Ihr habt etwas, das ich will. Nun werde ich es mir holen - und bei der Gelegenheit die Leben eurer bemitleidenswerten Soldaten gleich mit.
Noch ein etwas freierer Vorschlag
Prinzipiell würde ich "while I'm at it" vom Sinn her eher als "wenn ich schon mal dabei bin" anstat "während ich dabei bin" übersetzen.
SiLL's vorschlag ist gekauft, hier das nächste
Original:
You're weak. And my pack is hungry.
Bisherige Übersetzung:
Ihr seid schwach, und meine Meute ist hungrig.
Überarbeitete Version:
Ihr seid schwach und die Meute ist hungrig, hrhr.
Was ist besser?
Die bisherige!
Sollt mmn mit Punkt getrennt werden, die kurzen Sätze sind so gewollt.
Ihr seid schwach. Und meine Meute ist hungrig.
Vielleicht sollte man statt Meute Rudel nehmen?
Darklor
Out of the dark into the dark.
Meute: ; kurze sätzte:
sooo dann gehts hier auch mal weiter
Original:
We have tried everything to deter you from your futile path of meaningless destruction and corruption of all that was once pure. We have sought to sway you with gentle means, yet you have kept resisting us. Alas, you leave us no choice but to end this madness once and for all.
Bisherige Übersetzung:
Alles haben wir versucht, aber Ihr fuhrt fort mit der sinnlosen Zerstörung und Korrumpierung alldessen was rein war. Wir gaben alles, doch Ihr widerstandet. Wohlan, Ihr lasst uns keine Wahl als den Wahnsinn zu beenden.
Überarbeitete Version:
Alles haben wir versucht, Ihr fuhrt fort mit sinnloser Zerstörung und Korrumpierung alldes Reinen. Wir geben alles, doch Ihr widerstandet. Wohlan, Ihr lasst uns keine Wahl als euren Wahnsinn zu beenden.
Was ist besser?
Bloß nicht tempus vergessenWir geben alles, doch Ihr widerstandet.
Abgesehen davon gefällt mir die überarbeitete version besser. Vll noch
hinzufügen, ansonstenwir versucht, doch Ihr fuhrt fort
"We have sought to sway you with gentle means, [...]"
"Wir erhofften euch mit milden Mitteln zu bewegen, [...]"
Das käme der ursprünglichen Bedeutung wesentlich näher. =)
Könnt ihr bei euren vorschlägen bitte de ganzen Text posten wie er komplett aussehen soll
Ich krieg das sonst nicht mehr auf die reihe...
danke
OK
(änderungen unterstrichen )Alles haben wir versucht, doch Ihr fuhrt fort mit sinnloser Zerstörung und Korrumpierung alldes Reinen. Wir gaben alles, doch Ihr widerstandet. Wohlan, Ihr lasst uns keine Wahl als euren Wahnsinn zu beenden.
das ist eine kriegserkärung, oder?
dann bin ich hierfür:
Wir haben versucht, Euch zu überzeugen, den Pfad der sinnlosen Zerstörung und Korrumpierung alles Reinen zu verlassen. Doch unsere Worte blieben unbeachtet. Wohlan, die Zeit der Worte ist vorbei. Ihr lasst uns keine andere Wahl, als Euren Wahnsinn auf diesem Wege zu beenden.
(alle zufällig oder gewollt gezeigten rechtschreib- und grammatikschwächen des autors sind intellektuelles eigentum des selben.)
da mad!