jaja, das sagtest du bereits. wie oft denn noch?! darum gehts nich, sondern um Nodix.
jaja, das sagtest du bereits. wie oft denn noch?! darum gehts nich, sondern um Nodix.
"Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."Oskar Werner
Magische Wasserquelle würde die sache am ehesten treffen, wobei man auch ein anderes Adjektiv vorsetzten könnte. Alleine Quelle finde ich zu undurchsichtig. Da könnte man auch vermuten, dass die Arbeiter eine Quelle gebohrt haben bzw können.
Bezgl. der Knoten bzw. Brunnen. Ich habe viele Fantasy-Bücher gelesen und muss sagen, dass solche Gebilde, bzw. Anomalien mit beiden Wörtern benannt worden sind. Mit Knoten, magische Knoten, Astralkonten bzw. Mana( wobei zumeist englisch) Astrale Quelle, magische Quelle oder Brunnen. Ich denke, dass es wirklich banal ist just my 2 cents
Geändert von Gecko80 (13. April 2007 um 10:24 Uhr)
.... oder so weiter...
ich vestehe auch nicht warum man so etwas sinnhaftes wie magische quelle ändern will.
sicher da wo wir wegen dem wort bauen die übersetzung brunnen benutzt haben könnte man auch "magische quelle" hinschreiben, aber Brunnen scheint in zusammenhang mit bauen sinnvoll.
Mir würde aber kein zacken aus der krone fallen wenn da statt "baut magischen brunnen der körpermagie" steht "baut magische quelle der körpermagie"
Wegen den Bezeichnungen:
Das XX sollte durch LAW, MIND und SPIRIT ersetzt werden. Ich hoffe, ich habe keine übersehen.
TXT_KEY_BONUS_MANA_XX
TXT_KEY_BONUS_MANA_XX_PEDIA
TXT_KEY_BUILD_MANA_XX
TXT_KEY_IMPROVEMENT_MANA_XX
TXT_KEY_PROMOTION_XX1
TXT_KEY_PROMOTION_XX2
TXT_KEY_PROMOTION_XX3
Dann sollte man spirit einheitlich mit Seele, mind mit Geist und law mit Ordnung übersetzen (Recht ist zwar wörtlicher, aber Ordnung passt besser). Law wurde nur bei den Beförderungen mit Recht übersetzt. Und wenn ich das richtig esehen habe wurde Spirit nur einmal mit Seele sonst mit Geist übersetzt.
Das heißt auf englisch "knot", gemeint ist aber das Wort "node" was im Deutschen dummerweise auch Knoten heißt. Es hat aber eine etwas andere Bedeutung. die Knoten in der Graphentheorie werden z.B. mit "node" übersetzt.ein knoten ist etwas das ich aus zwei stricken machen kann, was anderes kann ich damit leider nicht assoziieren
In DSA bedeutet so ein Nodix oder Hexenknoten das Zusammentreffen mehrerer Kraftlinien. Treffen sich sogar vier oder mehr Kraftlinien, so bezeichnet man es als Nexus. Nexus (Verknüpfung, Verbindung) wird offensichtlich in mehreren Fantasywelten als Bezeichnung für derartige Manaknoten benutzt und wäre ebenfalls eine Alternative.
Oh, merke gerade: Nexus ist bereits belegt ... Ein Weltwunder heißt schon so.
Also ich faend Knoten ok, aber da hier anscheinend eine Menge Übersetzer dagegen sind wuerd ich vorschlagen, dass nich ein Manabrunnen, sondern ein Manaschrein gebaut wird. Denn die Gebilde um das Mana sehen nun echt nich wie Brunnen aus. (Das is auch, was mich an Brunnen stoert. Sie holen etwas aus der Tiefe, aber in meiner Vorstellung is Mana nich etwas aus der Tiefe sondern etwas etherisches (sozusagen aus der Luft, auch wenn es (unter)irdische Manalinien gibt, so sind diese doch schwerer nutzbar zu machen -> "Unterirdischer Schrein")
Darklor
Out of the dark into the dark.
Apropos nutzbar machen - gibt es eigentlich irgendwo n Tip, wie man an die Bronze-, Eisen- und Mithrilwaffen kommt? - Also nich dass wir uns falsch verstehen, ich weiss wie es geht - inzwischen - auch wenn ich am Anfang doch etwas geraetselt hab, so waer das doch auch sicherlich fuer Neueinsteiger interessant zu erfahren, wie man an sie kommen kann.
Darklor
Out of the dark into the dark.
Das steht nur im pedia-eintrag zu metallwaffen und in den (englischen) strategietipps zu den Schmieden/Waffenschmieden... die sollten mal übersetzt werden
Zitat:
Boosts production in the city and outfits units with Bronze or Iron weapons if the required resources are available (for Mercenarys and the Doviello).
Und warum gibts da die Einschraenkung für Soeldner und Doviello?
Darklor
Out of the dark into the dark.
Hab ich mich auch schon gefragt Bei der übersetztung bitte ändern.
1. Das der text englisch ist.
2. Das in dem text mithrilwaffen auf Söldner und Dovielloeinheiten begrenzt sind.