Lieber Kontrollator,
ich möchte deinen Übersetzungseifer an dieser Stelle dann doch einmal bremsen. Tu mir bitte den Gefallen, und belasse solche Wörter wie Apokalypse und Armageddon so wie sie sind. Sie gehören nun wirklich zur Allgemeinbildung! Wer nicht versteht was gemeint ist, kann die Pedia bemühen. Ich möchte dir auch nahelegen, solche Begriffe einfach mal nachzuschlagen, um deren Aussage und Bedeutung zu ergründen. Das ist informativ, und du lernst auch gleich noch was dabei.
Ich hoffe, du protokollierst in diesem Thread wirklich JEDE deiner Änderungen, so wie ich es tue. ->
-----------------------
zu Battlemaster: die Entsprechung ist Heermeister, nicht Heerführer (ich bin gegen Heerführer)
Elfen-Reiter (nicht Räuber)
Freibeutertruppe (org Buccaneer) finde ich nicht gut! lass uns bitte bei "Besatzung" bleiben : Freibeuterbesatzung (Skelettbesatzung, usw.)
Blutopfer : OK
Lich : ist "Lich"
Lichdom : ist Lichtum (vielleicht... weiss ich noch nicht)
das kannst du nicht übersetzen. ein zombie ist auch eine 'Leiche', aber es ist kein Lich.