Seite 36 von 40 ErsteErste ... 26323334353637383940 LetzteLetzte
Ergebnis 526 bis 540 von 594

Thema: Diskussion: "Einheiten"

  1. #526
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Z-Master Beitrag anzeigen
    An dieser Stelle möchte ich dann auch nochmal den "mimic" zur Diskussion stellen. Im Moment wird er ja als "Formwandler" oder auch "Seelenräuber" gehandelt, aber ich finde beides eher schlecht. Der "mimic" ist ein Mime und so sollte er auch in der deutschen Übersetzung heißen. Immerhin sieht er a) so aus und triffts b) ganz gut das, was er macht. Er imitiert Beförderungen von anderen Einheiten. Man mag zwar einwenden, dass er sie offiziell stiehlt, aber das Stehlen wird ja auch vom "Formwandler" nicht beschrieben und der "Seelenräuber" würde noch viel mehr rauben als nur Befördernungen. Daher bin ich hier für die wörtliche Übersetzung da sie genauso Schwächen hat wie alles andere, aber immerhin zur Grafik der Einheit passt.
    Also mir fehlt in der ganzen Bezeichung das geheimnisvolle und mystische Das Erebus umgibt. Mime klingt derart unspektakulär das ich finde das passt garnicht in die welt von ffh2.

    Ich finde da kann man noch etwas schöneres finden

    Eventuell kann man ja auch kael per pn befragen auf welche art der raub der Beförderung von statten geht, durch reine Imitation oder steckt ein magischer prozess dahinter

  2. #527
    FFH2 Übersetzungsteam
    Registriert seit
    02.06.08
    Beiträge
    177
    Naja, die Balseraph sind aber doch lauter bekloppte Schauspieler und dementsprechend haben sie ja auch Puppenspieler, Akrobaten und Harlekins. Da passt ein Mime doch gut ins Muster (von mir aus auch Pantomime). Und ich kann nur immer wieder einwerfen: Werf sich die Einheit mal aus der Nähe anschaut wird feststellen, dass es ein (Panto)Mime ist

  3. #528
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Z-Master Beitrag anzeigen
    Naja, die Balseraph sind aber doch lauter bekloppte Schauspieler und dementsprechend haben sie ja auch Puppenspieler, Akrobaten und Harlekins. Da passt ein Mime doch gut ins Muster (von mir aus auch Pantomime). Und ich kann nur immer wieder einwerfen: Werf sich die Einheit mal aus der Nähe anschaut wird feststellen, dass es ein (Panto)Mime ist
    Im Prinzip hast du recht, dass man die Einheitennamen der Balseraph im "Kunstgewerbe" halten sollte, aber "Mime" ist, wie Kontri schon geschrieben hat, einfach fade. Pantomime wiederum trifft die Fähigkeit der Einheit nicht richtig. Ein Dilemma...

  4. #529
    FFH2 Übersetzungsteam
    Registriert seit
    02.06.08
    Beiträge
    177
    Joa, der absolute Reißer ist Mime nicht, Artist oder Puppenspieler bringens jetzt aber auch nich wirklich.

  5. #530
    ...am Spieß Avatar von Gecko80
    Registriert seit
    02.04.07
    Ort
    Düssldorf/Kaarst
    Beiträge
    368
    Habe mich auch gewundert, nachdem ich die Übersetzung installiert habe und dort Formwandler stand

    warum nutzen wir kein Adjektiv, um ihn besser zu beschreiben?

    Pantomime finde ich gut, aber nicht ausreichend um ihn zu beschreiben.

    Schreckenspantomime, Tödlicher Pantomime, Nachahmender Pantomime,

    Den wenn wir nur auf die Fähigkeiten eingehen wäre auch Nachahmer treffend.

    Aber es sollte dennoch eine Zirkus-Atmosphäre herrschen.
    .... oder so weiter...

  6. #531
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Gecko80 Beitrag anzeigen
    Habe mich auch gewundert, nachdem ich die Übersetzung installiert habe und dort Formwandler stand

    warum nutzen wir kein Adjektiv, um ihn besser zu beschreiben?

    Pantomime finde ich gut, aber nicht ausreichend um ihn zu beschreiben.

    Schreckenspantomime, Tödlicher Pantomime, Nachahmender Pantomime,

    Den wenn wir nur auf die Fähigkeiten eingehen wäre auch Nachahmer treffend.

    Aber es sollte dennoch eine Zirkus-Atmosphäre herrschen.
    Hmm

    Ich denke gerade so an die Zeit in der ffh2 spielt. Bei Mime denke ich an einen netten freundlichen Herren der sich dein Vertrauen erschleicht und dich im günstigsten Moment hintergeht. Dabei lacht er immer ganz schrecklich und verzieht sein Gesicht zu einer hässlichen Grimasse die ihn schrecklich entstellt ausehen lässt.

    Ich denke wer so jemanden begegnet ist würde ihn wahrscheinlich einen teuflischen Narren nennen.

    vielleicht ist aber auch nur die Fantasie mit mir durchgegangen

  7. #532
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Hier mal ein Bild der Einheit:


    Mir würde einerseits "Possenreißer" oder "Epigone" (als Synonym für Nachahmer) gefallen.

  8. #533
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Doctor Who Beitrag anzeigen
    Hier mal ein Bild der Einheit:


    Mir würde einerseits "Possenreißer" oder "Epigone" (als Synonym für Nachahmer) gefallen.
    Also ich denke mir Epigone könnte ich mich durchaus anfreunden

  9. #534
    FFH2 Übersetzungsteam
    Registriert seit
    02.06.08
    Beiträge
    177
    Zitat Zitat von Doctor Who Beitrag anzeigen
    Mir würde einerseits "Possenreißer" oder "Epigone" (als Synonym für Nachahmer) gefallen.
    Also Possenreißer klingt zu lustig, Epigone klingt gut (auch wenn es Sinn und Eigenschaften der Einheit nicht wiederspiegelt )

  10. #535
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533

    thumpsdown

    Wie jetzt? N griechischer Begriff wo ihr doch sonst selbst das Latein des Originals übersetzt? - Ausserdem sind das Nachkommen keine Nachahmer, die Epigonen.

    Dagegen!!

    ----

    Fuer den (Panto)Mimen - (Schauspieler, Darsteller)

    Darklor
    Geändert von Darklor (28. Juni 2008 um 05:57 Uhr)
    Out of the dark into the dark.

  11. #536
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Ich schließe mich Darklor an () shice Doppelmoral :mioes: Pro Mime

  12. #537
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    können wir uns denn nicht einmal einigen

    Also wenn epigone nicht geht, dann bleib ich halt bei Formwandler

    Mime ist fade viel zu kurz und pantomime klingt ja furchtbar, als wenn sich da ein einer mit weiss angemaltem gesicht hinstellt und weissen handschuhen

    eventuell sollten wir doch noch eingenschaftswort davorsetzen damit das ganze etwas mehr pepp bekommt

    teuflischer Mime vielleicht

    übrigens: wenn man imitator bei leo eingibt kommt übrigens das heraus

    epigone steht ganz als erstes als deutscher begriff (bildungssprachlich) Was bitte schön soll daran nun falsch sein

    ENGLISCH ----------------->DEUTSCH


    imitator ---------->der Epigone - bildungssprachl.
    imitator ---------->der Imitator
    imitator ---------->der Nachahmer
    impersonator --->der Imitator
    mimic ---------->der Imitator

  13. #538
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    können wir uns denn nicht einmal einigen
    Offenbar nicht

    Also wenn epigone nicht geht, dann bleib ich halt bei Formwandler

    Mime ist fade viel zu kurz und pantomime klingt ja furchtbar, als wenn sich da ein einer mit weiss angemaltem gesicht hinstellt und weissen handschuhen
    Das wär ein Pantomime... mit nem Mimen verbinde ich nen richtigen Artisten. Wie immer ansichtsache

    eventuell sollten wir doch noch eingenschaftswort davorsetzen damit das ganze etwas mehr pepp bekommt

    teuflischer Mime vielleicht
    War isser Teuflisch? Sry aber das Wort wirkt einfach deplatziert, finde ich. Prinzipiell hab ich aber nix gegen Adjektive

    übrigens: wenn man imitator bei leo eingibt kommt übrigens das heraus

    epigone steht ganz als erstes als deutscher begriff (bildungssprachlich) Was bitte schön soll daran nun falsch sein

    ENGLISCH ----------------->DEUTSCH


    imitator ---------->der Epigone - bildungssprachl.
    Schade nur, das mir daws herzlich egal ist. Ich kenn das Wort nicht, und es kommt aus dem Griechischen. Ergo: Abgelehnt
    ...

  14. #539
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Einige machens sich hier ja schön einfach. Community heißt auch seine eigenen Vorschläge einbringen und nicht nur Daumen hoch oder Daumen runter.

    @Topic: So wie die Einheit aussieht, könnte man sie auch "Geck", "Stutzer" oder "Dandy" nennen.

  15. #540
    FFH2 Übersetzungsteam
    Registriert seit
    02.06.08
    Beiträge
    177
    Also Mime ist nicht fade, eine Mime ist außerdem sehr vielseitig. Und die Einheit sieht auch aus wie ein Mime (geschminkt etc.) mit Waffe.

    Wir können ja eine Abstimmung machen über die Begriffe
    • Mime
    • Pantomime
    • Formwandler
    • Seelenräuber
    • Epigone
    • teuflischer Mime / Teufelsmime


    Hab ich was vergessen?

Seite 36 von 40 ErsteErste ... 26323334353637383940 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •