nein ich wollte nur sichergehen das das kein witz war
Is schon komisch wir beide kloppen und verbal tagelang um diese tech und dann kommt ganz unverblümt ein user daher und staubt quasi meinen erfolg ab
nein ich wollte nur sichergehen das das kein witz war
Is schon komisch wir beide kloppen und verbal tagelang um diese tech und dann kommt ganz unverblümt ein user daher und staubt quasi meinen erfolg ab
nee nee, so isses nicht.
aber die pause war wichtig! einfach mal ne weile nicht drüber nachgedacht haben ist bei sowas immer gut.
schön das du auch den Benutzertitel übernommen hast
*räusper* ich muss da mal was ausgraben
Was war eigentlich jetzt noch mit dieser Diskussion, haben wir aus den Augen verloren
Soll ich jetzt statt Gefahrensinn spurensuche oder fährtensuche eintragen
War dabei nich eher Spurenlesen /Faehrtenlesen herausgekommen?
Darklor
Out of the dark into the dark.
du kannst nun wirklich langsam den impetus ablegen und einfach mal sagen, welches wort du am liebsten sähest. meinereiner ist für "Fährtenlesen".
Geändert von Camillo (24. Januar 2007 um 11:23 Uhr)
"Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."Oskar Werner
Ich denke Faehrtenlesen waer ok.
(Lesen klingt nach erlernbaren und Faehrten mehr nach Wald als nach Polizeiarbeit. )
Darklor
Out of the dark into the dark.
Und hat noch jemand eine meinung dazu?
ansonsten trag ich das dann ein
sooo Ich gebe hier mal feierlich bekannt das alle Techs und auch die Texte dazu jetzt übersetzt sind
wieder eine Etappe geschafft
Grosses Lob an ALLE Übersetzer.
Ihr seid schnell unterwegs bei der Menge an Text.
Danke Diemed
Meine Story´s!
Dwarf Fortress "succession-game" =beendet=
FFHII - SG 31 - Auric Ulvin "Der Aufstieg zum Gott" =beendet
FFHII - Kaiserin - Hannah die Irin (Lanun) =beendet
FFHII - SG 9 - Die Vampire sind los =beendet
FFHII - SG 27 - Kaiserin Ethne die Weise =beendet
FFHII "ORBIS" - SG 41a - Die Scionier erobern die Welt =beendet
So da hier der BtS wahn schon um sich greift...
Im Szenario Age of ice sind die Tech bezeichungen anders
http://img159.imageshack.us/img159/7...hot0000hb2.jpg
http://img159.imageshack.us/img159/5...hot0001ou5.jpg
frage ist nun bleiben wir auf unseren bekannten Übersetzungen sitzen oder gleichen wir unsere Übersetzungen an die offizielle von firaxis an
Das ganze wir sich sicherlich nicht nur auf die Techs beschränken
Ich denke das ist eine grundsätzliche frage...
Hmm? Wozu? Is doch n extra Scenario.
Darklor
Out of the dark into the dark.
Ich denke das die übersetzer die damals diesen fehler gemacht entweder nicht mehr für firaxis arbeiten oder inzwischen schlauer geworden sind.
Es könnte sich aber von vorteil erweisen die übersetzungen von firaxis zu übernehmen.
1. müssen dann die AoI-spieler sich nicht umstellen
2. sind einige dinge recht schlau übersetzt
ich bin dafür, das mitzunehmen was man bekommen kann. Ist der Techtree denn weiterentwickelt als das aktuelle FfH2 Fire 0.23?