Bin fuer Asyl bzw. Asylum, dann Irrenhaus wegen http://de.wikipedia.org/wiki/Irrenhaus .
Darklor
Bin fuer Asyl bzw. Asylum, dann Irrenhaus wegen http://de.wikipedia.org/wiki/Irrenhaus .
Darklor
Out of the dark into the dark.
Also es sieht alles danach aus als würde der Psychopath aus der Versuchsanstalt kommen
Oh nein wie schrecklich eine Gefahr mehr auf unseren Straßen
~ I stand in front of the Storm ~
~ And only the Wind can blow my thougts too you ~
~ Pl005 ~
Hey leute
Ich denke darüber nach ob vielleicht die deutsche übersetzungh von form of titan nicht ganz richtig ist.
Wenn man sich das video anschaut dann sieht man eine große statue (wie der legendäre Kolossus)
Die deutsche übersetzung lautet aber Flamme Odins
da fällt mir noch was ein
Grimoire ist das englische wort für Zauberbuch laut leo. Eventuell sollten wir auch im deutschen diese formulierung übernehmen
also Teufliches Zauberbuch
man könnte natürlich auch ganz davon abgehen und es das Necronomicon nennen
vielleicht sollten wir das überdenken...
Meinungen ?
Geändert von Kontrollator (16. Juli 2007 um 16:50 Uhr)
form of titan benutz das Modell des Koloss(es/s ), müsste man mal schauen, ob der pediatext so passt, das man bei der Übersetzung passt btw, das icon für die Flamme Odins schaut sehr nach einer Statue aus...
Höllisches Grimoire ist für mich so i.O., aber meine abneigung gegen das "alles-muss-deutsch-sein-Motto" ist ja bekannt
Und das Necronomicon ist ja schon der Name des Schatten-der-Tiefe-Schreins
Vielleicht könnte man Form of the Titans mit "Macht der Titanen" oder "Bildnis der Titanen" übersetzen?
Necronomicon ist ja leider vergeben, daher würd ich mich delnan anschließen. Grimoire muß man m.M.n. nicht unbedingt übersetzen.
So jungs wir brauchen immer noch eine Bezeichung für Form of the titan und seit nestem regt sich aucb widerstand gegen die Gruft des grafen, im Original governer's manor
ich bin aber extrem zufrieden mit der gruft des grafen, weil man dort das klassische Vampir flair spürt, dass man auch den Vampirfilme kennt
Ich könnte mich aber auch mit Schloss des Grafen oder Vampirgruft oder Vampirschloss oder so abfinden, aber einfach nur herrenhaus klingt finde ich naja... leidenschaftslos
Warum nicht Bildnis oder Statue eines/des Titanen?
Vampir(Buerger)meisterhaus
Darklor
Out of the dark into the dark.
Gruft des Grafen.
Meine Story´s!
Dwarf Fortress "succession-game" =beendet=
FFHII - SG 31 - Auric Ulvin "Der Aufstieg zum Gott" =beendet
FFHII - Kaiserin - Hannah die Irin (Lanun) =beendet
FFHII - SG 9 - Die Vampire sind los =beendet
FFHII - SG 27 - Kaiserin Ethne die Weise =beendet
FFHII "ORBIS" - SG 41a - Die Scionier erobern die Welt =beendet
Form of the titan --> Bildnis des Titanen oder Macht des Titanen
Governors Manor --> Herrenhaus des Grafen
Form of the titan. In der Übersetzung ist Titanengestalt, -figur oder-form naheliegend. Hört sich auf deutsch allerdings steif an.
Macht der Titanen (Plural, wegen alle kriegen +2Exp) von Jenson ist schon fett.
Governors Manor --> Also es geht doch um das Gebäude, welches das Gericht ersetzt, oder? Hallen des Statthalters? Gewölbe des Richters?
ja aber das Gebäude ist vorrausetzung zum Bau von Vampiren, da passt der direkt übersetzte Name nun mal garnicht
Vampirschloss fände ich gut, weil der Vampir wohnte auch immer in einer Burg oder einem Schloss
Vampirherrenhaus klingt zu lang
darüber hinaus kann ich aber mit Gruft des Grafen wie bisher sehr gut leben
O.K. darüber hat sich die Zivilopädie (V0.23) natürlich ausgeschwiegen.
Also: Gruft des Grafen.
Ein neues Gebäude:
Pillar of chains -->Säule der Ketten bzw. Kettensäule