Seite 1 von 40 1234511 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 15 von 594

Thema: Diskussion: "Einheiten"

  1. #1
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744

    Diskussion: "Einheiten"

    eine kleine unklarheit:

    War chariot: camillos vorschlag--> verstärkter streitwagen
    Warum nicht "Kriegsstreitwagen" und das normale chariot dann einfach streitwagen?

    so dann musste ich staunen:

    TXT_KEY_UNIT_WIZARD
    <English>Wizard</English>
    <French>Magicien</French>
    <German>Zauberer</German>
    <Italian>Wizard</Italian>
    <Spanish>Wizard</Spanish>

    Ich dachte es gäbe keinen Zauberer im spiel?

  2. #2
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    dachte ich ja auch, aber das volk der Amurites haben den Zauberer als ersatz für den Magier. ist eine sondereinheit, die nur von Amurites gespielt werden kann.

    ist richtig so. - ist mir heute erst aufgefallen. sry, wegen falschmeldung

    - Kriegsstreitwagen & Streitwagen bekommt natürlich meinen Seegen

  3. #3
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    ich hab mir mal gedanken wegen den lizardmen gemacht. Das sind ja laut wörterbuch so ne art eidechse auf zwei beinen

    Deshalb hab ich an meine heroquest zeit zurückgedacht und mich erinnert das es da einen Echsenkrieger gab den nannte man "Fimir"

    mit echsenkrieger wäre ich auch einverstanden, aber Fimir klingt natürlich besser weil es ein begriff direkt aus einem fantasy spiel ist

    also könnte man das wort Lizardmen durch Fimir ersetzen

  4. #4
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    "Fimir" ist mir doch zu speziell. davon habe ich noch nie gehört. vielleicht gibt es die auch nur im Heroquest-Universum... ? k.A.

    ich schlage dies vor:

    Lizardman : Echsenkrieger

    Lizardman-Meuchelmörder : Echsen-Meuchelmörder

    Lizardman-Bestienmeister : Echsen-Bestienmeister

    Lizardman-Druide : Echsen-Druide

    Lizardman-Waldläufer : Echsen-Waldläufer

    Ruinen sollten zerstört werden eh ihnen Lizardmen entsteigen.
    - Ruinen sollten zerstört werden eh ihnen Echsenkrieger entsteigen.

  5. #5
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Ravenous Werewolf: Das wörterbuch ist da nicht eindeutig entweder:

    ausgehungerter Werwolf oder gefräßiger Werwolf

    Blooded Werewolf-->reinrassiger werwolf oder vollblut werwolf?

    was nehmen wir?

    Trebouchet-->Tripok?

    Edith ruft:

    Die Deutsche ingame Nachricht Wenn man z.B. ein bautrupp geschenkt bekommt (in einem eingeborenen Dorf), dort lautet die Bezeichnung auf Arbeitstrupp. Ich finde das sieht blöd aus wenn dann dort steht Elfen-Arbeiter, Zwergen-Arbeiter oder Ork-Arbeiter. Wir sollten also das wort Arbeiter in Arbeitstrupps ändern damit das einheitlich ausieht
    Geändert von Kontrollator (29. Dezember 2006 um 03:07 Uhr)

  6. #6
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    Greater Werewolf : Grosser Werwolf

    Blooded Werewolf : Blutgieriger Werwolf

    Ravenous Werewolf : Lechzender Werwolf

    --------> einverstanden?

  7. #7
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    hört sich gut an

  8. #8
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    hmm... graue zellen...
    nur das 'gieren' und 'lechzen' keine steigerungsformen voneinander sind.

    also doch eher anders... klingt

    Greater Werewolf : Grosser Werwolf

    Blooded Werewolf : Vollblut Werwolf (dein vorschlag)

    Ravenous Werewolf : Lechzender Werwolf

    auch gut? schreibt man eigentlich "Vollblutwerwolf" oder "Vollblut Werwolf"? oh man, irgendwann kann ich die einfachsten dinge nicht mehr...

  9. #9
    . Avatar von Swoon
    Registriert seit
    14.10.06
    Ort
    Bad Arolsen
    Beiträge
    215
    Im Deutschen schreibt man zusammengesetzte Substantive grundsätzlich so zusammen wie möglich, meine ich zu wissen, nutzt höchstens noch einen Bindestrich dazwischen (passt hier aber nicht, ein Voll-Blut-Werwolf wäre wohl ein Werwolf voller Blut). Komposita in ihre Bestandteile aufzutrennen, ist im Englischen üblich; im Deutschen verbreitet es sich leider als Unsitte auch immer weiter.

    Hier also "Vollblutwerwolf".

  10. #10
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    danke Swoon.

    nun "Reinrassiger Werwolf" bzw. "Reiner Werwolf".
    Geändert von Camillo (05. Januar 2007 um 22:50 Uhr)

  11. #11
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Edith ruft:

    Die Deutsche ingame Nachricht Wenn man z.B. ein bautrupp geschenkt bekommt (in einem eingeborenen Dorf), dort lautet die Bezeichnung auf Arbeitstrupp. Ich finde das sieht blöd aus wenn dann dort steht Elfen-Arbeiter, Zwergen-Arbeiter oder Ork-Arbeiter. Wir sollten also das wort Arbeiter in Arbeitstrupps ändern damit das einheitlich ausieht
    dann aber "Arbeitstrupp der Elfen"... der Orks... und so weiter. Ok? aber nur für die Arbeiter ändern. nicht für die anderen einheiten, wie bogenschütze und die alle.

  12. #12
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Wie kommst du darauf ich würde den bogenschützen ändern wollen? mir ging nur um eine einheitliche Benennung Arbeits-einheiten

    alles andere bleibt so

  13. #13
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    supi.

  14. #14
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    Info: der "Räuber" der Hippus entspricht als berittene Einheit am ehesten einem "Raubritter" - ABER diese bezeichnung ist nicht anzuwenden, da erst viel später die technologie "Schlachtrösser" den "Ritter" ermöglicht. es gibt aber eine einheitenbezeichnung, die auch räuberische berittene einheiten tragen: "Raptores"

    ich habe den "Räuber" nun in "Raptores" umbenannt. neben der tatsache, das es viel cooler klingt, kommt es der bedeutung auch noch näher. wer etwas dagegen hat soll es bitte hier sagen, oder für immer schweigen.

  15. #15
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Raptores?

    Das kommt mir bekannt vor...irgendeine echsenart heißt doch so oder? ich finde es klingt nach einen kriechenden Tier und nicht nach einem reitenden Räuber

    Ich würde dich bitten noch mal drüber nachzudenken ob da nicht was anderes gibt

    Ich denk auch mal drüber nach...

Seite 1 von 40 1234511 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •