Seite 52 von 53 ErsteErste ... 242484950515253 LetzteLetzte
Ergebnis 766 bis 780 von 786

Thema: Hilfethread für Übersetzungen

  1. #766
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Hilfe schon wieder so ein doofer Satz

    This may seem like disadvantage until you consider that it leaves an opponent weakened an available to be killed by another, which can then gain experience from the battle.

  2. #767
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Das/Dies mag wie ein Nachteil erscheinen bis man bedenkt, dass es einen Gegner geschwächt für einen anderen zum töten zurücklässt, der dann Erfahrungspunkte durch den Kampf erhalten kann.

    Alternative für Fettes "bis du bedenkst"

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  3. #768
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Ich stöße leider immer mehr an meine übersetzungstechnischen grenzen :schäm:

    Many different kind of people go into the asylum, but only one type comes out, the Lunatic. Lunatics are powerful attackers, even doing collateral damage to the stacks they attack. But their madness does cause them to run off from time to time and attack enemies with little regard to their own safety.

    The Luonnotar are the most powerful disciple units the Grigori have access to, though they lack priests and high priests spell abilities. They can still act as effective healers for your armies and inquisition your cities to remove religions that have spread into them.

    Use them as scouts and despite the caecus cloth that cover their eyes, they can see very well, even detectign invisible units around them.


    weitere folgen...
    Geändert von Kontrollator (29. Januar 2009 um 23:54 Uhr)

  4. #769
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Achtung Spoiler:
    Many different kind of people go into the asylum, but only one type comes out, the Lunatic. Lunatics are powerful attackers, even doing collateral damage to the stacks they attack. But their madness does cause them to run off from time to time and attack enemies with little regard to their own safety.


    Viele verschieden Typen/Arten von Leuten/Menschen/Personen gehen ins Asylum, aber nur ein Typ kommt (wieder) heraus der Lunatic. Lunatics sind mächtige Angreifer, die sogar Kollateralschaden bei den anderen Einheiten im Stapel/Haufen (oder wie auch immer wir das auf deutsch nennen ) anrichten. Aber ihr(e) Verrücktheit/Irrsinn/Wahnsinn verursacht, dass sie von Zeit zu Zeit weglaufen und ohne Rücksicht auf die eigene Sicherheit/Gesundheit/Überleben Feinde angreifen.

    Achtung Spoiler:
    The Luonnotar are the most powerful disciple units the Grigori have access to, though they lack priests and high priests spell abilities. They can still act as effective healers for your armies and inquisition your cities to remove religions that have spread into them.


    Die Luonnotar sind die mächtigsten Geweihten Einheiten (den Zweig haben wir doch so genannt or?) zu denen die Grigori zugang haben, doch fehlen ihnen die Zauberfähigkeiten der Priester und Hohepriester. Sie können noch immer als fähige/effektive Heiler für eure Armeen fungieren und die Inquisition in Eure Städte tragen, um diese von den Religionen zu befreien, die sich bis dorthin ausgebreitet haben.

    Achtung Spoiler:
    Use them as scouts and despite the caecus cloth that cover their eyes, they can see very well, even detectign invisible units around them


    Nutze sie als Späher und ungeachtet ihrer (caecus??? cloth?) (Augen)Binden / Caecus-Tücher die ihre Augen be/verdecken, können sie sehr gut sehen und selbst unsichtbare Einheiten um sie herum entdecken.


    Und wie immer gilt: such dir bzw. bastel dir deine Version so zusammen, wie sie dir am besten gefällt.

    Darklor (entscheidungsschwach)
    Out of the dark into the dark.

