Seite 2 von 19 ErsteErste 12345612 ... LetzteLetzte
Ergebnis 16 bis 30 von 285

Thema: Diskussion: "Diplo-Texte"

  1. #16
    . Avatar von lpw
    Registriert seit
    12.05.06
    Beiträge
    1.048
    Ich glaub auch nicht, dass mit denn "Puppets" Mädchen gemient sind, sonder eher Puppen, da sich das doof anhört sind Marionetten schon nich schlecht....

  2. #17
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    http://en.wikipedia.org/wiki/Puppet

    Other uses of the word "Puppet" (Anders als Puppen bzw. Marionetten)

    The word puppet can mean a political leader installed, supported and controlled by more powerful forces, with no democratic mandate. "Puppet government" and "puppet regime" and puppet state are derogatory terms for a government which in charge of a region or country but only through being installed, supported and controlled by a more powerful government. In a more general sense, a puppet is any person who is controlled by another by reason of undue influence, intellectual deficiency, or lack of character or charisma. Thus, drawing from the above meaning, it could be a political leader, who is a facade for more powerful forces working behind him, or it could be any person who is similarly doing what he is told to do.

    Puppet can also be a term of endearment, similar to "love" or "dearie."

    Another use of the word is on Internet message board communities, where puppet accounts are used for personal gain, such as on a forum game. An example is Anime Style Battling on many popular Pokémon websites.

    Puppets can also be used to describe a small doll or toys commonly referred to as stuffed animals.

    In a technical context, Puppet could mean a configuration managent tool.

    Die Frage is nur was Kael genau damit meinte...

    Oh, welcome to our festive land! Won't you stay and chat with me? Puppets, make them stay! Forever!

    Ich haetts ja so uebersetzt...

    Oh, willkommen in unserem festlichen Land. Wollt ihr nicht bleiben und mit mir plaudern? Pueppchen, sorgt dafuer das sie bleiben! Fuer immer!

    Denn vergesst nicht ueber wenn wir hier reden. Es sind die Balseraph und die sind halt "etwas" verrueckt.

    Darklor
    Geändert von Darklor (28. Januar 2007 um 10:14 Uhr)
    Out of the dark into the dark.

  3. #18
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    Die Frage is nur was Kael genau damit meinte...

    Darklor
    Naja also ich weiss auch nicht was Kael genau damit meinte aber du kannst ja ganz gut englisch, also spricht nichts dagegen ihn zu fragen

  4. #19
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Du warst zu schnell... -> Geändert von Darklor (Heute um 09:14 Uhr).

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  5. #20
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    27.01.07
    Beiträge
    31
    Für die meisten der aufgezählten Bedeutungen gibt es für uns eben das Wort "Marionetten", das man ja auch benützen kann, wenn man z.B. jemanden beschreibt, der von jemand anderem beeinflusst wird (der ja dann "die Fähden zieht", was ja auch aus der selben Thematik kommt). Gerade da wir von den Balseraph sprechen, fände ich den Ausdruck "Marionetten", sowohl im Bezug auf die verrückte Verspieltheit dieses Volkes, als auch auf die Willenlosen Untertanen, passend.

  6. #21
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Ich denke mit Püppchen koennte man beide Deutungen unter einen Hut bringen....

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  7. #22
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    ich bin gegen eine neuübersetzung. der satz klingt besser, wie er ist. eben verspielter. Darklor, du machst den satz mit deiner übersetzung einfach glatt und witzlos, sry. nimm meinetwegen Püppchen statt Mädels, aber der Rest ist super so. Marionetten find ich auch nicht gut.
    "Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."
    Oskar Werner

  8. #23
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Das HaHa stoert - s passt einfach nich - immerhin meinen die Balseraphs es ernst. Und Ich dacht ihr wolltet so autentisch wie moeglich uebersetzen? Ausserdem passt knebeln auf gar keinen Fall. - hoechstens Fesseln, aber da uns ja nich bekannt is wie die Puppen die Gaeste zum bleiben "ueberreden" sollen...

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  9. #24
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    ja natürlich meinen es die Balseraph ernst! deswegen ist das HAHA aber noch lange nicht verkehrt.
    "Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."
    Oskar Werner

  10. #25
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Ich muss aber auch ehrlich zugegen, dass mir "Mädels" als Übersetzung nicht sinngemäß scheint.
    Und das "HaHa".. naja, ansichtssache... Aber im Zweifel würde ich zu Gunsten der Authenzität entscheiden
    Ich werd mir darüber noch mal Gedanken machen

  11. #26
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Ich denke das soll sich umgangssprächlich anhören und das kann man nun schriftlich einfach nicht so ausdrücken.

  12. #27
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    so Leute,

    ein aufmerksamer user hat sich die Mühe gemacht, die diplomatie Texte zu überarbeiten.

    Da seit fertigstellung der diplomatietexte die anzahl der interessierten an FFh II sichtlich gestiegen ist, möchte ich hier noch mal die überarbeiteten Texte zur diskussion stellen.:

    Ich werde jeweils immer ein Tag hier rein stellen und dann könnt ihr ja was dazu sagen ob euch das gefällt oder nicht, ob wir das bisherige so lassen oder nicht

    AI_DIPLO_ACCEPT_LEADER_SHEAIM

    Original:

    'Til the end of time...

    Bisherige Übersetzung:

    Bis in alle Ewigkeit…

    Überarbeitete Version:

    So sei es. Jetzt und in alle Ewigkeit

  13. #28
    Altes Mann Avatar von goethe
    Registriert seit
    01.11.03
    Ort
    Ullem
    Beiträge
    34.359
    So sei es, auf immer

    ... oder ...

    So sei es, auf ewige Zeiten



    jetzt und in alle Ewigkeit hört sich nach ner kirchlichen Floskel an


    You can check out any time you like, but you can never leave


  14. #29
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Bis zum Ende der Zeit(en)

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  15. #30
    Musico bombasticus
    Registriert seit
    12.01.07
    Ort
    Tübingen
    Beiträge
    44
    hehe, frag drei Leute und du bekommst drei unterschiedliche Antworten.

    Mir gefällt die ursprüngliche Übersetzung an besten.

Seite 2 von 19 ErsteErste 12345612 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •