joa ich finde das ist durchaus annehmbar
joa ich finde das ist durchaus annehmbar
Ich hab mich auch mal am Reimen versucht, lang hats gedauert und schwierig wars, doch nun kommt hier der erste Teil:
Und falls ihr schon fertig seid - vergesst es einfach.
Und hebt, und hoch, und nichts wie los, schneller als du sie wirst sehn!
Und hebt, und hoch, und nichts wie los, schneller als die Marine kann gehn!
Ich werd Euch singen ne Geschicht, so hoert mir zu, ihr Suessen,
von nem furchtbarn Schiff, aus der Hoell’ gesandt
im Mitternachts Sturm, aus ihren Tiefen.
Schwarzer Wind ward die Legend genannt.
Listig der Kaptain war,
diesem furchtlosen Schiff angemessen,
Obwohl sie niemals raubten n Salar,
haben sie doch immer genug zum Teilen besesssen!
Out of the dark into the dark.
Also ich muss neidlos anerkennen das dein Gereime besser klingt als meins
mach also bitte weiter
Hmpf. Die zweite Strophe beginnt schonmal ganz schlecht...
"The boat herself was a sturdy old gel"
wie seid ihr denn davon auf Segel gekommen? -> Das Schiff selbst hatte alte und robuste Segel
Ich les es als:
Das Boot selbst war ein handfestes altes "gel" - Wobei mir "Gel" echt kopfzerbrechen bereitet...
Darklor
Out of the dark into the dark.
"gel"
würde ich sagen ist ein falschgeschriebenes "gal", also ein umgangssprachlicher Ausdruck für "girl", Mädchen.
TXT_KEY_UNIT_VAMPIRE_LORD_PEDIA
Alle Vampire haben unnatürlich lange Lebenserwartungen aber die Vampirfürsten selbst haben gelernt, dem Tod selbst ein Schnippchen zu schlagen. Entweder durch massives (feasting) oder ein etwas dunkleres Ritual kann ein Vampirherr seinen Körper erneuern – durch Zerstörung also. Manche verbringen ihre gewonnenen Lebensjahre mit dem (honing = Honen) ihres Heldenmutes, aber viele, die sonst schon alles im Leben gesehen haben, studieren verbotenes Wissen und lernen verfeinerte Todes- und Körperzaubersprüche, die kein Mana benötigen. Nur noch wenige Schritte in Richtung Unsterblichkeit, und sie werden zum Lich.
So ich hab hier einen Text der Zwei Problemstellen enthält die schwierig zu übersetzen sind
hat jemand eine idee
entweder durch ein großes Festmahl oder durch ein dunkles Ritual... das zweite kenn ich nicht
Meine Stories:Zitat von Leonard Bernstein
Civ VI aus der Sicht von Civ IV BTS, englischer Weltraumsieg auf König
Der Erste Kaiser wieder aufgenommen
honing=Verbessern, Verfeinern, Feinschleifen
zu Bootsbau und Verbrannte Erde
das eine ist eine tech, versteht ihr? ihr dürft das nicht verwechseln mit der gleichnamigen eigenschaft. aufpassen. ich habe mitbekommen, das ihr über eine eigenschaft diskutiert habt. mein vorschlag bezieht sich aber NUR auf die tech. ich denke nun klarheit darüber geschaffen zu haben.
die verbrannte erde ist eine eigenschaft. scorched earth liegt nah. ich bin auch weiterhin dafür - wie es schon Darklor erwähnt hat, besteht ein politischer bzw. gesellschaftlicher bezug dazu. andere übersetzungen machen das irgendwie weich und eher unkonkret.
p.s. Danke an Sill, der mich freundlicherweise auf diese diskussion hingewiesen hat.
"Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."Oskar Werner
Es gibt gar keine trait die Seafaring heißt, auch nichts ähnliches
Also Bootsbau bleibt auch Bootsbau denke ich
so wieder hilfe benötigt
Usually the only evidence of the foiled attack is the mutilated corpses of the invaders, quickly absorbed into the ecosystem of the forest.
- Gewöhnlich sind verstümmelte Leichen der Invasoren das einzige Anzeichen einer vereitelten Attacke – diese werden rasch vom Ökosystem des Waldes verwertet.
Die problemwörter sind hier Ökosystem und Verwertet die mir nicht gefallen
(...) die rasch in den Wald integriert werden?
Meine Stories:Zitat von Leonard Bernstein
Civ VI aus der Sicht von Civ IV BTS, englischer Weltraumsieg auf König
Der Erste Kaiser wieder aufgenommen
in den Kreislauf des Waldes überführt
Also als Tech ist "Bootsbau" vollkommen okay, da hab ich keinerlei Einwände. Wenn es aber diese Trait gar nicht giebt, warum war dann in dem Quote die Rede davon???? Da war wortwörtlich die Rede von der "Trait Seafaring" und dass man die für die Tech "Seafaring" benötigt, ansonsten kann man sie nicht erforschen. Also entweder gibt es die Trait doch, oder in dem Quote steht totaler Blödsinn....
mein FehlerTXT_KEY_TECH_SEAFARING
Bootsbau