  5. #770
    Civver aus Prinzip Avatar von BlackArchon
    Registriert seit
    22.11.01
    Ort
    Dresden
    Beiträge
    1.072
    Mir ist beim Übersetzen der TXT_KEY_WB_-Schlüssel aufgefallen, dass es bei einigen so aussieht:
    Code:
    <Tag>TXT_KEY_WB_AGAINST_THE_WALL_DESC</Tag>
            <English>Description: The Khazad mean to move onto the surface of Erebus, but they are harrassed by the mercenary armies of the Hippus.  If you can can build a surface empire and hold them against their attacks they will give up their assault on this area.[NEWLINE][NEWLINE]Special Rules: To win this scenario you must build 5 cities and hold them for at least 100 turns.</English>
            <French>Description: The Khazad mean to move onto the surface of Erebus, but they are harrassed by the mercenary armies of the Hippus.  If you can can build a surface empire and hold them against their attacks they will give up their assault on this area.[NEWLINE][NEWLINE]Special Rules: To win this scenario you must build 5 cities and hold them for at least 100 turns.</French>
            <German>Beschreibung: [NEWLINE][NEWLINE]Besondere Regeln: [NEWLINE][NEWLINE]Belohnung:</German>
            <Italian>Description: The Khazad mean to move onto the surface of Erebus, but they are harrassed by the mercenary armies of the Hippus.  If you can can build a surface empire and hold them against their attacks they will give up their assault on this area.[NEWLINE][NEWLINE]Special Rules: To win this scenario you must build 5 cities and hold them for at least 100 turns.</Italian>
            <Spanish>Description: The Khazad mean to move onto the surface of Erebus, but they are harrassed by the mercenary armies of the Hippus.  If you can can build a surface empire and hold them against their attacks they will give up their assault on this area.[NEWLINE][NEWLINE]Special Rules: To win this scenario you must build 5 cities and hold them for at least 100 turns.</Spanish>
    Also in jeder Sprache außer in Deutsch steht etwas drin. Warum wurde das leer gelassen? Hat das einen tieferen Sinn, soll das leer bleiben oder kann ich einfach das Deutsche hinzufügen?

  6. #771
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von BlackArchon Beitrag anzeigen
    Mir ist beim Übersetzen der TXT_KEY_WB_-Schlüssel aufgefallen, dass es bei einigen so aussieht:
    Code:
    <Tag>TXT_KEY_WB_AGAINST_THE_WALL_DESC</Tag>
            <English>Description: The Khazad mean to move onto the surface of Erebus, but they are harrassed by the mercenary armies of the Hippus.  If you can can build a surface empire and hold them against their attacks they will give up their assault on this area.[NEWLINE][NEWLINE]Special Rules: To win this scenario you must build 5 cities and hold them for at least 100 turns.</English>
            <French>Description: The Khazad mean to move onto the surface of Erebus, but they are harrassed by the mercenary armies of the Hippus.  If you can can build a surface empire and hold them against their attacks they will give up their assault on this area.[NEWLINE][NEWLINE]Special Rules: To win this scenario you must build 5 cities and hold them for at least 100 turns.</French>
            <German>Beschreibung: [NEWLINE][NEWLINE]Besondere Regeln: [NEWLINE][NEWLINE]Belohnung:</German>
            <Italian>Description: The Khazad mean to move onto the surface of Erebus, but they are harrassed by the mercenary armies of the Hippus.  If you can can build a surface empire and hold them against their attacks they will give up their assault on this area.[NEWLINE][NEWLINE]Special Rules: To win this scenario you must build 5 cities and hold them for at least 100 turns.</Italian>
            <Spanish>Description: The Khazad mean to move onto the surface of Erebus, but they are harrassed by the mercenary armies of the Hippus.  If you can can build a surface empire and hold them against their attacks they will give up their assault on this area.[NEWLINE][NEWLINE]Special Rules: To win this scenario you must build 5 cities and hold them for at least 100 turns.</Spanish>
    Also in jeder Sprache außer in Deutsch steht etwas drin. Warum wurde das leer gelassen? Hat das einen tieferen Sinn, soll das leer bleiben oder kann ich einfach das Deutsche hinzufügen?
    Mittlerweile steht in der deutschen Zeile glaub ich mehr drin.

    war halt nicht vollständig übersetzt

    na klar kannst die die xml editieren und den deutschen Text hinzufügen

    Aber besser du gibt die Texte mir und ich füge sie ein, dann haben alle anderen auch was davon

  7. #772
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    TXT_KEY_BUILDING_SCULPTORS_STUIO_PEDIA

    [TAB]In den meisten luchuirpischen Städten befindet sich die Bildhauerwerkstatt direkt neben dem Friedhof. Da die Steinmetzkunst sowohl für das Fertigen von Golems als auch von Grabsteinen zuständig ist, stellt sie die perfekte Verkörperung von Leben und Tod dar.[PARAGRAPH:1]Es ist allgemein bekannt, dass die Bildhauerei häufig zu den profitabelsten Gewerben innerhalb der luchuirpischen Gesellschaft gehört. Vor vielen Jahren meißelte ein junger Bildhauer einen Eisengolem mit dem Gesicht von Athos Ulthane, dem Retter des Eisensteinpasses. Von diesem Tag an wurden viele Bürger Anhänger dieser Kunstform, in der Hoffnung, dass man sich einst in ähnlicher Art und Weise an sie erinnern würde.[PARAGRAPH:1]Noch etwas zu den weniger beachteten Golems, jenen bestehend aus Schlamm, Lehm und Straßenabfällen. Die stillen Diener, die diejenigen Arbeiten verrichten, für die sich sonst jeder zu schade ist. Wer weiß, wessen Gesichter diese unbarmherzigen Kreaturen zieren? Sie zu fragen hat keinen Zweck. Denn trotz der vielen in ihren Köpfen niedergeschriebenen Wörter wird niemals eines über ihre Lippen kommen.[PARAGRAPH:1]Lädt man jedoch den rechten Wermutbruder am falschen Ort in Ithralia auf genügend Gläschen ein und lauscht aufmerksam seinen Geschichten, könnte man erfahren, dass der die Kloake der Hafenanlagen reinigende Golem eine unglaubliche Ähnlichkeit mit Hamish Two-Strings aufweist, dem berüchtigten Dieb und Mörder.[PARAGRAPH:1]Im Leben wie im Tod bleiben die gesellschaftlichen Hierarchien bestehen, für immer in Metall, Stein oder Ton gemeißelt.

    Hat jemand eine Idee wie man das Rot markierte übersetzen könnte

  8. #773
    paranoider Irrer Avatar von The_J
    Registriert seit
    07.08.07
    Ort
    verrat ich nicht
    Beiträge
    13.297
    mMn ist's ein Name.
    Zum Download bereit: Civ4-Mod "Mars, jetzt!"


    "Frei sein heißt wählen können, wessen Sklave man sein will." (Jeanne Moreau, 1928 - )

    "Immer wenn man die Meinung der Mehrheit teilt, ist es Zeit, sich zu besinnen." (Mark Twain, 1835 - 1910)


  9. #774
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Aha

    naja aber das zerstört ja voll die Harmonie des Textes, da muss einem was deutsches einfallen

    eigename hin oder her

  10. #775
    Rebel Girl Avatar von psyche
    Registriert seit
    22.11.01
    Beiträge
    3.138
    Zitat Zitat von The_J Beitrag anzeigen
    mMn ist's ein Name.
    Nein!

    ()
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Hamish Two-Strings
    Ich hab ja keine Ahnung von dem was du da übersetzt, aber du brauchst halt irgendeine mehr oder minder deutsche Abwandlung von "Jakob", die einen ähnlichen Eindruck schafft, wie Hamish im Original.
    Kannst ihn ja Köbes nennen.
    Bei Two-Strings ist mir unklar, was für Strings Grundlage des Spitznamens sind, da ich eben nicht kundig bin, was du da übersetzt. Wenn Saiten gemeint sind (zweitklassiger Musiker), ist das natürlich etwas problematisch...
    Wenn aber eher Draht gemeint ist (brutaler Strangulierer) dann wird das recht einfach lösbar sein.
    The more there are riots, the more repressive action will take place,
    and the more we face the danger of a right-wing takeover
    and eventually a fascist society.

  11. #776
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von psyche Beitrag anzeigen
    Wenn aber eher Draht gemeint ist (brutaler Strangulierer) dann wird das recht einfach lösbar sein.
    Die idee hört sich gut an. Wie würde deine Problemlösung dann aussehen?

  12. #777
    Rebel Girl Avatar von psyche
    Registriert seit
    22.11.01
    Beiträge
    3.138
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Die idee hört sich gut an. Wie würde deine Problemlösung dann aussehen?
    Jakob Zweidraht?
    String als Draht zu übersetzen, ist extrem gewagt, und halt wirklich nur dann richtig, wenn Schnur als Werkzeug gemeint ist an dessen Stelle man üblicherweise auch Draht verwenden könnte, wie eben z.B. in meiner Assoziation als Mordwerkzeug. Wie gesagt: Kommt auf den Sinn und Inhalt des Namens im Original an. Du mußt wissen, warum der Hamish da Two-String heißt, sonst kannst du's eigentlich nicht sinnig übersetzen.
    Ich halte die erste Variante, daß mit Stirngs in dem Fall Saiten gemeint sind, auch eigentlich fast für wahrscheinlicher...
    Es könnten auch Bogensehnen gemeint sein und eine Menge anderer Dinge...
    In all diesen Fällen ist Zweidraht halt völliger Quatsch.
    The more there are riots, the more repressive action will take place,
    and the more we face the danger of a right-wing takeover
    and eventually a fascist society.

  13. #778
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    28.03.02
    Ort
    RLP
    Beiträge
    437
    Leo kennt ein Sprichwort, in dem "two strings" vorkommt:

    to have two strings to one's bow - mehrere Eisen im Feuer haben

    Das hilft uns hier aber nicht weiter, fürchte ich.

    Übrigens gefällt mir die Übersetzung streckenweise nicht mehr allzu sehr, wenn ich sie jetzt mit etwas zeitlicher Distanz betrachte. "Rechter Wermutbruder" hört sich schon etwas komisch an.

  14. #779
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Weltherrscher Beitrag anzeigen
    Leo kennt ein Sprichwort, in dem "two strings" vorkommt:

    to have two strings to one's bow - mehrere Eisen im Feuer haben

    Das hilft uns hier aber nicht weiter, fürchte ich.
    Vielleicht doch, Wie nent man denn jemanden der immer noch ein As im Ärmel hat

    Zitat Zitat von Weltherrscher Beitrag anzeigen
    Übrigens gefällt mir die Übersetzung streckenweise nicht mehr allzu sehr, wenn ich sie jetzt mit etwas zeitlicher Distanz betrachte. "Rechter Wermutbruder" hört sich schon etwas komisch an.
    Es steht dir frei die Übersetzung nachträglich zu ändern, schick mir einfach ein update wenn du möchtest

  15. #780
    paranoider Irrer Avatar von The_J
    Registriert seit
    07.08.07
    Ort
    verrat ich nicht
    Beiträge
    13.297
    Zitat Zitat von Weltherrscher Beitrag anzeigen
    Leo kennt ein Sprichwort, in dem "two strings" vorkommt:

    to have two strings to one's bow - mehrere Eisen im Feuer haben

    Das hilft uns hier aber nicht weiter, fürchte ich.
    Evtl. schon, denn es steht ja da, dass der Kerl ein Dieb und Mörder ist, also sich in mehreren Bereichen betätigt.
    Zum Download bereit: Civ4-Mod "Mars, jetzt!"


    "Frei sein heißt wählen können, wessen Sklave man sein will." (Jeanne Moreau, 1928 - )

    "Immer wenn man die Meinung der Mehrheit teilt, ist es Zeit, sich zu besinnen." (Mark Twain, 1835 - 1910)


Seite 52 von 53 ErsteErste ... 242484950515253 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •