Seite 5 von 39 ErsteErste 12345678915 ... LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 75 von 577

Thema: Korrekturen & Ergänzungen

  1. #61
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    07.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    der war nicht eingetragen. somit konnte ich es auch nicht wissen.

    p.s. hast post

  2. #62
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    ich habe gestern nacht verlorene diplo-texte von balseraphs, luchirp, Malakim, sowie von den Calabim wieder eingefügt.

    Desweiteren fehlten die Einleitungsgeschichte sowie die FfH History die ich auch wieder eingefügt habe

  3. #63
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    07.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    [NEWLINE][COLOR_WARNING_TEXT]erforderlich[COLOR_REVERT] Gute Gesinnung
    - [NEWLINE][COLOR_WARNING_TEXT]erfordert[COLOR_REVERT] Gute Gesinnung

    [NEWLINE][COLOR_WARNING_TEXT]Reqs[COLOR_REVERT] The Bannor civilization only[NEWLINE][COLOR_WARNING_TEXT]Reqs[COLOR_REVERT] Must be at War[NEWLINE][ICON_BULLET]Blocks the building of non-military units and buildings[NEWLINE][ICON_BULLET]Can't start diplomacy with civilizations you are at war with
    - [NEWLINE][COLOR_WARNING_TEXT]erfordert[COLOR_REVERT] The Bannor civilization only[NEWLINE][COLOR_WARNING_TEXT]erfordert[COLOR_REVERT] Kriegszustand[NEWLINE][ICON_BULLET]Verhindert den Bau nicht-miltärischer Einheiten und Gebäude[NEWLINE][ICON_BULLET]Diplomatische Beziehungen zum Feind ausgeschlossen

    TXT_KEY_DAWN_OF_MAN_TEXT - eingefügt
    - Das Ende der Eiszeit! Die weichenden Gletscher öffnen das Tor in eine neue Zeit, dem %s1_year, und geben den Blick auf fruchtbares Land frei. Der Glanz des Zeitalters der Magie ist lange verblasst, und Euer Volk der %s2_civ schickt sich an, das alte Land neu zu besiedeln, und das verlorengegangene Wissen wieder zu entdecken.[NEWLINE][NEWLINE]%s3_leader, Euch wurde die uneingeschränkte Macht anvertraut, auf das Ihr Euer Volk in dieses neue Zeitalter führt - das Zeitalter der Wiedergeburt.

    [NEWLINE][COLOR_WARNING_TEXT]erforderlich[COLOR_REVERT] [LINK=RELIGION_OCTOPUS_OVERLORDS]Octopus Overlords[\LINK] Staatsreligion[NEWLINE][ICON_BULLET]25% aller besiegten Einheiten werden versklavt
    - [NEWLINE][COLOR_WARNING_TEXT]erfordert[COLOR_REVERT] [LINK=RELIGION_OCTOPUS_OVERLORDS]Octopus Overlords[\LINK] Staatsreligion[NEWLINE][ICON_BULLET]25% aller besiegten Einheiten werden versklavt

    [NEWLINE][COLOR_WARNING_TEXT]erforderlich[COLOR_REVERT] [LINK=RELIGION_THE_ASHEN_VEIL]The Ashen Veil[\LINK] Staatsreligion
    - [NEWLINE][COLOR_WARNING_TEXT]erfordert[COLOR_REVERT] [LINK=RELIGION_THE_ASHEN_VEIL]The Ashen Veil[\LINK] Staatsreligion

    [NEWLINE][COLOR_WARNING_TEXT]erforderlich[COLOR_REVERT][LINK=RELIGION_THE_ORDER]The Order[\LINK] Staatsreligion
    - [NEWLINE][COLOR_WARNING_TEXT]erfordert[COLOR_REVERT][LINK=RELIGION_THE_ORDER]The Order[\LINK] Staatsreligion

    [NEWLINE][COLOR_WARNING_TEXT]erforderlich[COLOR_REVERT] [LINK=RELIGION_FELLOWSHIP_OF_LEAVES]Fellowship of Leaves[\LINK] Staatsreligion
    - [NEWLINE][COLOR_WARNING_TEXT]erfordert[COLOR_REVERT] [LINK=RELIGION_FELLOWSHIP_OF_LEAVES]Fellowship of Leaves[\LINK] Staatsreligion

    Produktion kann durch Gold vollendet werden, Unbegrenzt Händler
    - Produktion kann erkauft werden, Unbegrenzt Händler

    +10% Forschung, -1 Zufriedenheit durch fremde Religionen, +2 Zufriedenheit durch Staatsreligion, Unbegrenzt Priester
    - +10% Forschung, -1 Zufriedenheit durch Fremdreligion, +2 Zufriedenheit durch Staatsreligion, Unbegrenzt Priester

    Balséraph : Balseraph

    erhöht die Golderträge um 25% und erlaubt 1 Händler.
    - Erhöht Goldertrag um 25% und erlaubt 1 Händler.

    Produziert 3 Eisen.
    - Produzieren 3 Eisenressourcen.

    erhöht die Forschung um +2 und erlaubt 1 Forscher.
    - Erhöht die Forschung um +2 und erlaubt 1 Forscher.

    Wird zur Ausbildung des Arkebusier benötigt.
    - Wird zur Ausbildung der Arkebusier benötigt.

    ICON_BULLET]Ein Grabhügel sollte zerstört werden eh ihm Skelette und stärkere Untote entsteigen.
    - [ICON_BULLET]Ein Grabhügel sollte zerstört werden eh ihm Skelette und stärkere Untote entsteigen.

    hinzugefüht: Hannah die Irin, Cardith Lorda, Faeryl Viconia, Garrim Gyr, Kandros Fir, Sabathiel, Sheelba, Tasunke, Tebryn Arbandi, Varn Gosam, Arthendain, Balor, Bambur, Barnaxus, Basium, Chalid Astrakein, Corlindale, Fyrdwell, Govannon, Hemah, Maros, Meshabber von Dis, Moroi, Orthus, Rantine, Rathus Denmora, Typhoid Mary, Valin Phanuel, Queen of the Line

    Weltuntergang : Apokalypse (hast du vergessen... ?)

