Seite 6 von 13 ErsteErste ... 2345678910 ... LetzteLetzte
Ergebnis 76 bis 90 von 193

Thema: Diskussion: "Gebäude"

  1. #76
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Beschreibung bitte Ahnungslos übersetzen ist immer mist

  2. #77
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Hat jemand schon einen Namen für Pillar of chains

    Als beschreibung habe ich nur den pedia eintrag

    [TAB]The citizens marched into the city plaza picketing and demanding the liberties their neighbors possessed. They chanted and screamed at the palace as Flauros watched from his balcony. For hours they demonstrated, becoming bolder as the day went on, and more citizens joined.[PARAGRAPH:1]The Moroi stood their posts, they didn't threaten or seem aware of the horde of violent protestors before them. The citizens toppled statues in the plaza, destroyed benches and shook the palace gates and still Flauros waited.[PARAGRAPH:1]A wave of euphoria struck the crowd, they had risen up and Flauros hadn't responded. They were not powerless, they weren't afraid, Flauros was afraid of them. This thought intoxicated them, generations of the Calabim have suffered without complaint or voice, complacent in their fear. But their fear was gone now, they were a new people united against their cruel aristocracy.[PARAGRAPH:1]The sun dipped into the horizon, bathing the protestors in the reds and oranges of early night. Lengthening the shadows of the buildings until they reached out across the plaza like dark teeth on the worn granite cobblestones. For a heartbeat the angry wild cries of the protestors stopped as the shadows covered them, there was silence in the plaza. Then came the screams.[PARAGRAPH:1]In the morning, where there once was graceful statues and benches there was now a giant pillar of granite, iron and blood. Hundreds of barbed chains were woven around the tower and held fast by those chains were all those that protested the day before. Most were torn bodies ripped to pieces and hung on the chains, but a few still lived and writhed within its grasp.[PARAGRAPH:1]Flauros would often stand on his balcony and admire what he called the Rose of Prespur. With its thorns and blood stained top it almost seemed as such. Regardless of its artistic merits the people of Prespur never protested again.
    Mir fehlt auch immer noch ein guter Name für nox Noctis
    Geändert von Kontrollator (19. Dezember 2007 um 19:54 Uhr)

  3. #78
    ist auch mal Avatar von Tobbe
    Registriert seit
    23.10.06
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    1.817
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Hat jemand schon einen Namen für Pillar of chains

    Mir fehlt auch immer noch ein guter Name für nox Noctis
    Nun die Säule der Kettenwäre schon ok, auch wenn es recht simpel klingt...etwas entfernter, aber evtl. etwas dramatischer wäre die Säule der Qualen oder so....

    Und Nox Noctis...

    wie wäre es mit

    Nox Noctis

  4. #79
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Tobbe Beitrag anzeigen

    Und Nox Noctis...

    wie wäre es mit

    Nox Noctis
    Erst denken wir noch ein bisschen drüber nach

    nicht so schnell aufgeben

    Nox und noctis bedeuten beide irgendwie Nacht, nur soweit ich verstanden habe in verschiedenen gramatischen fällen.

    Da kann man doch sicherlich was schönes konstruieren

    Wichtig ist das erstmal irgendwas dort steht und wenn später ein pedia eintrag dazu kommt kann man es noch immer umbenennen

  5. #80
    ist auch mal Avatar von Tobbe
    Registriert seit
    23.10.06
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    1.817
    Ich finde es einen schönen, stilvollen Eigennamen. Klingt mystisch und geheimnisvoll, gerade richtig für den heiligen Schrein dieser Religion (Esus)...das ist der Grund warum ich den Namen lassen würde und nicht aus bequemlichkeit

    Aber wenn unbedingt an einer "zwanghaften" Eindeutschung gearbeitet werden muss, dann würde ich in Richtung Die ewige Nacht, der Schleier der Nacht, die Nacht der Nächte oder so etwas denken...

  6. #81
    Gorelaja Semlja Avatar von Mamezo
    Registriert seit
    12.12.06
    Beiträge
    2.173
    Richtig, darum hat man das Necronomicon ja auch eingedeutscht

    Ich werde FFH2 nur noch auf englisch spielen. Ist schade, aber diese wahnwitzigen Verballhornungen und zwanghaften Übersetzungen transportieren einfach nicht genügend vom Originalflair.

  7. #82
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Mamezo Beitrag anzeigen
    Richtig, darum hat man das Necronomicon ja auch eingedeutscht

    Ich werde FFH2 nur noch auf englisch spielen. Ist schade, aber diese wahnwitzigen Verballhornungen und zwanghaften Übersetzungen transportieren einfach nicht genügend vom Originalflair.
    Wenn du genauso viel Energie für die Alternative übersetzungsversion verwenden würdest wie du für das Meckern und motzen aufwendest, dann wäre die Alternative version schon längst fertig und die liebe Seele hätte ihre Ruhe

    Also bitte tröte hier nicht rum sondern teile mit was du geändert haben möchtest.

  8. #83
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Zitat Zitat von Mamezo Beitrag anzeigen
    Richtig, darum hat man das Necronomicon ja auch eingedeutscht

    Ich werde FFH2 nur noch auf englisch spielen. Ist schade, aber diese wahnwitzigen Verballhornungen und zwanghaften Übersetzungen transportieren einfach nicht genügend vom Originalflair.
    Oh, das Nekronomicon wurde auch eingedeutscht?

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  9. #84
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    Oh, das Nekronomicon wurde auch eingedeutscht?

    Darklor
    Was soll denn das rumgeheule jetzt?

    ich habe statt The Necronomicon, Das Nekronomicon geschrieben. Wo ist da bitte schon das Problem? Wegen dem k oder wie

  10. #85
    夢 天 風 空 雨 光
    Registriert seit
    24.12.07
    Beiträge
    135
    Hatte mich auch erst gewundert, denn: mit k ist es eigentlich korrekt, immerhin hat der Griechische Wortstamm "nekro" auch das K drin.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_g...mdw%C3%B6rtern

    Außerdem heißt es ja auch: Nekromant, Nekropole...

    ...aber: Es ist eindeutig ein Eigenname!
    http://de.wikipedia.org/wiki/Necronomicon

    Von daher würde ich es nicht übersetzen.

    Nox Noctis sollte man ebenfalls stehen lassen.

    Pillar of chains -> Säule (oder etwas freier Stele) der Ketten
    "And if the radiance of thousand suns /
    would burst into the sky at once /
    that would be /
    like the splendor of the mighty one.
    Now I am become death /
    the destroyer of worlds."

    Nur die Vergessenen sind wahrlich tot.

  11. #86
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von GAGA Extrem Beitrag anzeigen
    Hatte mich auch erst gewundert, denn: mit k ist es eigentlich korrekt, immerhin hat der Griechische Wortstamm "nekro" auch das K drin.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_g...mdw%C3%B6rtern

    Außerdem heißt es ja auch: Nekromant, Nekropole...

    ...aber: Es ist eindeutig ein Eigenname!
    http://de.wikipedia.org/wiki/Necronomicon

    Von daher würde ich es nicht übersetzen.

    Nox Noctis sollte man ebenfalls stehen lassen.

    Pillar of chains -> Säule (oder etwas freier Stele) der Ketten
    Nox Noctis ist genau wie dies diei etwas lateinisches. in der normalen version übersetze ich es und in der alternativen version bleibt es so.

    Stele der Ketten klingt zwar ein bischen bescheuert aber nagut. Ich finde allerdings Tobbe hat mit Säule der Qualen eine sehr gute übersetzung gefunden. in der alternativen version kann ich aber gerne stele der Ketten mit aufnehmen. Necronomicon werde ich ebenfalls in die alternative version auf nehmen

  12. #87
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Mir ist grad eingefallen das wir noch über das wunder Guild of Hammers diskutieren müssen

    bisher (als es die Gilden noch nicht gab) wurden sie übersetzt mit Hallen der Architektur

    Die dazugehörige Gilde heißt genauso. Wenn wir also die Gilde schmiedegilde nennen sollten wir dann das wunder genauso nennen? oder belassen wir es bei "hallen der architektur"

  13. #88
    夢 天 風 空 雨 光
    Registriert seit
    24.12.07
    Beiträge
    135
    Säule der Qualen hat aber nix mit der eigentlichen Bezeichnung zu tun...
    ...was hätten mer denn noch...
    Säule der Fesseln
    Stele der Geißelung


    Hallen der Architektur -> Hmm...
    "(Gilden)Hallen der Hämmer"
    "And if the radiance of thousand suns /
    would burst into the sky at once /
    that would be /
    like the splendor of the mighty one.
    Now I am become death /
    the destroyer of worlds."

    Nur die Vergessenen sind wahrlich tot.

  14. #89
    ist auch mal Avatar von Tobbe
    Registriert seit
    23.10.06
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    1.817
    Also ich muss sagen, die Hallen der Architektur gefallen mir durchaus. So besteht auch keine Gefahr, dass man das Wunder mit der Gilde verwechselt...wollte man den Zusammenhanng noch enger gestalten würde ich am ehesten für die Halle der Schmiede plädieren. Das Wunder wird somit zu einer Art Versammlungshalle...fände ich passend.

  15. #90
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Also mit halle der Schmiede wäre ich einverstanden

Seite 6 von 13 ErsteErste ... 2345678910 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •