Erschafft weltweit neue Manaquellen.
    Das wäre glaub ich alle texte wo das vorkommt. Es wird grundsätzlich immer für Node übersetzt.

    ein beispiel wo brunnen verwendet wird:

    TXT_KEY_BUILD_MANA_BODY

    Errichte Brunnen der Körpermagie
    Wir hatten damals glaube ich die idee mit brunnen das zu benennen was der Adept auf dem mana baut, also gibt es für jede mana sphäre einen brunnen.

  12. #87
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    11.07.02
    Ort
    Mülheim an der Ruhr
    Beiträge
    351
    Die Manabrunnen heißen auf englisch "Node" - "Knoten". Und das passt meiner Meinung nach besser. In DSA, wo Mana Astralkraft genannt wird, gibt es sowas auch. Orte wo astrale Kräfte ungehindert hervorsprudeln. Sie werden Hexenknoten genannt oder aber Nodices (Einzahl: Nodix). (nodi ist lateinisch für Knoten)

    Ich schlage statt Manabrunnen Manaknoten oder Nodix vor. Zum Beispiel Luftnodix, oder Manaknoten der Luft. Ist aber nicht so wichtig.

    Wichtiger ist, dass da die Übersetzung einheitlich sein sollte:
    "Law Mana" mal mit Ordnung mal mit Recht, es sollte immer Ordnung heißen.
    "Spirit Mana" wird mal mit Seele mal mit Geist übersetzt, es sollte immer Seele heißen.
    "Mind Mana" mit Gedanken, das sollte mit Geist (mit der Bedeutung Verstand) übersetzt werden.
    Es heißt im Englischen Body, Mind & Spirit wie es im Deutschen Körper, Geist & Seele heißt, daher sollte es auch genauso übersetzt werden, denn diese drei Bestandteile eines Menschen wollen die drei Magiearten ja wohl repräsentieren, wie sie es z.B. auch in der Might & Magic Welt tun (Teile 6 bis 8 zumindest)


    Grüße
    Mythos

  13. #88
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Mythos Beitrag anzeigen
    Die Manabrunnen heißen auf englisch "Node" - "Knoten". Und das passt meiner Meinung nach besser. In DSA, wo Mana Astralkraft genannt wird, gibt es sowas auch. Orte wo astrale Kräfte ungehindert hervorsprudeln. Sie werden Hexenknoten genannt oder aber Nodices (Einzahl: Nodix). (nodi ist lateinisch für Knoten)

    Ich schlage statt Manabrunnen Manaknoten oder Nodix vor. Zum Beispiel Luftnodix, oder Manaknoten der Luft. Ist aber nicht so wichtig.

    Wir hatten das damals diskutiert und sind mit quelle bzw Brunnen konform gegangen. Das jetzt wo mehr Augen auf die schauen als am anfang, auch mehr kritisiert wird ist klar dennoch sollte man nicht alle übersetzungen aus der anfangszeit ausgraben und zum teufel schicken. Einiges davon gehört auf den prüfstand aber vieles kann auch bleiben, weil der gedanke dahinter richtig ist und die bezeichnung ihren Sinn erfüll
    Ich bin absolut gegen die bezeichnung knoten und die einzige art wie man mich dazu bringen könnte dies so umzubenennen wäre wenn du einen poll machst und es eine große mehrheit für die bezeichnung knoten gibt

    Wichtiger ist, dass da die Übersetzung einheitlich sein sollte:
    "Law Mana" mal mit Ordnung mal mit Recht, es sollte immer Ordnung heißen.
    "Spirit Mana" wird mal mit Seele mal mit Geist übersetzt, es sollte immer Seele heißen.
    "Mind Mana" mit Gedanken, das sollte mit Geist (mit der Bedeutung Verstand) übersetzt werden.
    Es heißt im Englischen Body, Mind & Spirit wie es im Deutschen Körper, Geist & Seele heißt, daher sollte es auch genauso übersetzt werden, denn diese drei Bestandteile eines Menschen wollen die drei Magiearten ja wohl repräsentieren, wie sie es z.B. auch in der Might & Magic Welt tun (Teile 6 bis 8 zumindest)

    könntest du bitte die texte aufzählen in denen diese diskrepanz vorkommt. Wir haben eigentlich darauf geachtet, aber fehler sind natürlich möglich

  14. #89
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    @Mythos - ich habe deinen post echt dreimal gelesen und muss sagen, ich schliesse mich in allen punkten an bzw. stelle mich dahinter. das mit den verschiedenen übersetzungen kann man leicht korrigieren, anpassen, was auch immer - jedenfalls auf einen nenner bringen. die sache mit den Node(s) ist dagegen ein thema, für das ein poll vielleicht mittlerweile an der zeit ist. ursprünglich stammt der "Manabrunnen" aus meiner feder und im grunde geht das auch zufriedenstellend. ich fürchte bei den "Nodices", das die maulerei darüber groß sein kann, weil niemand das versteht. ich persönlich als grösster verfechter des "Brunnen" würde mich einer entsprechung aus DSA aber beugen, da DSA ein von grundauf deutsches spiel ist und immer war. zudem enstammt der begriff einer fantasywelt und trifft das was im englischen gemeint ist auf den kopf. auch Darklor brachte mich letztens zum überdenken des brunnens, konnte aber keine sinnvollen alternativvorschläge machen. also verwarf ich die sache wieder. was denken die anderen teammitglieder darüber - wollen wir das zur disposition stellen? ich sprech mich dafür aus. "Knoten" finde ich aber ebenso wie Kontri indiskutabel.
    "Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."
    Oskar Werner

  15. #90
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Also ich kann mich mit knoten gar nicht anfreunden, das klingt für mich nicht wie etwas das einer magischen Quelle entspricht.

    ein knoten ist etwas das ich aus zwei stricken machen kann, was anderes kann ich damit leider nicht assoziieren

Seite 6 von 25 ErsteErste ... 234567891016 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •