[X] Goldschmied
[X] Goldschmied
[X] Goldschmied ist gut
Auch auf die Gefahr hin, dass ich mich jetzt lächerlich mache, da das Problem schon in einer aktuelleren Version des Mods beseitigt wurde, möchte ich auf eine Übersetzung die ich, vorsichtig ausgedrückt, für ziemlichen Unsinn halte. Ich rede vom Wunder Flamme Odins (Ich kann mich irren, aber wäre es in der deutschen Sprache nicht schöner und zumindest sicherer von Odins Flamme zu sprechen?), die genaue englische Bezeichnung ist mir jetzt entfallen, aber ich weiß noch, dass man sich hierbei sehr viel Kreativität erlaubt hat. Warum sollte man plötzlich in einer in sich geschlossen Fantasy-Welt irdische Götter und Sagenfiguren importieren?! Genauso gut könnte man auch anfangen allen möglichen Wunder die Namen jesus, Buddha und Mohammed vorzusetzen.
Finde ich jetzt nicht schlimm, denn die meisten Götter FFHs sind aus unserer Welt "importiert". Von daher würde ich das Wunder einfach so lassen bis es mal einen Pediaeintrag dazu gibt.
Nur wenige sind ganz aus dem Nix erfunden, Mulcarn z.B. oder Danalin. Manchmal passen die Namen aber nicht wirklich zur ursprünglichen Bedeutung, aber oft haut's erstaunlich gut hin.
"Odins Flamme" stößt mir auch sauer auf. Aber da muss man wirklich warten, bis es nen Pedia-Eintrag gibt. Oder, versuch mal "Form of the Titan" zu übersetzen.
Auch etwas frei, aber stärker angelehnt wäre sowas wie "Statue des Titanen" oder "Monument eines Titanen". Immerhin gibt es ja auch in Erebus' Mythologie Titanen.
Moin
Vielleicht fällt eionem von euch ja etwas kreatives dazu ein:
Pallens Engine
The Pallens Engine grants every golem built in the city the [LINK=PROMOTION_PERFECT_SIGHT]Perfect Sight[\LINK] promotion, which makes them able to see invisible opponents.
Wenn du genau hinsiehst, ist circa die Hälfte von dem Zeug aus FfH aus der nordischen oder sonstigen Mythologien entnommen .
Schiff der Toten, Blut des Phoenix, etc, etc
"Pallens Maschine
Pallens Maschine gewährt jeder Golem-Einheit, die in der Stadt gebaut wird, die [LINK=PROMOTION_PERFECT_SIGHT]Perfekte Sicht (?)[\LINK] Beförderung, durch welche sie unsichtbar Einheiten sehen können.
Zum Download bereit: Civ4-Mod "Mars, jetzt!"
"Frei sein heißt wählen können, wessen Sklave man sein will." (Jeanne Moreau, 1928 - )
"Immer wenn man die Meinung der Mehrheit teilt, ist es Zeit, sich zu besinnen." (Mark Twain, 1835 - 1910)
.
Pallen: Ja, kein Plan , hab' die aktuelle FfH-Version noch gar nicht (keine Zeit ).
Aber nach "Pallen" kannst du in den .xmls auch allein suchen .
Zum Download bereit: Civ4-Mod "Mars, jetzt!"
"Frei sein heißt wählen können, wessen Sklave man sein will." (Jeanne Moreau, 1928 - )
"Immer wenn man die Meinung der Mehrheit teilt, ist es Zeit, sich zu besinnen." (Mark Twain, 1835 - 1910)
Naja, das Ding heißt "Pallens Engine", nicht "Pallen's Engine", deswegen glaube ich erstmal nicht dass das ein Eigenname ist.
Könnte Latein sein... aber da bedeutet das "blass", "bleich", "blassgelb" oder "blassgrün" - oder "schwach" oder "schlaff/herabhängend".
Da das noch keinen englischen Pedia-Eintrag hat, ist's schwer zu sagen, was das sein soll - vielleicht mal bei den CivFanatics im Lore-Forum nachfragen?
Grüße, LT.
Nun offen gesagt habe ich mich für nordische Mythologie nie ernsthaft interessiert, doch denke ich immer noch, dass die "Flamme Odins" zu offensichtlich ist, da ja selbst ich als Laie gemerkt habe, dass das einen anderen ursprung hat.
Naja, die aus dem lat. abgeleiteten Übersetzungen passen auch nicht so recht.
Dass da "Pallens" und nicht "Pallen's" steht, könnte auch ein Rechtschreibfehler sein.
Grad nachgeguckt:
Es gibt "pall", wobei "pall-bearer" Sargträger ist. Könnte man evtl. in die Übersetzung reinquetschen, "impale" (aufspießen) wäre aber auch (sehr erzwungen) möglich.
Na, dann sollte es drin bleiben, damit Civ auch weiterhin bildet .
Zum Download bereit: Civ4-Mod "Mars, jetzt!"
"Frei sein heißt wählen können, wessen Sklave man sein will." (Jeanne Moreau, 1928 - )
"Immer wenn man die Meinung der Mehrheit teilt, ist es Zeit, sich zu besinnen." (Mark Twain, 1835 - 1910)
Was waer eigentlich an nem Juwelier falsch gewesen?
Flamme Odins / Odins Flamme is das nich gehupft wie gesprungen?
Mir gefällt übrigens The J's Übersetzung (bis auf das fehlende 'e' bei unsichtbare)
Darklor
Out of the dark into the dark.
Also da "Pallens Engine" ein Spezialgebäude der Luchuirpen ist (logischerweise ^^) und aussieht wie eine Werkstatt würde ich sagen, Pallen ist ein Luchuirp der irgendein Verfahren zur Golemverbesserung erfunden hat. Möglich wäre also eine Übersetzung als "Pallens Maschine" oder "Pallens Maschinenbau" oder "Pallens Maschinenwerkstatt" (oder einfach nur "Pallens Werkstatt").
Wenn man um zwei Ecken denkt, also über die Etymologie, wäre auch eine Übersetzung als "Pallens Gabe" oder "Pallens Geschenk" möglich.