    Scherben von Barnaxus
    - Bruchstücke Barnaxus'

    "Trainer" Promo hinzugefügt

    Heilt Krankheit oder Pest bei allen Einheiten auf dem selben Geländefeld
    - Heilt Krankheit und Pest bei allen Einheiten auf dem selben Geländefeld

    Beschwört einen starken Tsunami auf dem ausgewählten Geländefeld
    - Beschwört einen Tsunami auf einem auszuwählenden Geländefeld nahe der Küste

    [ICON_BULLET]Must be upgraded from a unit of level %D1 or higher
    - [ICON_BULLET]Muss aus einer Einheit mit mindestens Erfahrungsstufe %D1 modernisiert werden
    ------------------------
    habe den eiszeit-text ebenfalls eingefügt, aber noch einmal überarbeitet. siehe oben. um welche texte geht es denn? warum gibst du sie nicht an?
    Geändert von Camillo (30. Dezember 2006 um 11:09 Uhr)

  4. #64
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Okay, bin gerade dabei, die Quotes für die Techs zu übersetzen und dabei bin ich auf das gestoßen:

    "There are some ways to tell the difference between a real sheep and one that has been polymorphed from a man. The latter will show greater fear and curiosity. It will not seek out its own kind. But they both taste the same.--Gaylin Wayforth, mage and amateur chef"

    Prinzipiell ein paar einfache Sätze, aber "polymorphed" bringt mich etwas durcheinander. "Polymorphic" heisst so viel wie "in vielen, verschieden Gestalten" oder etwas in der Art. Aber damit kann ich ehrlich gesagt nicht all zu viel anfangen
    Also, jemand Ahnung? Ich hab mich da nähmlich grad irgendwie fest gefahren...

  5. #65
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Es gibt 2 Wege zu den unterschied zu erklären zwischen einem echten schaf und einem künstlich von einem Forscher erzeugten Schaf

    richtig so?

  6. #66
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    07.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    Hallo SiLL, frohes Neues!

    Lernt man sich ja auch mal kennen.
    Du hast mir schon so manchen arbeitsreichen Abend verschafft, denn ich bin leider oftmals gezwungen, deine Übersetzungen zu überarbeiten. Aber eine Vorlage liefern sie ja immerhin und dafür vielen Dank. Sei aber bitte nicht böse, wenn so mancher Text von dir nicht mehr wiederzuerkennen ist, ok. Ich muss nur desöfteren einfach den Kontext zum Spielgeschehen oder zum Volk herstellen. Manchmal musste ich es auch einfach völlig neu formulieren. Ich hoffe, du hast kein Problem damit.

    Zu deiner Frage: Um welche Tech handelt es sich? Gibt es eine französische Übersetzung, wo schon eine Entsprechung vorhanden ist?

    ---------> und nun, das changelog der letzten paar tage:

    Fellowship of Leaves : Gefährten des Laubes (von mir einfach rotzfrech zum arbeitstitel erkoren, da ich sonst nicht weiterkomme)
    The Ashen Veil : Die Aschfahlen Schleier (ebenfalls ein ausgangspunkt)
    The Order : Die Weisung (no comment)
    Cult of the Dragon : Drachenkult (mag ja verbraucht sein, aber es ist eben die beste übersetzung)
    Octopus Overlords : noch nicht verändert (ich brauche den lateinischen ausdruck bzw. übersetzung von "Kraken Fürsten". wer kann sich darum kümmern? es sollte am ende etwas wie "Octopus Principales" oder so, dabei herauskommen, nur eben auch grammatikalisch korrekt.)

    ---------> davon ausgehend zur sache:

    ICON_BULLET]Einheit ist immun gegenüber Furcht.
    - [ICON_BULLET]Einheit ist immun gegenüber Furcht.

    ICON_BULLET]Erlaubt der Einheit Zauber der Beschwörung zu wirken.
    - [ICON_BULLET]Erlaubt der Einheit Zauber der Beschwörung zu wirken.

    , Erfordert: [COLOR_WARNING_TEXT]Manabrunnen[COLOR_REVERT]
    - , erfordert: [COLOR_WARNING_TEXT]Manabrunnen[COLOR_REVERT]

    [NEWLINE][SPACE][SPACE][ICON_BULLET]%D1 - zugefügt

    [SPACE][SPACE](permanent) - zugefügt

    Ermöglicht Gedankenmagie. Erlaubt Adepten "Betörung" zu zaubern.
    - Ermöglicht Gedankenmagie. Erlaubt Adepten "Eindruck" zu zaubern.

    Drei verwandte Hügelriesen erscheinen in der Stadt.
    - Drei verbündete Hügelriesen erscheinen in der Stadt.

    Alle in der Stadt geschaffenen Einheiten starten mit der Beförderung Seelenführung.
    - Alle in der Stadt geschaffenen Einheiten starten mit der Beförderung Guru.

    Eine Spinnenfarm kann nur durch Opferung einer Riesenspinne gebaut werden. Die Technologie Umgang mit Tieren wird ebenfalls benötigt. Eine Spinnenfarm liefert Seide.
    - Eine Spinnenfarm kann nur durch opfern einer Riesenspinne gebaut werden. Die Technologie 'Zähmen' wird ebenfalls benötigt. Eine Spinnenfarm liefert Seide.

    "Ihr herrscht mit Verstand." (meine schuld)
    - "Ihr seid gut zu Eurem Volk."

    "Ihr herrscht ohne Verstand." (so ist es)
    - "Ihr seid schlecht zu Eurem Volk."

    Laubes zu bauen.
    - Laubes auszubilden.

    und Kreuzritter zu bauen. (diverse korrekturen in diesem sinne)
    - und Kreuzritter auszubilden.

    Erhöht die Stärke all deiner Luft-, Erd-, Feuer-, Natur- und Erdbeschwörungen um 1.
    - Erhöht die Stärke all Eurer Luft-, Erd-, Feuer-, Natur- und Erdbeschwörungen um +1.

    Wird benötigt, um Axtkämpfer, Streitkolbenträger und Pikeniere zu bauen
    - Wird zur Ausbildung von Axtkämpfer, Streitkolbenträger und Pikenier benötigt.

    Erzeugt durch den Zauber Steinerner Wall, wirkt wie eine Stadtmauer solange der Zauberer sich in der Stadt aufhält.
    - Erzeugt durch den Zauber 'Steinwall'. Wirkt wie eine Stadtmauer solange sich der Zaubernde in der Stadt aufhält.

    "..." - diese falsche punktierung oftmals korrigiert

    Jedes Eurer ablehnenden Worte steht für eine Qual, eurer Seele gewiss, so sie in unsere Hände fällt. Erfreut Euch Eurer Frechheit.
    - Jedes ablehnende Wort steht für eine weitere Qual Eurer Seele, wenn wir sie Euch aus dem Leib gerissen haben. Nun geniesst Eure Frechheiten.

    Durch "Geschäfte" füllt man eben die Schatzkammer, durch Eroberung auch.
    - Wir bevorzugen eher Reichtum durch Handel, aber Eroberung ist auch ein Weg.

    Dies Land braucht keine Verheerung oder andere Kriegsfolgen, es ist doch Eures... Uns ist jedes Mittel recht, dient es denn dem eigenen Leben.
    - Wir wünschen keine erneute Verwüstung dieses Landes... Aber ich bin zu allem bereit, um unser Überleben zu sichern.

    ...seufz... Ein Grund mehr, Euer Ende zu bejubeln.
    - Seufz... Ein Grund mehr, Euer Ende zu bejubeln.

    Euer Vorschlag soll mich wohl entehren? Mich, die Königin des Winters? Das langweilt mich.
    - Ihr erdreisstet Euch einer Zurückweisung? Gegenüber mir, der Königin des Winters? Ihr unterhaltet heute schlecht.

    Verzeiht die Stöhrung
    - Verzeiht die Störung

    Wir wollen das! Her damit oder spürt unsere Klauen.
    - Ich will das! Her damit, oder spürt unsere Klauen.

    Wollt Ihr Euren treuen Freunden von Lanun beistehen?
    - Wollt Ihr Euren alten Freunden der Lanun beistehen?

    Kräfteverhältnis dieser Tage. [CT_NAME]. Wir brauchen
    - Kräfteverhältnis dieser Tage, [CT_NAME]. Wir brauchen

    Respektiert jede
    - Respektiert einfach jede

    Respekt [CT_NAME]. Ich dachte, Ihr kenntet Euren Platz auf dieser Erde?
    - Respekt, [CT_NAME]. Ich dachte, das Ihr um Euren Platz in dieser Welt wisst.

    Nach solcher Kränkung
    - Nach dieser Kränkung

    Schön ist es, solche mächtigen Freunde zu haben. Wenn wir dereinst unsere Feinde vom Angesicht der Erde vertilgt haben werden, bereiten die Betrügereien wesentlich mehr Freude.
    - Es ist schön, mächtige Freunde zu haben. Wenn wir erst unsere Feinde vom Angesicht der Erde vertilgt haben, bereiten die Betrügereien wesentlich mehr Freude.

    sprecht nur, frei
    - nun, sprecht, rasch.

    Solltet Ihr nicht die Mobilmachung proklamieren, jetzt?
    - Solltet Ihr Euch nicht auf unseren Krieg vorbereiten?

    Ihr solltet nicht hier sein. Euer Auftreten verletzt die Elohim.
    - Ihr solltet nicht hier sein. Die Elohim verabscheuen brutales Gebahren.

    Ihr habt euch wohl verlaufen, hier habt ihr nichts verloren.
    - Ihr seid auf der falschen Seite des Reiches der Kraken.

    Ihr da? Hilfe für Euch ist möglich, kennt Ihr den Preis? (man sollte nur eine frage formulieren, wenn im englischen ebenfalls eine frage fomuliert wird)
    - Ihr? Nun wir könnten Euch helfen, für einen guten Preis.

    Im Heulen der Winde vernahm ich von euren Schandtaten. Sie sind unvergessen.
    - Das Heulen der Winde verkündet weithin Eure Missetaten an uns. Wir vergessen nichts.

    So, mächtig und prachtvoll seid ihr, heh? Wie, besser überseht mal nicht uns Zwerge, zu eurem eigenen Besten. (hmmm)
    - Ihr seid wohl sehr eingenommen von Eurer Größe und Macht, he? Aber ich sage Euch, unterschätzt die Zwerge nicht!

    Das Blut der Helden siedet, ihr habt es aufgeweckt, nun ist es Zeit zu sterben.
    - Ihr habt den Helden in uns erweckt. Nun gibt es kein zurück.

    !AHH! Weshalb verpestet man unsere Luft? Wie soll man forschen, wenn dauernd jemand stört, erzählt mal! Wie?! Nein? Dann ist hier unser Vorschlag (und der rest?)
    - AHH! Warum nervt Ihr mich? Wie soll man etwas zu Ende bringen, wenn dauernd jemand stört? Erzählt mal! Wie?! Nein? Dann schlage ich vor, Ihr erklärt, warum Ihr mich aufs Neue belästigt. Ich hoffe um Euretwillen, das es wichtig ist... sehr wichtig.

    Eure Arroganz wird Euer Ende sein, die Zeit wird es Euch zeigen, [CT_NAME].
    - Der Tag wird kommen, an dem Euch Eure Arroganz den Strick reicht, [CT_NAME].

    Ahoi dort! Habt Ihr Interesse an Rum?
    - Ahoi Euch! Ihr nehmt doch sicher einen Schluck Rum?

    Meine Freund berichten mir, ihr seiet uns nicht gewogen... Schnell erzählt, was habt ihr vor.
    - In Freundeskreisen munkelt man, Ihr wärt mir nicht sehr gewogen... Also sprecht rasch und fasst Euch kurz.

    Glaubt nicht alles was ihr hört, nichts davon ist wahr (na da fehlt aber auch noch was...)
    - Gebt nichts auf Gerüchte und Tratsch... Nein, wir sind keine Verräter, und wir töten auch nicht JEDEN unserer Verbündeten.

    Alle in einer Stadt mit einer Ahnengrotte aufgestellten Einheiten erhalten +1 Erfahrungspunkte für jede in der Stadt verfügbare Manaquelle.
    - Alle in einer Stadt mit einer Ahnengrotte ausgebildeten arkanen Einheiten erhalten +1 Erfahrungspunkte für jede in der Stadt verfügbare Manaquelle.

    Erhöht die Stadtverteidigung und ermöglicht eine 20% Chance, einer in dieser Stadt errichteten Einheit die Beförderung Verteidigung zu verleihen.
    - Verstärkt die Verteidigung der Stadt, und gewährt eine Chance von 20% darauf, das neue Einheiten mit der Beförderung "Verteidiger" aufgestellt werden.

    Beschwört auf einem Wüstenfeld einen Sandlöwen
    - Ruft einen Sandlöwen aus der Wüste

    Verbessert die Gesundheit in allen Städten des Erbauers auf dem Kontinent. Verbessert die Genesungsrate von Einheiten in der Stadt und heilt jede Einheit, die die Runde in der Stadt beginnt, von Krankheit, dem Verdorren-Fluch und der Pest.
    - Verbessert die Gesundheit aller Städte des Erbauers auf dem Kontinent. Erhöht die Genesungsrate stationierter Einheiten und heilt kranke, atrophierte und verpestete Einheiten, wenn sie die Runde in dieser Stadt beginnen.

    Ihr habt bis zu Eurem Tod nicht gelebt. (... grrrr! bitte nichts weglassen, auch wenn es erstaml schwerer zu übersetzen ist.)
    - Ihr habt nicht gelebt, eh Ihr nicht dem Tode ins Auge blickt. Für jene, die dafür kämpften, hat das Leben einen Geschmack in dessen Genuss die Behüteten nie kommen werden.

    Als unser Feind werdet Ihr nicht lange sein können! Erkennt die wahre Herrscherin dieser Lande!
    - Als Feind werdet Ihr nicht überleben. Erkennt nun die rechtmässige Herrscherin dieses Landes!

    Erinnert Euch Eurer Worte, wenn Söldner
    - Erinnert Euch daran, wenn Söldner

    Welch Impertinenz, Sterbliche. Demnächst werdet Ihr bedauern! (bereuen nicht bedauern!)
    - Bald schon werdet Ihr die Gelegenheit haben, Eure Impertinenz zu bereuen, Sterbliche!

    So kommen wir ins Geschäft, alter Seebär.
    - Hey alte Seegurke, abgemacht. (die gurke kommt gut im diploschirm)

    Die Meere sind unersättlich. Mein Volk ist zufrieden... noch.
    - Das Meer ist unersättlich. Aber mein Volk ist zufrieden... für den Moment.

    Das glänzende Heer der Elfen steht vor Euren Toren mit gezückten Klingen. Es marschiert, um Eure verdorbene Brut zu vernichten. (naja)
    - Das Heer der Elfen erstrahlt im Glanz gezogener Klingen. Wir kommen, Eure verdorbene Brut zu vernichten.

    Mein Volk wird hungrig. Wir sehen euer Land als reifen, roten Apfel, dessen Säfte gewiss den Durst stillen werden. Blutdürstende Krieger werden nun auf eurem Land ihren Durst zu stillen suchen. Widerstand ist zwecklos, aber amüsant; er würde das Blut aus Euren Adern endlich schmackhaft machen. (so können vampire nur verlieren! hehehe...)
    - Mein Volk ist durstig! Euer Reich gleicht in meinen Träumen einer überreifen Frucht, dessen ausgepresste Säfte uns vortrefflich stillen würden. Blutrünstige Krieger, in Gestalt ihrer grausamsten Wiedergeburt, werden schon bald Euer Land überschwemmen. Wiederstand ist zwecklos, aber niedlich. Gute Unterhaltung versüsst doch jedem die Mahlzeit.

    Grüsst Euch! Ihr seid als Nachbar willkommen, solange Ihr unser Land und unser Recht respektiert.
    - Wir grüssen Euch! Wir heissen Euch als Nachbar willkommen, solange wie Ihr unser Land und unsere Gesetze respektiert.

    Only Good Civilizations can adopt this civic. +1 Happy per Herbalist, +2 Happy per Infirmary, +1 Health in each city
    - Ist gutgesinnten Zivilisationen vorbehalten. +1 Zufriedenheit durch Kräuterkundiger, +2 Zufriedenheit durch Hospital, +1 Gesundheit in allen Städten

    Barnaxus has been defeated but his pieces remain, claimed by the unit that destroyed him. If the Luchuirp can regain those pieces and get them to one of their cities Barnaxus can be rebuilt.
    - Barnaxus wurde zerstört, aber seine Teile werden von der siegreichen Einheit einbehalten. Wenn die Luchuirp diese Teile zurückerobern und in eine ihrer Städte bringen, kann Barnaxus neu erschaffen werden.

    The first "living" golem, Barnaxus is able to change and adapt to his environment. Even more amazing, he is able to share this knowledge with all of the golems in his empire. The game effect of this is that if Barnaxus has the Combat I-Combat V promotions, all golems in his empire have them too.
    - Der erste "lebende" Golem. Barnaxus besitzt die Fähigkeit, von seiner Umgebung zu lernen und sich zu entwickeln. Noch erstaunlicher ist die Gabe, dass er sein Wissen mit anderen Golems teilt. Hat sich Barnaxus eine Kampfbeförderung verdient, so bekommen diese auch alle anderen Golems im Reich.

    Camel archers start with a high withdrawal chance and can get even higher with promotions. A Large Animal Stables is required to train them. A civilization can only have 3 at once.
    - Kamelbogenschützen beginnen mit einer Rückzugschance von 45%, die mit jeder Beförderung weiter ansteigt. Zur Ausbildung werden Grosse Tierställe benötigt. Mehr als 3 Einheiten gleichzeitig sind nicht möglich.

    [TAB]The catapult was one of the earliest forms of artillery. It was a large mechanical arm that propelled heavy stones and other missiles from a great distance, battering down walls and inflicting damage on buildings and defenders. Catapults could easily launch projectiles 500 to 1000 feet with a surprising amount of force behind them. Though cumbersome and nearly useless on the battlefield, the catapult was an effective weapon for siege operations.
    - [TAB]Das Katapult war eine Frühform der Artillerie. Mit seinem mechanischen Hebelarm wurden schwere Steine und andere Ladungen über grosse Distanzen auf Befestigungsanlagen, Gebäude und Verteidiger geschleudert. Katapulte besitzen eine Reichweite von 150 bis 300 Metern und überraschen durch hohe Durchschlagskraft. Auf dem Schlachtfeld aufgrund ihrer Trägheit nahezu nutzlos, bilden sie doch für Belagerungen eine sehr effektive Waffe.

    The courtesan is invisible to most units, and attacks the weakest unit in a stack. The perfect counter to powerful Summoners or Archmages.
    - Die Kurtisane attackiert die schwächste Einheit im Stack und ist für die meisten unsichtbar. Ideal gegen Rufer oder Erzmagier.

    The Death Knight combines the strength and mobility of a typical knight with the ability to cast Death Spells.
    - Todesritter vereinen die Stärke und Beweglichkeit typischer Ritter mit der Fähigkeit, Zauber der Todesmagie zu wirken.

    Corindale makes a superb mage, though if his magic can't protect you, his diplomacy will. He can be sacrificed to make peace between your civ and all current enemies, pushing their troops outside your borders.
    - Corlindale ist ein herausragender Magier, der, wenn er Euch nicht durch Magie schützen kann, es durch Diplomatie vermag. Seine Opferung besiegelt den Frieden zwischen Euch und Euren Feinden und versetzt deren Truppen ausserhalb Eurer Landesgrenzen.

    [TAB]The Demagog can only be built during a Crusade (religion civic option). The unit is nearly as powerful as a Maceman with only half the cost. Demagogs abandon their empire when the Crusade is ended.
    - [TAB]Ein Demagoge kann nur während eines Kreuzzuges aufgestellt werden (Religiöse Gesellschaftsform). Er ist annähernd so stark wie ein Streitkolbenträger, kostet aber nur die Hälfte. Endet der Kreuzzug, verlassen Demogen das Land wieder.

    The Demagog is designed for fast mobilization, costing half as much as a maceman. But they will abandon you when the crusade is over.
    - Demagogen sind durch ihre halbierten Kosten gegenüber Streitkolbenträgern predestiniert für eine rasche Mobilmachung. Aber sie verlassen Euch nach Beendigung des Kreuzzuges.

    If a player razes the city with the Dragons Hoard wonder in it he is awarded with this unit. A portable version of the Dragons Hoard, it can be taken to one of the players cities and sacrificed to recreate the wonder. But beware, this unit is capturable so unscrupulous opponents may try to steal it before you are able to get it to your lands.
    - Schleift ein Spieler die Stadt mit dem Drachenhort, bekommt er dieses Wunder zuerkannt. Er kann es nun in eine seiner Städte bringen und darin neu errichten. Doch Vorsicht gegenüber skrupellosen Konkurrenten! Sie könnten versucht sein, sich der transportierenden Einheit zu bemächtigen und den Hort zu stehlen bevor er in Sicherheit ist.

    [TAB]Donal is the hero of the Bannor and a legendary slayer of demons and the undead. He is able to recruit units in cities and, unlike the Great Commander, is not sacrificed by doing so. If Donal proves the legends true, and kills demons and the undead, he will regain the ability to recruit and can build a huge army if he survives his own battles.
    - [TAB]Donal, der Held der Bannor, ist legendär im Kampf gegen Dämonen und Untote. Er kann in Städten Einheiten rekrutieren, ohne sich dafür opfern zu müssen wie der Geniale Feldherr. Jeder Sieg über Dämonen und Untote gewährt Donal die Rekrutierung weiterer Einheiten und ermöglicht so den Aufbau einer gewaltigen Armee solange er siegreich bleibt.

    Don't let the name fool you, Dragon Slayers are proficient fighters against human opponents as well, and their courage promotion takes some burden off of your spell casters.
    - Die Bezeichnung Drachentöter ist trügerisch, denn sie sind im Kampf gegen menschliche Gegner nicht weniger gewandt und ihre Tapferkeit-Beförderung entlastet so manche arkane Einheit.

    Druids are the only units outside of the Disciple line that have the Medic I promotion. They also have a high strength for a spell casting unit and have access to all levels of Nature magic.
    - Druiden sind die einzigen nicht-Geweihten mit der Fähigkeit, andere zu heilen. Ausserdem besitzen sie eine für arkane Einheiten enorme Stärke und haben Zugang zu allen Naturzaubern.

    [TAB]Duin was a fearsome warlord during the Age of Magic. He hosted lavish banquets after his victories, where he and his generals feasted on the bodies of the captured opponents. His generals' ambition grew to match his own and they turned on him in a bloody civil war. Duin won the war but lost his empire; in the end, he sat alone, feasting on his generals' bodies.[PARAGRAPH:1]Like all mortals, even the horrific Duin passed away, but he would not be allowed to sleep forever. In time of dire need, desperate mages performed rites to bring back the greatest, most feared general of history. But it was not without price: the gods knew of Duin's character, and would not suffer him to be raised back to life without an appropriate form.[PARAGRAPH:1]Werewolves had not been seen in the world since the Age of Ice. Hardly possessed with the same mental faculties as vampires, the werewolves truly were hunted to extinction by the human survivors. But in Duin Halfmorn, these dark creatures will witness a terrible rebirth, and the free peoples would do right to tremble in fear.
    - [TAB]Duin brachte es im Zeitalter der Magie zu einem furchterregenden Kriegsherrn. Nach jedem Sieg richtete er verschwenderische Bankette aus, bei denen er und seine Generäle die Körper der Gefangenen verspeisten. Es kam die Zeit, da sie ihm in Macht und Ehrgeiz gleichen wollten und sie wandten sich in einem blutigen Bürgerkrieg gegen ihn. Duin gewann den Krieg, aber verlor sein Reich und am Ende saß er allein zu Tisch vor den Körpern seiner Generäle.[PARAGRAPH:1]Wie alle Sterblichen, musste auch er dahin scheiden, doch nicht für ewig. Denn in einer Zeit grösster Not führten verzweifelte Magier Rituale zur Wiederbelebung des meist gefürchteten Generals der Geschichte durch. Erst die Götter verliehen dem Zauber seine Kraft, aber sie liessen Duin wohlwissend um sein wahres Wesen die Gestalt eines Werwolfes annehmen.[PARAGRAPH:1]Werwölfe wurden seit dem Zeitalter des Eises nicht mehr gesehen. Den Vampiren in geistigen Fähigkeiten unterlegen, waren sie von der Menschheit bis zur Ausrottung gejagt worden. Doch durch Duin Halfmorn werden diese dunklen Geschöpfe ihre grausame Wiedergeburt erleben und alle freien Völker in Furcht erzittern lassen.

    Dwarven workers can build improvements like other workers, but their mines have a higher chance of uncovering a bonus, and cannot be pillaged.
    - Zwergen-Arbeiter können Verbesserungen anlegen wie alle anderen Arbeiter, aber ihre Minen haben eine höhere Chance, Bonusressourcen zu entdecken und können nicht geplündert werden.

    [TAB]The Eater of Dreams can sacrifice population in cities to regain the ability to cast with his "Consume Souls" ability. This makes him a powerful defender in large cities, and able to summon multiple Balors or Fire Elementals if the city is big enough to provide him fresh victims.
    - [TAB]Trinkt der Traumverschlinger Seelen und opfert somit Bürger der Stadt, darf er ein weiteres Mal zaubern. Dies lässt ihn zu einem starken Verteidiger vorallem grosser Städte werden, da er aufgrund seiner Fähigkeit gleich mehrere Balors oder Feuerelementare entfesseln kann.

    An Eidolon is the most powerful demonic unit. It heals faster than men and is immune to disease. Civilizations with the Order or the Runes of Kilmorph as their State Religion can't build Eidolons. A civilization can only have 3 at once.
    - Ein Eidolon ist der Stärkste aller Dämonen. Er heilt sich schneller als Wesen aus Fleisch und Blut und ist immun gegenüber Krankheiten. Zivilisationen mit Staatsreligion Runen von Kilmorph oder Die Weisung bleiben seine Dienste verwehrt. Mehr als 3 Eidolon gleichzeitig sind unmöglich.

    Use enforcers to defend your early cities. They have better city defense than other warriors.
    - Wächter sind gut zur Stadtverteidigung geeignet. Sie beherrschen diese Fähigkeit besser als alle anderen Krieger.

    Use your Stonewardens to speed healing, build a temple, or for their divine spells, transmutation, cure disease, and spiritual hammer
    - Edelsteinwächter beherrschen neben Zaubern wie "Transmutation", "Heile Krankheit" und "Spiritueller Hammer" auch die Kunst des Heilens und können einen Tempel errichten.

    Use your Priests of Leaves to speed healing, build a temple, or for their divine spells, cure disease, summon tiger, and bloom.
    - Priester des Laubes beherrschen neben Zaubern wie "Heile Krankheit", "Tiger beschwören" und "Wuchs" auch die Kunst des Heilens und können einen Tempel errichten.

    Use your Confessors to speed healing, build a temple, or for their divine spells, cure disease, ring of flames, and spirit guide.
    - Bekenner beherrschen neben Zaubern wie "Heile Krankheit", "Flammenring" und "Guru" auch die Kunst des Heilens und können einen Tempel errichten.

    Use your Cultists to speed healing, build a temple, or for their divine spells, floating eye, mutation, and burning blood.
    - Kultisten beherrschen neben Zaubern wie "Suchendes Auge", "Mutation" und "Brennendes Blut" auch die Kunst des Heilens und können einen Tempel errichten.

    Use your priests to speed healing, build a temple, or for their divine spells, ring of flames, summon sand lion, and summon imp.
    - Priester der Schleier beherrschen neben Zaubern wie "Flammenring", "Imp beschwören" und "Sandlöwe" auch die Kunst des Heilens und können einen Tempel errichten.

    Valin will only join the Order civilizations. He is a knight known for his ability to destroy demons.
    - Valin schliesst sich nur Zivilisationen Der Weisung an. Dieser Ritter steht im Ruf, ein begnadeter Dämonentöter zu sein.

    Beschleunigt die Ausbreitung the Runes of Kilmorph und erwirtschaften +1 Gold aus jeder Stadt mit der Religion the Runes of Kilmorph
    - Unterstützt die Verbreitung der Religion der Runen von Kilmorph und erwirtschaftet +1 Gold durch jede weitere Stadt dieses Glaubens.

    Beschleunigt die Ausbreitung der the Fellowship of Leaves und erwirtschaftet 1 Gold durch jede Stadt mit der Religion the Fellowship of Leaves. Ausserdem ist es eine zusätzliche Quelle für Mana der Natur.
    - Unterstützt die Verbreitung der Religion der Gefährten des Laubes und erwirtschaftet +1 Gold durch jede weitere Stadt dieses Glaubens. Hinzu kommt 1 Mana der Naturmagie.

    Wird benötigt, um Kilmorph's Diener, Steinwächter und Paramander zu bauen
    - Wird zur Ausbildung vom Lehnsmann von Kilmorph, Edelsteinwächter und Paramander benötigt.

    [ICON_BULLET]Used to mark a unit that follows the Runes of Kilmorph religion.
    - [ICON_BULLET]Kennzeichnet einen Anhänger der Runen von Kilmorph Religion.

    Arthendain will only join Runes of Kilmorph civlizations. He is a healer who is able to cure disease on units in the same stack and is immune to disease himself.
    - Arthendain schliesst sich nur Zivilisationen der Runen von Kilmorph an. Er besitzt die Fähigkeit, kranke Einheiten zu heilen und ist selbst immun.

    Mardero will only join the Ashen Veil civlizations. Mardero and his rival Sphener are the latest and most powerful heroes in the game. Mardero has a bonus against disciples and makes short work of paladins, priests, and monks.
    - Mardero schliesst sich nur Zivilisationen der Aschfahlen Schleier an. Er und sein Rivale Sphener sind die letzten und mächtigsten Helden im Spiel. Mardero besitzt einen speziellen Bonus gegen Geweihte und macht kurzen Prozess mit Paladinen, Priestern und Mönchen.

    Rosier will only join the Ashen Veil civlizations. Rosier used to be a knight in the service of the Order, but has since fallen into serving the Veil. The reason for his fall is unknown.
    - Rosier schliesst sich nur Zivilisationen der Aschfahlen Schleier an. Er stand als Ritter im Dienste der Weisung, eh er in Ungnade fiel und sich dem Schleier ergab. Der Grund seines Sturzes ist unbekannt.

    Hmm. Unpleasant as it is to admit, even you have your uses.
    - Hmm. Ihr seid wohl doch von Nutzen, so ungern wir es auch zugeben.

    It seems some mortals have wisdom after all.
    - Es scheint, als wohnte manchen Sterblichen letzten Endes doch noch etwas Weisheit inne.

    Thank you! This calls for a party, I'd better start conjuring the guests!
    - Danke! Das schreit direkt nach einem Fest. Lasst mich gleich die Gäste beschwören!

    I'm glad you can see reason.
    - Ich freue mich über Eure Einsicht.

    The Order religion can not spread to a city with the Ashen Veil religion, and vice versa.
    - Tipp... Die Religion der Weisung kann nicht in Städten mit der Religion der Aschfahlen Schleier verbreitet werden und umgekehrt.

    [ICON_BULLET]Used to mark a unit that follows the Ashen Veil religion.
    - [ICON_BULLET]Kennzeichnet Anhänger des Glaubens der Aschfahlen Schleier.

    [ICON_BULLET]Used to mark a unit that follows the Fellowship of Leaves religion.
    - [ICON_BULLET]Kennzeichnet Anhänger des Glaubens der Gefährten des Laubes.

    [ICON_BULLET]Zeichnet eine Einheit aus, die von einem Genialen Feldherrn geführt wird.
    - [ICON_BULLET]Kennzeichnet eine von einem genialen Feldherrn angeführte Einheit.

    Inspires the people of the city it is cast in (Inspiration)
    - Erhöht die Forschungsleistung der Stadt, solange sich der Zaubernde darin aufhält.

    Grants all units in the tile the Loyalty promotion
    - Verleiht allen Einheiten auf dem Geländefeld die Loyalität-Beförderung

    [NEWLINE][SPACE][SPACE][ICON_BULLET]Städte können das Gelände im Radius von 3 anstelle von 2 Stadtfeldern bewirtschaften[NEWLINE][SPACE][SPACE][ICON_BULLET]Kulturelle Grenzen sind erweitert.
    - [NEWLINE][SPACE][SPACE][ICON_BULLET]Städte können 3 anstelle von 2 Stadtfeldringen bewirtschaften[NEWLINE][SPACE][SPACE][ICON_BULLET]Kulturelle Grenzen sind erweitert

    Early boats that serve well to guard coastal resources or protect your borders from naval landings, Dragonships cannot carry troops without being modified though promotions.
    - Frühe Boote, die der Sicherung von Meeresressourcen und dem Schutz der Küste vor Seeangriffen dienen. Ohne entsprechende Beförderung können Drachenschiffe keine Truppen transportieren.

    Fireballs allow a quick distance attack that does collateral damage to other units in the stack.
    - Feuerbälle erlauben Angriffe über grössere Entfernung und verursachen Kollateralschaden bei allen anderen Einheiten im Stack.

    The Mage lords of the Amurites in the Age of Rebirth often cloistered themselves away in their towers to study, meditate, or experiment, wishing to ignore the outside world entirely--even if there happened to be a besieging army outside the city walls. To help ensure their tranquility, a special city defender was designed. Especially gifted and loyal archers are given focused training in fire magic, allowing them to enchant arrows and generate fireballs to more persuasively ask their attackers to leave the Amurites alone.
    - Die Magierfürsten der Amurite ziehen sich zum experimentieren, meditieren, oder zum Studium der Magie am liebsten in ihre Türme zurück und wünschen, von Nichts und Niemanden gestört zu sein. Selbst dann nicht, wenn Feinde die Stadt belagern. Um sich ihrer Ungestörtheit auch in solchen Situationen zu versichern, wurde ein spezieller Einheitentyp zur Stadtverteidigung entworfen. Loyale und bestens gerüstete Bogenschützen werden in die Geheimnisse der Magie des Feuers eingeweiht und erlernen, wie man Pfeile verzaubert und Feuerbälle schleudert.

    The Amurite longbowman is as proficient with fire magic as he is with his bow, making for a deadly defender and collateral damage attacker. Even better, it can do both at the same time, hitting nearby opponents with fireballs on its turn and being available to defend its city or stack on opponents' turns.
    - Der Langbogenschütze der Amurite ist durch seine Fähigkeiten im Umgang mit Bogen und Feuermagie sowohl tödlicher Verteidiger als auch Kollateralschaden verursachender Angreifer. Zudem kann er in einem Zug einen Feuerball auf feindliche Einheiten schleudern und die Stadt oder seinen Stack verteidigen.

    ---------> noch ein paar begriffe vereinheitlicht, neu hinzugekommen oder korrigiert:

    Markiert : Kennzeichnet (teilweise angepasst wegen klarheit)

    Heavy : Aufgerüstet

    Trocknung : Versengen

    Segnung : Segnen

    Opfer : Opfern

    Diener (Thane) : Lehnsmann (versuch, diese abhängigkeiten wieder herzustellen)

    Thane of Kilmorph : Lehnsmann von Kilmorph

    Savant : Gelehrter

    Confessor : Bekenner

    Bogenschiessplatz : Schiessplatz

    Bogenmacher : Bogenschule

    Boarding Party : Entermanschaft

    Seelenführung (spirit guide) : Guru

    Steinerner Wall : Steinwall

    Zwergen-Zwille : Zwergen-Steinschleuder

    Steinwächter : Edelsteinwächter

    Bruchstücke Barnaxus' : Teile von Barnaxus

    Soldiers of Kilmorph : Streiter von Kilmorph

    Trebuchet : Tribok

    Baumschlag : Wipfelwehr (das klingt doch schön und kommt der 'Treetop Defence" näher)

    ---------> oh Kontri. hast dich glatt noch dazwischen gemogelt. . naja, ich brauchte eben ne weile... frohes Neues auch dir!

  7. #67
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    07.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    p.s. @Kontri - ach noch was: du brauchst die changes nicht übernehmen. es sind noch viel mehr, aber irgendwann habe ich aufgehört, jedes komma oder falsche ausrufezeichen aufzulisten. sag MÖB, und ich schick dir laufende version 0.1.4 nach hause.

  8. #68
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Camillo Beitrag anzeigen
    sag MÖB, und ich schick dir laufende version 0.1.4 nach hause.
    Das hab ich schon getan

  9. #69
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Camillo Beitrag anzeigen
    Hallo SiLL, frohes Neues!

    Lernt man sich ja auch mal kennen.
    Du hast mir schon so manchen arbeitsreichen Abend verschafft, denn ich bin leider oftmals gezwungen, deine Übersetzungen zu überarbeiten. Aber eine Vorlage liefern sie ja immerhin und dafür vielen Dank. Sei aber bitte nicht böse, wenn so mancher Text von dir nicht mehr wiederzuerkennen ist, ok. Ich muss nur desöfteren einfach den Kontext zum Spielgeschehen oder zum Volk herstellen. Manchmal musste ich es auch einfach völlig neu formulieren. Ich hoffe, du hast kein Problem damit.
    Jou, dir auch erstmal n schönes neues Jahr. Wenn noch jemand zweites drüber schaut kann das sicherlich nicht schaden Daher danke für diene Mühe.
    Ich muss aber auch dazu sagen, dass das der absolute Großteil, was es da bisher schon gibt, nicht von mir übersetzt wurde und ich selbst davon manches nicht ganz so "gelungen" befand. Hatte mir aber nocht nicht die Zeit genommen, das alles zu bearbeiten. Wenn du es tust, um so besser. Ansonsten hab ich mich entgegen meinen ersten Vorstellungen dazu entschlossen, möglichst direkt zu übersetzen, wobei Ausdruck und Grammatik natürlich dennoch nicht auf der Strecke bleiben dürfen. Und wenn du davon sprichst, dass sie "immerhin eine Vorlage" sind, geht mir das - um ganz offen zu sein - schon gegen den Strich. Sorry aber da werd ich dir jetzt nichts vorheucheln. Also am besten, du gibts mir ein Beispiel, was ich - und ich meine wirklich ich - so sinnentstellt habe, dann halte ich die Klappe. Bis dahin sei gesagt, dass viele Vorschläge von dir Sinn machen und die Gesamtübersetzung sehr verbessern, manche - und auch ich hoffe du bist mir da jetzt nicht böse - sind aber auch überflüssig, wenn du mich fragst. Ein paar find ich auch schlechter, aber dass is nur meine individuelles Empfinden und falsch scheinen sie nicht zu sein. Über schönen Ausdruck lässt sich halt streiten. Aber bei Übersetzungen gibt es ja so viele Möglichkeiten, dass man sowieso nie 100%ig auf den gleichen Nenner kommt, muss man ja auch nicht.
    Die Tech ist "Alteration", also "Veränderung, "Umbau" oder ähnliches. Im Bezug auf Tiere wäre wohl "Zucht" oder wenn mans noch direkter haben will
    "Auslesezüchtung" angemessen (wobei ich Zucht bevorzuge). Eine direkte Übersetzung wäre in diesem fall einfach nur hässlich und unverständlich.
    Über eine französische Übersetzung weiß ich leider nichts, ist aber ne supper Idee. Leider hab ich nur null Französisch-Kentnisse... Wo kommt man denn an die Übersetzung ran?
    @Kontrollator
    Prinzipiell richtig, aber "künstlich" und "Forscher" - auch wenn beides an sich nicht falsch ist - klingen mir ein bisschen zu sehr nach Labor
    Vielleicht könnten wir das Verb in der Tat durch Auslesezüchtung ersetzen...
    "Es gibt einige Wege, um den Unterschied zwischen einem echten Schaf und einem Schaf festzustellen, dass durch den Menschen mittels Auslese gezüchtet wurde." wäre meinerseits ein Vorschlag. Wobei dass auch nicht sooo doll klingt....

    Edit: Ein wenig Englischkentnisse scheinst du doch zu haben :-D
    Geändert von SiLL (05. Januar 2007 um 23:12 Uhr)

  10. #70
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    07.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    hmm... wenn du sagst, dass viele texte nich von dir sind - von wem sind sie dann? Kontri? naja, was solls - bin jetzt zu müde. ich such morgen in aller ruhe mal ein schönes beispiel raus. dann wird das nachvollziehbar. jop. n8

  11. #71
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Also mindestens die hälfte aller diplo-texte sind auch von bersercare. Soll Ich wirklich in mein mail archiv gucken wer was übersetzt hat? Ich finde das ist völlig egal weil wir geben hier alle unser bestes unabhängig von der Qualität der Übersetzungen ansich.

    Ich kann in London nicht mal ein Taxi bestellen, und habe doch versucht einem Satz seine bedeutung zu entlocken. Sill und Bersercare haben bei dieser übersetzung mittlerweise den längsten Atem gezeigt und haben somit auch schon die meisten Texte übersetzt, und das ist eine große Leistung

    Es gibt nähmlich andere die haben angefangen und dann nicht weitergemacht und (dass ist eigentlich das schlimme) haben es nicht für nötig befunden mir ihr ableben aus dem projekt mitzuteilen.

    Also sollten wir nicht jeden an den pranger stellen und sagen du, du hast die schlechten texte verursacht, sondern überarbeiten und übersetzen soviel und so gut wie es geht. Ich denke sowieso das jeder satz in der ganzen bisherigen übersetzung irgendwie auf den prüfstand kommt oder schon war und das ist auch gut so denn nur so kann eine wirklich stimmige deutsche version entstehen, die dann auch von Kael mit in seinen DL aufgenommen wird.

    @Sill ja ich habe manchmal Geistesblitze, aber nagel mich nicht darauf fest, die halten sich doch sehr in Grenzen.
    Geändert von Kontrollator (06. Januar 2007 um 05:12 Uhr)

  12. #72
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Ich wollte mal fragen, ob es bei "Overlords" bereits eine Verständigung gibt, ob es übersetzt oder so belassen wird. Und wenn es übersetzt wird, wie lautet diese dann?

    Edit: Ich würde ja schlicht und ergreifend "Oberherr" vorschlagen. Klingt zunächst vielleicht etwas ungewöhnlich, aber im Endeffekt find ich es eigentlich gar nicht mal so schlecht.

    Edit2: Seh grad, dass die Tech "Arcane Lore" mit "Arkaner Lehre" übersetzt wurde
    Vielleicht wurde dass hier auch schon besprochen, aber wenn icht, würd ich jetzt mal "Lehre des Verborgenen" vorschlagen. Oder vielleicht auch "Lehre des Geheimen" Such dir was aus
    Edit2: (tja, die Edits hören heut irgendwie nicht auf) Es wird öfters ja mal von "mankind" oder "man" gesprochen, wobei eigentlich die Menschheit und der Mensch gemeint sind. Das passt aber nun beispielsweise bei den Tech-Quotes nicht, wo eine Elfe diese Wörter benutzt, die ja selbst eigentlich kein Mensch ist...
    Daher jemand nen guten Vorschläg, wie wir das in der Übersetzung lösen? Mtr fällt da jetzt nur "Humanoide Lebensformen" ein, aber das ist A von Star Trek geklaut und B klingt das schon reichlich abgespaced. "Lebewesen" wäre ne andere Variante, aber das bezieht auch Tiere mit ein, die ja eindeutig nicht mit gemeint sind. Ziemlich knifflige Sache...
    Geändert von SiLL (06. Januar 2007 um 13:12 Uhr)

  13. #73
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Also das mit der Arkanen lehre ist so eine sache es gibt einige einheiten die müssten wir dann auch umbenennen was aber irgendwie besch*** klingt

    Arkaner golem--> verborgener golem
    Arkane Einheiten--> verborgene einheiten

    Ich wäre ja dafür das wort Arkan mit magisch zu ersetzen aber das beisst sich mit der Tech magisches wissen

    bei overlords suchen wir eine lateinisch korrekte übersetzung für kraken fürsten

    Oberherr du meinst als übersetzung für die reli octopus overlords?

  14. #74
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    wie wäre es eigentlich mit "höheres magisches wissen" oder "magische kunst" "kunst der magie" für Arkane lehre

    die einheiten könnten dann "magische einheiten" genannt werden

    magisches wissen könnte man umbenennen in "grundlagen der magie"

  15. #75
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Also das mit der Arkanen lehre ist so eine sache es gibt einige einheiten die müssten wir dann auch umbenennen was aber irgendwie besch*** klingt

    Arkaner golem--> verborgener golem
    Arkane Einheiten--> verborgene einheiten

    Ich wäre ja dafür das wort Arkan mit magisch zu ersetzen aber das beisst sich mit der Tech magisches wissen

    bei overlords suchen wir eine lateinisch korrekte übersetzung für kraken fürsten

    Oberherr du meinst als übersetzung für die reli octopus overlords?
    Also ich hab nun noch mal meine Wörterbücher durchgewälzt und dabei ist mir das Wort "Mysterium" aufgefallen. Also dann "Lehre des Mystischen", "Mystischer Golem", "Mystische Einheit" usw... das mit Einheit klingt zwar immer noch ungewöhnlich, is aber meines Erachtens besser als so zusagen selbst ein neues deutsches Wort zu erfinden, was eigentlich keine rechte Bedeutung hat.
    Das mit Overlords und Krakenfürst raff ich ehrlich gesagt nicht ganz Könntest das mir vielleicht noch mal erklären? Sind die Overlords etwa Kraken (sorry für meine Unwissenheit)? Aber zumindest kann ich Lateinkentnisse vorweisen, also kann ich euch da vielleicht behilflich sein.

    Edit: Dass mit der Magie ist nattürlich etwas freier übersetzt, klingt aber in Bezug auf die Einheiten sicherlich besser.... also wenn sich das wirklich nirgends beißt, dann würd ich dass so machen

Seite 5 von 39 ErsteErste 12345678915 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •