Seite 5 von 53 ErsteErste 12345678915 ... LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 75 von 786

Thema: Hilfethread für Übersetzungen

  1. #61
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    naja 3% ist nicht besonders viel oder
    ^^.. jaa, da ham sich auch schon welche beschwert, dass es viele SPiele gibt, wo das gar nicht vorkommt.... aber höher wäre dan vieleicht auch ein unfairer Bonus

  2. #62
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    so richtig geschnallt habe ich das noch nich. also eine einheit eines anderen volkes ebenfalls mit drachenkult und jener beförderung betritt mein gebiet (wenn ich der gründer der reli bin) und wird dann mit einer wahrscheinlichkeit von 3% zu mir überlaufen? uff, das ist aber extrem komplex, was da in nur einem satz steht.

    wenn Kael mir antwortet, kann ich das ja mal hier posten - ich möcht einfach zu 100% verstehen, was genau gemeint ist.

  3. #63
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Camillo Beitrag anzeigen
    so richtig geschnallt habe ich das noch nich. also eine einheit eines anderen volkes ebenfalls mit drachenkult und jener beförderung betritt mein gebiet (wenn ich der gründer der reli bin) und wird dann mit einer wahrscheinlichkeit von 3% zu mir überlaufen? uff, das ist aber extrem komplex, was da in nur einem satz steht.

    wenn Kael mir antwortet, kann ich das ja mal hier posten - ich möcht einfach zu 100% verstehen, was genau gemeint ist.
    fast.... das geht glaub ich nicht mit jeder Einheit... nur mit Einheiten, die du nur durch den Kult bauen kannst. Aber das ist das schöne und/oder blöde am Englischen... die halten sich nicht lange mit für sie unnötigen Erweiterungen des Satzbaus auf, sondern da geht das zack, Zack ,Zack

  4. #64
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Aber das ist das schöne und/oder blöde am Englischen... die halten sich nicht lange mit für sie unnötigen Erweiterungen des Satzbaus auf, sondern da geht das zack, Zack ,Zack
    Ich finde die englische sprache ist in vielen dingen viel zu unpräzise. Im deutschen hat man dagegen hin hat man die wahl, man kann sich bewusst unpräzise oder unbewusst präzise auisdrücken

  5. #65
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Ich finde die englische sprache ist in vielen dingen viel zu unpräzise. Im deutschen hat man dagegen hin hat man die wahl, man kann sich bewusst unpräzise oder unbewusst präzise auisdrücken
    mag sein, dafür ist die kurze englische Ausdrucksweiße ideal für Songtexte und der gleichen... mit dem deutschen ist das schon schwieriger

  6. #66
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Schwerig aber nicht unmöglich, ich verweise in diesem zusammenhang gerne auf Bands und Künstler wie Pur, Silbermond, Juli, Christina Stürmer um nur die neuesten zu nennen...

  7. #67
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Okay, diesmal hab ich mal wieder mit einem einzelnen Wort zu kämpfen. Zum Verständnis des Kontexts hier erstmal der gesamte Originaltext samt Übersetzung

    Cruelty is the prime virtue. Nothing else--not honor, not compassion, not purity of mind, not valor--will inspire an equal amount of respect in your underlings. Granted, it will be respect tinged with fear, but is there really any better kind?--Gheroz Haan, Ashen Batliare

    Übersetzung:

    Grausamkeit ist die mächtigste Tugend von allen. Nichts anderes – weder die Ehre, noch das Mitgefühl, weder die Reinheit des Geistes, noch der Heldenmut werden euren Untertanen einen derartigen Respekt vor euch einflößen. Zugegeben, es wird ein Respekt sein gefärbt in den Farben der Furcht. Aber gibt es wirklich etwas Wirksameres als die Furcht?—Gheroz Haan, Aschfahlener Batliar

    Mein Problem ist das letzte Wort "Batliare". Kein Schimmer, was das heißen soll. Ich werde nun vorerst einfach das "e" strecihen und "Batliar" hinschreiben. Wenn euch aber was besseres einfällt bzw. wenn ihr mit dem Wort was anfangen könnt, wäre ich höchst dankbar

  8. #68
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Also bei allen mir bekannten Suchmedien ist das Wort batliar(e) nicht zu finden.

    Ich denke wir bleiben also bis auf weiteres bei deiner Version ohne "e"

  9. #69
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Also fuer den “Battlemaster” koennte ich mal etwas Hilfe gebrauchen…


    TXT_KEY_UNIT_BATTLEMASTER_PEDIA

    A Battlemaster will quickly take command of any rag-tag group of warriors he finds himself in, organizing raiding bands from weaker Beastmen, and even training Axemen into more disciplined Battlemasters on the spot. Their leadership skills are often forgotten once battle is joined, however, as they enjoy the rush of combat as much as any Doviello warrior.

    Ein Schlachtmeister wird schnell das Kommando ueber jede ...1 Gruppe von Kriegern in der er sich wieder findet, organisiert … 2 … von schwaecheren Beastmen (3) (Tiermenschen) und trainiert auf der Stelle sogar Axtkrieger zu disziplinierteren Schlachtmeistern. Ihre Fuehrungsfaehigkeiten sind oft vergessen, sobald sie in die Schlacht einsteigen, so geniessen sie dennoch den Sturm in den Kampf genauso wie jeder andere Doviellokrieger.

    1 rag-tag = Gesindel, Pack, Poebel – haettet ihr dafuer nicht noch einen schoeneren Ausdruck? – vllt was militaerisches? Oder wuerde heruntergekommen es gut treffen?

    2 raiding bands – sind das pluenderde Gruppen von oder Ueberfallkommandos aus:

    3 Beastman = also ich glaub Tiermenschen trifft es nich wirklich aber mir faellt gerade keine bessere Bezeichnung ein (Sind nach ihrer Beschreibung eigentlich nichts anderes als Barbaren) (ich stell mir unter Tiermenschen normalerweise was anderes vor (Were jeglicher Art oder so was wie Katzenmenschen ) – haettet ihr andere, bessere Vorschlaege?

    Sonstige Verbessereungvorschlaege werden auch gern entgegengenommen.

    TXT_KEY_UNIT_BATTLEMASTER_STRATEGY

    Battlemasters will be even more powerful than macemen when first trained, for they start with the powerful shock promotion, though they do not get an additional 25% innate bonus, so don't let your foes live long enough to train up stronger than you.

    Schlachtmeister werden sogar noch maechtiger sein als Streitkolbentraeger, wenn sie das erste mal trainiert werden, da sie mit der starken Schock Befoerderung beginnen, doch sie bekommen nicht zusaetzlich auch noch den angeborenen 25% Bonus, also lasst eure Feinde nicht lange genug leben, so das sie sich nicht staerker trainieren koennen als ihr es seid.

    ---
    Das klingt aber irgendwie merkwuerdig, denn wenn ich es richtig gesehen hab sind Schlachtmeister mit einer Staerke von 5 die schwaechsten Vertreter der Art Streitkolbentraeger von denen die meisten sogar Staerke 7 haben.

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  10. #70
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    also für Beastman haben wir die Übersetzung Stammeskrieger

    und für Battlemaster die Übersetzung Heermeister

    1: Vielleicht marodierende Truppe

    2: vielleicht hier dasselbe oder plündernde Truppe

    Ein Heermeister wird schnell das Kommando über jede marodierende Truppe von Kriegern in der er sich wieder findet übernehmen

  11. #71
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    ups da hab ih ja echt das Verb vergessen...

    ah, Stammeskrieger koennte gehen.

    echt Heermeister? - das klingt irgendwie zu organisiert fuer die Doviellos...

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  12. #72
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    ups da hab ih ja echt das Verb vergessen...

    ah, Stammeskrieger koennte gehen.

    echt Heermeister? - das klingt irgendwie zu organisiert fuer die Doviellos...

    Darklor
    Ich könnte mir was unorganisierteres wie z.B. Häuptling vorstellen. Aber Heermeister kommt von camillo und ich weiss ja nicht was er sich dabei gedacht hat, normalerweise denkt er sich immer was bei seinen Übersetzungen

  13. #73
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    heermeister ist die älteste bezeichnung für einen oberbefehlshaber (im alten ägypten). schlachtmeister gibt es erstens nicht und zweitens klingt es nicht weniger organisiert. das liegt am ...meister-begriff.

    wo du doviello sagst... es gibt keinen Kriegsherr in FfH 2 und der Battlemaster würde sich dieses Namens verdient machen. so stünde eine unkultiviertere bzw. 'unorganisiertere' bezeichnung für den battlemaster zur verfügung. ansonsten noch andere vorschläge?
    "Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."
    Oskar Werner

  14. #74
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Von der Beschreibung her erinnern die an Einmannkampfmaschienen oder an Kriegsveteranen (bzw. Kampferfahrene Unteroffiziere oder an die unteren Offiziersdienstgrade) nicht an Oberbefehlshaber ganzer Armeen (dafuer sind sie einfach zu schwach und ausserdem gibts dafuer die Helden. ) , auch wenn ihre Werte eine andere Sprache sprechen. - Mir wuerde dazu noch Kampfmeister einfallen oder Meister des Kampfes bzw. der Schlacht(en). (So wie die Ausbilder von Faehigkeiten in manchen RPG's gennant werden.)

    Gabs bei den Aegyptern noch andere kleinere Meister?

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  15. #75
    Muschelsucher
    Gast
    Folgender Satz:
    . As for the stone people, they burrowed out of the lord's dungeon and spread through the underdark, becoming the dwarves of today
    Wer kann mir sagen, wie man "Underdark" übersetzt?

Seite 5 von 53 ErsteErste 12345678915 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •