Seite 3 von 9 ErsteErste 1234567 ... LetzteLetzte
Ergebnis 31 bis 45 von 121

Thema: Fall from Heaven auf Deutsch?

  1. #31
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    jo, brauchen wir.

    schon allein weil Node und Quelle sich nicht verträgt. man baut keine Quelle. das mana IST die Quelle, und die ist schon da. es geht ja um die modernisierung ansich - und das ist treffenderweise für eine Quelle der Brunnen.

    The Drown ist mit Ertränker knapp daneben, denn er ertränkt nicht, sondern wird selbst ertränkt. es ist ein normaler Krieger, der ertränkt wird. die prozedur wird in der pedia als ziemlich äh, unangenehm beschrieben . jedenfalls entsteht dadurch die einheit "Ertränkter" oder "Ertrunkener" (ich behalte Ertrunkener weil das 'unk' so schön runter geht)... beides passt so grammatikalisch am ehesten zu den variablen - also

    geht ab und zu ins spiel, und überprüft die übersetzung auf den sinn.

    "Bruderschaft" finde auch ich gut. "des Laubes" ist aber eben mein problem. naja... stoff to diskuss...

    Freya hmm ich kannte mal eine frau die hieß so, aber ansonsten sagt mir das nichts
    sagt dir denn Kilmorph was?
    Freya hat den hintergrund, den Kilmorph hat. nur das eben Freya wirklich Legende hat. germanische mythen. sowas aus der ecke. das hat bezug, auch wenn das in der schule nicht rangenommen wurde. zumindest nicht in den 80ern (wir sind beide gleich alt). Freya ist ein teil unserer eigenen historie, auch wenn die nicht soweit zurückreicht, wie die griechische mythologie - aber besser noch als amiland! *ultralol* ausserdem hat dann der name den selben effekt, den Kilmorph hat: Fantasie! nur einigen wird es zusätzlich noch ein schmunzeln ins gesicht zaubern, weil sie erkennen, wer das ist. sozusagen für die kenner... oder gourmets.

    mit odem octopus kann ich nichts anfangen weil ich nicht weiss was das bedeutet. Das ist das problem, ich denke wir sollten bezeichnungen und umschreibungen finden die den meisten "deutschen" geläufig sind. sonst sitzt der spieler davor und fragt sich "was das ?????"
    ABSOLUT. das denke ich auch - also ist mein Odem Octopus nicht gut. bin ich ja beruhigt. was mit Fürst ist näher dran. viel näher. ich denk drüber nach...

    "Grauer Schleier" finde ich ziemlich mau für einen durch und durch höllisch veranlagten glauben. da steckt überhaupt keine kraft drin. aber ehrlich - ich weiss auch nichts besseres. und ich dreh daran schon über 2 wochen. naja. muss ich halt auf den berühmten geistesblitz warten. - vielleicht hat den ja auch jemand anderes...

    "Heilige Ordnung" finde ich auch ok. doch von Testis Fidei komm ich schwer los, weil "Die Heilige Ordnung" viel eher wie eine gesellschaftsform klingt, als wie ein glauben - findest du nicht?

    ich bin schwer der meinung, das es zwischen den beiden "grossen" glaubensrichtungen einfach mehr biss geben muss.

    @bersercare - ich finde es nicht egal, in welcher reihenfolge die techs aufeinander aufbauen. die reihenfolge stimmt eben nicht. bitte, gib dir doch etwas mühe bei deinen beiträgen: ich versteh nämlich nicht, ob du Zügel drinhaben willst oder nicht, oder Steigbügel oder was... das ist doch unnötig anstrengend.

  2. #32
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    hmm vielleicht sollten wir bei Grauer schleier irgendwas lateinisches nehmen was ein deutscher auch versteht...

    ich denke es würde auch schon reichen wenn es nur lateinisch klingt z.B.

    Satanum... und dann fehlt noch was...
    Der gegensatz dazu heißt Ordnung. Was ist das gegenteil von ordnung? chaos. wie macht man das jetzt lateinisch? chaoticum?

    Satanum chaoticum

    Das könnte vieleicht passen, auf jedenfall weiss ein deutscher was damit anzufangen

    Eventuell könnte man heilige Ordnung auf noch auf lateischisch trimmen, dazu fällt mir aber immo gar nix ein

    Und wie ist das?

  3. #33
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    ...ich suche mal ein bisschen in den lateinforen dieser welt. kann dauern. wir können das ja hinten anstellen, und anderes bereden. ich komm damit so schnell nicht weiter. ich muss mir auch noch mehr geschichte reinziehen. vorallem götterkunde. gut ding will weile haben...

  4. #34
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Jetzt hast du gar nicht gesagt ob du das gut findest oder nicht? Na wahrscheinlich nicht wenn du noch in foren suchen willst.

    Was ist mit deinen bisherigen Übersetzungen die du alleine gemacht hast, willst du sie mir mitteilen damit ich sie evtl. übernehmen kann?

    Ich hoffe nicht du willst deine eigenen Brötchen backen, das wäre echt schade

  5. #35
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    Satanum chaoticum klingt nicht, und hat auch keine logik... ich hab einfach keinen schimmer. noch immer nicht. ich finde aber, das es wenigstens richtig sein muss (im lateinischen).

    ich habe schon eigene brötchen gebacken. allein weil es schien, das sich an der übersetzung nichts mehr tut. es war einfach solange still darum, also hab ich das bisher nahezu allein gemacht. der punkt ist, das ich wahrscheinlich auch nicht besser in englisch bin als du. ich schlage eben alles nach und bequatsche vieles mit meiner freundin, die ein fliessendes englisch spricht.

    offensichtlich hatte ich eine ganz andere herangehensweise als ihr. ich gebe in der tat nicht meine brötchen einfach ab, und du fügst das in die datei. das ist viel zu leicht, und wirklich keine aufgabe, für die ich jemanden bräuchte. ich möchte mich über einheiten, ausdruck (diplotexte), und geschichten unterhalten, und den optimalen weg dadurch finden. die strecke, die ich dabei schon zurückgelegt habe, muss man ja auch irgendwie meinungstechnisch annehmen können, denn:

    am pferdebeispiel kann ich dir schon sagen, das ich dabei mein brötchen so geniesse, wie ich es gebacken habe. da ist mir nicht egal, ob das im englischen in der reihenfolge "schlachtrösser/gepanzerte pferde" gelistet wird, wenn es einfach unlogisch ist. das habe ich ja erklärt. das schlachtross macht einen ritter, aber eben nicht ein gepanzertes pferd. ich behalte das so bei. und ich möchte das nicht zum streithema eurer übersetzung werden lassen. ich würde einfach nicht nachgeben.

    andere sache: Sorcery (tech) - ist das Zauberei?!?!
    im prinzip ja nicht! von der übersetzung ins deutsche aber doch! jedenfalls kommt das bei mir nicht in frage, denn im fantasy-genre wird wohl unterschieden zwischen einem Magier und einem Zauberer. hier habe ich lange nach einem kompromiss suchen müssen, weil es sich die jungs von FfH so einfach machten. man tut dem spiel aber gut, wenn man es nicht mit Zauberei übersetzt, sondern mit "Arkanes Wissen" oder "Magiekunde". das dieses wissen für den Magier als auch für den Zauberer von belang ist, kann man letztenendes akzeptieren. mit "Zauberei" allein, kommt man nämlich nicht zum Magier, sondern zum Zauberer! : die spezialeinheit der Amurites.
    jedenfalls ist ein "Spell" in deutscher richtung ja auch ein "Zauberspruch", und nicht nur einfach ein "Spruch".
    für mich ist die Mageguild auch keine Magiergilde. viel zu früh für so eine hohe institution. und dann auch noch die erste... ich ziehe da den Magischen Zirkel wirklich vor.

    andere tech: Tracking... ist auch eine frage, die ich mir erst nach längeren diskussionen einvernehmlich beantworten konnte. nun hab ich da was, was eine Beförderung "Wache" auch sinnvoll macht.
    oder "Seafaring". das wäre mit "Seefahrt" oder "Zur See fahren" einfach nicht gut übersetzt. schliesslich kann man fischen und segeln erst später. da geht man mal zurück in der menschheitsgeschichte... und kommt auf die ersten boote überhaupt. und schon landet man beim "Bootsbau", ein begriff der Kanus und Einbäume von ureinwohnern mit einschliesst...

    ich will damit sagen, das sich so manche meiner übertragungen einfach als weitgehender zeigen, als es auf den ersten blick der anlehnung am original entspräche. ich werde auch einen schlicht übersetzten diplotext nicht in meine fassung aufnehmen, wenn er einfach total langweilig klingt. schönen dank. ich fühl mich aber auch nicht berufen, alle übersetzten texte mit wortwitz zu würzen. ist zwar oft mein job, deswegen muss ich aber trotzdem keine lust dazu haben.

    mir geht es um einen offenen austausch. das ist das wichtigste! wenn wir den pflegen, bin ich bereit, dir alle meine vorschläge zu nennen, wenn ich damit erreichen kann, das sich in der einen übersetzung was bewegt, was sie der englischen überlegen macht.
    Geändert von Camillo (22. Dezember 2006 um 00:52 Uhr)

  6. #36
    oder wie ich das sehe
    Registriert seit
    26.02.06
    Beiträge
    88

    kleiner beitrag

    Den TechBaum zu veraendern halte ich nicht fuer geraten, ich selbst bin unfaehig dazu.
    Zuegel sind nicht aus der Vorlage entnommen, sondern neu.
    Ich halte Steigbuegel fuer bedeutend und als den stirrups equivalent.

    Religionsbenamsungen
    Fellowship... Juenger der Natur, Gefolgschaft des Laubs; Was schmueckt man mit Eichenlaub?
    octopus... Waechter des Wassers
    Ashen veil... Hueter/Boten des Feuers
    Kilmorphs... Freya oder frigg? Ich brauche da mehr Input
    Die Ordnung der Religionen anhand der Elemente leuchtet mir eben so ein.

  7. #37
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    der techbaum bleibt wie er ist. es wurden von mir nur die zwei technamen vertauscht. aber Steigbügel finde ich auch gut.

  8. #38
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    @bersercare - lass uns das doch öffentlich bereden bitte. du kannst gerne eine liste der begriffe, die ich noch brauche, haben. hier ein anfang:

    Soul Debt - (alles was mir im kopf dazu einfällt klingt bescheuert als techtitel)

    Pass through the Ether - (hier dasselbe, was aber wohl auf den "Weg durch den Äther" hinauslaufen wird, auch wenn ich das irgendwie doof finde. ich würde gern "Pfade/Wege im Äther" mal besprechen...)

    Corruption of Spirit - (ich habe im moment "Geistesmanipulation", weil "Geisteskorrumpierung" völlig bescheuert klnigt. aber ich bin noch nicht zufrieden... )

    Malevolent Designs - Abnorme Wesen/Gestaltung (??? der weisheit letzter schluss ??? ...was meint ihr?)

    ----------> soviel zu den techs. bis auf die ersten beiden kann man aber schon damit leben.

    Unholy Taint - (dazu fällt mir einfach nichts vernünftiges ein... da wäre hilfe echt angebracht, oder zumindest ein arbeitstitel von dem man ausgehen kann)

    Unyielding Order - (hier dasselbe problem)

    Eater of Dreams - Traumverschlinger oder Traumfrass/fresser (? wie findet ihr das ?)

    Gypsy Wagon - Zigeunertrek (stimmt das so?)

    Flurry - Sturmschütze (tja, heisses eisen! Flurry kann ich nirgends übersetzen. offensichtlich haben die jungs ihren eigenen begriff erfunden... ich weiss es nicht. aber da dieser schütze durch "Celerity" also "Beschleunigung" (bei mir) erhältlich wird, habe ich ihn Sturmschütze genannt. klingt auf jeden fall geil.)

    Heavy Crossbowman - Schnepper- oder Stahlbogenschütze (Heavy ist so schwer auf schiessende einheiten zu übertragen... aber die weiterentwicklung der armbrust kann man als leitfaden verwenden. die wiki verrät ein bisschen was zum Stahlbogen/Balister/Schnepper)

    Guardian Vines - (hab ich im moment "Dornenwand". ist aber voll blöd. "Schützende Hecke/Ranke" ist aber ebenso beknackt)

    Glory Everlasting - ??? (ich knobel sehr an dem begriff)

    und vorerst noch: - Disciple Units - ich weiss ja total was damit gemeint ist, aber ich finde kein einzelnes wort im deutschen dafür. im moment habe ich "Vertraute" (von Glaubensanhänger)


    wollen wir darüber quasseln? habt ihr bock? Kontrollator? bersercare?

  9. #39
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Also ich gehe ja nicht gerne damit hausieren, aber ich kann eigentlich gar kein englisch. Ich stehe mit dieser sprache seit anbeginn der zeit auf dem kriegsfuss.

    Ich verstehe mich selber nur als Initiator und Organisator des Projekts

    Was ich aber habe ist eine Meinung, wenn ihr mir also die wortliche Übersetzung mitteilt und was es bedeutet im spiel dann kann ich ideen und meinungen liefern.

    Was mir nicht hilft ist wenn einfach nur die englischen bezeichnungen gesagt werden, damit kann ich nicht oder so gut wie nichts anfangen.

    Das ich also bock darauf habe versteht sich von selbst.

    Bei pass through the Äther hab ich das problem das ich nicht weiss was gemeint ist.
    Geändert von Kontrollator (21. Dezember 2006 um 18:34 Uhr)

  10. #40
    oder wie ich das sehe
    Registriert seit
    26.02.06
    Beiträge
    88

    aus der Gedankenwelt gerissenes

    soul debt-Seelen verschreibt man der Sache, Seelenverkauf als Arbeitsgrundlage
    Pass thru ether, die Erleuchtung im Aether zu finden?
    Corruption of spirit, Gedankenkontrolle
    Malevolent designs, Plaene hoellischen Ursprungs,

    unholy taint: Befleckung, boeswillige, grausame
    unyielding order: zerruettende, unsinnige oder planlose Ordnung, absurde Konsequenz
    Eater of dreams: Traumfaenger
    Gypsy wagon: Fahrendes Volk
    Flurry, flirrende Sehnen sind mir ein Begriff...
    guardian vines ist das nicht einem Kral aehnlich?
    glory everlasting, ewiger Ruhm ,Ehre in Ewigkeit
    disciple units , Juenger oder Schueler, Absolventen, Gesellen

  11. #41
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Gypsy wagon? fahrendes Volk--> Nomaden

    Ich finde für Äther könnte man noch einen ersatzbegriff finden, aber wie gesagt ich weiss nicht was damit gemeint ist

    Höllische pläne finde ich auch sehr gut

    Befleckung? ist damit entjungferung gemeint?

  12. #42
    oder wie ich das sehe
    Registriert seit
    26.02.06
    Beiträge
    88
    Aether ist als das 5.Element bekannt, dasjenige aus dem die anderen E. entstanden.
    Befleckt, unrein, wie heutzutage in einem afrikanischen Land, dessen Name jetzt ungenannt bleibt, mit der linken Hand essen.

  13. #43
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Wenn mit äther im spiel wirklich das Urelement gemeint ist aus denen die anderen 4 entstanden sind, dann würde das wort Urelement vielleicht schon passen oder "Der weg zum Urelement" oder "Der Weg zum Anfang"

    vielleicht passt ja aber auch das wort "Quintessenz" dafür oder "Erleuchtung durch die Quintessenz" oder "durch das Urelement"

  14. #44
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    "Flurry" ist eine Bogenschützengattung. darum ist es schwer mit flirrende sehnen was draus zu machen. ein Flurry ist eine einheit. im deutschen versteht man natürlich nichts darunter. es geht ja um eine hohe geschwindigkeit bzw. kraft am bogen. wie kann man die rüberbringen? habt ihr noch vorschläge ausser Sturmschütze?

    der "Traumfänger" ist meiner meinung nach zu niedlich. es ist eine einheit des bösen, die ihre stärke durch das stehlen der träume bezieht. der "Eater of Dreams" müsste auf jeden fall irgendwie gruselig klingen. ich würde mich nicht scheuen, hier mal auch den "Traumschlachter" oder "Traumtöter" anzubieten.

    Gedankenkontrolle ist GUT! steh ich so dahinter

    was ist ein "Kral"?

    "Unholy Taint" - also das funktioniert so: der magier spricht disen zauberspruch, und erhält durch entweihung einer stelle seines körpers seine kraft zurück. so entsteht der unholy taint. das ist der preis, den der magier dafür zahlt, in der selben runde ein zweites mal zaubern zu können. es ist also der name eines Zauberspruchs. und der müsste irgendwie kurz und knackig klingen... "Schwarzes Mal" vielleicht?

    @Kontrollator - ich spreche mich sehr dafür aus, das der Äther drin bleibt. es geht nur irgendwie um die eleganz des tech-begriffs. diese tech erlaubt das Obsidiantor, und das funktioniert wie der Flughafen. man kann einheiten innerhalb einer runde von einer stadt in eine andere teleportieren. wenn man so will ist der effekt der tech das "Beamen", was man natürlich so nicht nehmen kann.
    aber darum gehts. einen weg durch den äther. über die sphären, mitten durchs meer. megamagiemässig eben. sozusagen die höchste kunst der ätherbeherrschung. man fasst also den äther ähnlich auf wie wasser. das meint "Pass through the Ether", und das nun ins deutsche... wie ist denn "Fluss im Äther", oder "Pfade im Äther"... oder sowas?

    die Quintessenz gibt es leider schon: eine tech heisst "Divine Essence" und das kann man gut und gerne mit "Göttliche Essenz" übersetzen. dann ist Essenz verbraucht. Urelement ist sehr interessant! das mystische am begriff Äther geht aber dann verloren. das wäre der nachteil davon. ich fand Äther eigentlich immer gut so als begriff. gehts dir nicht auch so?

    ich hab ne sache für dich, bei der ich mich nicht auskenne - aber du vielleicht: such doch mal in den dateien der mod die begriffe

    - "Barrow destroyed"
    - "Loki has unrest an opponent city"

    was es heisst ist klar, aber es sind ingame-nachrichten, die nicht in der textdatei stehen. sie müssen irgendwo anders verankert sein, aber ich kann sie nicht finden.

    was meint ihr beide zu "Skizzen der Hölle" ? denn plan oder pläne ist zweideutig. hier geht es ja offensichtlich um Entwürfe, und nicht um irgendwelche Vorhaben.

    Seelenverkauf ist eine gute Vorlage. ich schau mal ins spiel, was die tech genau freischaltet.

  15. #45
    Gorelaja Semlja Avatar von Mamezo
    Registriert seit
    12.12.06
    Beiträge
    2.173
    Zu den Religionen: Ich denke, Latein assoziiert man eher mit einer ultra"guten" Religion. KOnkrete Vorschläge hab ich nicht. Kann man "Heilige Ordnung" nicht ins lateinische verbaseln? Wie wäre es denn mit "Pax Sanctum" - das wäre etwas freier. Bei den Ultrabösen denke ich eher an Verfall, Todessehnsucht, heimliche Zirkel - "Zirkel der Asche"?

    Unholy Taint - (dazu fällt mir einfach nichts vernünftiges ein... da wäre hilfe echt angebracht, oder zumindest ein arbeitstitel von dem man ausgehen kann)
    Unheiliger Makel hat nichts Bissiges. Makel der Finsternis?
    Soul Debt - (alles was mir im kopf dazu einfällt klingt bescheuert als techtitel)
    Seelenhandel? Seelenschuld? Seelenverschreibung?
    Pass through the Ether - (hier dasselbe, was aber wohl auf den "Weg durch den Äther" hinauslaufen wird, auch wenn ich das irgendwie doof finde. ich würde gern "Pfade/Wege im Äther" mal besprechen...)
    Ätherverschiebung, Ätherwandel, Phasenverschiebung.
    Corruption of Spirit - (ich habe im moment "Geistesmanipulation", weil "Geisteskorrumpierung" völlig bescheuert klnigt. aber ich bin noch nicht zufrieden... )
    Seelenverderbnis. Hmm. Hab keine echte Idee : /
    Malevolent Designs - Abnorme Wesen/Gestaltung (??? der weisheit letzter schluss ??? ...was meint ihr?)
    Schlicht "Perversion der Natur" oder auch nur "Perversion".

    Unyielding Order - (hier dasselbe problem)
    Unbeugsamer Befehl , Letzer Befehl.

    Eater of Dreams - Traumverschlinger oder Traumfrass/fresser (? wie findet ihr das ?)
    Beides gut, ich würde ersteres bevorzugen.

    Gypsy Wagon - Zigeunertrek (stimmt das so?)
    Ja, besser als das allgemeine "Nomaden".

    Flurry - Sturmschütze (tja, heisses eisen! Flurry kann ich nirgends übersetzen. offensichtlich haben die jungs ihren eigenen begriff erfunden... ich weiss es nicht. aber da dieser schütze durch "Celerity" also "Beschleunigung" (bei mir) erhältlich wird, habe ich ihn Sturmschütze genannt. klingt auf jeden fall geil.)


    Heavy Crossbowman - Schnepper- oder Stahlbogenschütze (Heavy ist so schwer auf schiessende einheiten zu übertragen... aber die weiterentwicklung der armbrust kann man als leitfaden verwenden. die wiki verrät ein bisschen was zum Stahlbogen/Balister/Schnepper)
    Gepanzerte Armbrust, Stahlbogenschütze ist aber auch knackig.

    Guardian Vines - (hab ich im moment "Dornenwand". ist aber voll blöd. "Schützende Hecke/Ranke" ist aber ebenso beknackt)
    Wächterranke?
    Glory Everlasting - ??? (ich knobel sehr an dem begriff)
    Ewige Ehre klingt doof. Hmm. Keine Ahnung.

    und vorerst noch: - Disciple Units - ich weiss ja total was damit gemeint ist, aber ich finde kein einzelnes wort im deutschen dafür. im moment habe ich "Vertraute" (von Glaubensanhänger)
    Adepten? Novizen? Schüler?

Seite 3 von 9 ErsteErste 1234567 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •