Ja Köntri hatmeinen vorschlag ja nur in sachen Deutsch berichtigt
~ I stand in front of the Storm ~
~ And only the Wind can blow my thougts too you ~
~ Pl005 ~
So meine ich das nicht, ich bin in der Deutschen Rechtschreibung ja eher ne niete und das hast du dankeswerter weise für mich übernommen
~ I stand in front of the Storm ~
~ And only the Wind can blow my thougts too you ~
~ Pl005 ~
Mir gefallen beide Versionen nicht so richtig.
Wenn ich Euch so sehe/betrachte, kann ich kein Licht sehen. Eure Seele ist dunkel und verdreht, genau wie Euer ganzes Imperium. Es ist die Zeit fuer die Malakim gekommen unserer Verpflichtung nachzugehen und Euer Imperium zu vernichten. Die Sonne wird Euere unreine Nation zu Asche verbrennen, nur um sie in in ihrem strahlendem Licht neu zu errichten. Die Morgenroete ist in ihrer glitzternden Glorie gekommen, am besten wenden sie Eure Augen ab.
Darklor
Out of the dark into the dark.
Und was ist mit meiner???
~ I stand in front of the Storm ~
~ And only the Wind can blow my thougts too you ~
~ Pl005 ~
Eine Sache: "... es ist die Zeit für die Malakim gekommen, unserer ..."
Das passt nicht so ganz. Entweder redet der Diplomat ganz von der Aussen-Sicht - also "...es ist Zeit für die Malakim gekommen, ihrer Verpflichtung..." oder er redet ganz aus der Innen-Sicht: "...es ist die Zeit für uns Malakim gekommen, unserer ...".
@Darklor: Dein letzter Satz: "...am besten wenden sie Eure Augen ab." Hier ists ja eine direkte Anrede -> "...wendet ihr eure Augen..."
Grundsätzlich ist der Text ansich (aum im Englischen) etwas... ungeschickt, vermutlich könnt Ihr Euch deshalb nicht auf eine Version einigen. Vielleicht wäre hier ausnahmsweise eine etwas freiere Übersetzung eine gute Idee?
oh ahhhrg... seid... seit... seid... seit.... -> seid!
Ein neuer Versuch ich bleibe bei meinem Text bloß gestalte ich den nach Jensons Wünschen:
Original
When I look at you, I cannot see light. Your soul is dark and twisted, your empire the same. The time has come for the Malakim to fulfill our obligation and destroy your civilization. The sun will burn your impure nations to cinders, only to be rebuilt in its glorious light. Dawn has come in all its glittering glory, and you will do best to avert your eyes.
Übersetzt
Schaue ich euch an so, kann ich kein Licht, ja nicht einmal einen Schimmer davon entdecken. Eure Seele gleicht eurem Imperium, dunkel und gespalten liegt sie da. Für uns Malakim ist nun die Zeit gekommen unserer Verpflichtung, der Bestimmung unseres Volkes nachzukommen und zu den Waffen zu greifen.
Wir werden eure Zivilisation zerstören und die Sonne wird eure befleckte Nation niederbrennen, nur um sie in einem glorreichen Licht wiederauferstehen zu lassen! Seht her die Sonne ist aufgegangen. Ihr tätet gut daran eure Augen ein letztes mal zu bedecken.
~ I stand in front of the Storm ~
~ And only the Wind can blow my thougts too you ~
~ Pl005 ~
Ich mal wieder:
"Schaue ich euch an so..." ist rechtschreiberlingerisch nicht ganz richtig -> "Schaue ich euch so an" Oder vielleicht: "Wenn ich euch so anschaue..."? Fänd ich etwas klangiger.
"twisted" -> verdreht im sinne von krankhaft, pervers. Gespalten bedeutet etwas völlig anderes. Er meint ja nicht, dass Dein Imperium geteilt/gespalten ist, sondern dass es einfach schrecklich ist.
"... unserer Verpflichtung, der Bestimmung unseres Volkes..." hier sagst Du eigentlich 2x das gleiche direkt hintereinander. Wie wärs mit "... unserer Verpflichtung als rechtschaffenes Volk nachzukommen..."?
"Die Sonne........ nur um sie in einem glorreichem Licht" -> "... in ihrem glorreichen Licht"
1. "uns Malakim" haette mir auch besser gefallen, habs aber halt so uebersetzt wie's da im englichen stand. - Weiss ja auch nich, warum da im englischen "the Malakim" steht und nich "us Malakim"
2. ups, stimmt - mein Fehler
3. vllt koennt man ja statt verdreht auch verquer nehmen, falls verdreht keinem gefaellt.
Darklor
Out of the dark into the dark.
Ja, verdreht hört sich im deutschen blöd an, stimmt wohl. Sinngemäß könnte man aber auch durchaus krank, finster, düster, grausam oder etwas in dieser Richtung nehmen. Gespalten hat jedenfalls eine völlig andere Bedeutung und paßt daher meiner Meinung nach nicht wirklich.