ColdFever war doch tester
Wahrscheinlich mehr die Gramatik angesehen als die Bugs
"Nicht von den Freunden, sondern von den Feinden lernen Städte die Lektion hoher Mauern."
"Nicht von den Freunden, sondern von den Feinden lernen Städte den Bau hoher Mauern."
"Nicht von den Freunden, sondern von den Feinden lernen Städte das Bauen hoher Mauern."
"Nicht von ihren Freunden, sondern von ihren Feinden lernen Städte, hohe Mauern zu bauen."
"Nicht unsere Freunde, sondern unsere Feinde lehren uns, hohe Mauern zu bauen."
"Nicht unsere Freunde, sondern unsere Feinde lehren uns, Stadtmauern zu bauen."
"Nicht unsere Freunde, sondern unsere Feinde lehren uns den Bau hoher Mauern."
"Nicht unsere Freunde, sondern unsere Feinde lehren uns das Bauen hoher Mauern."
"Nicht Freunde, sondern Feinde lehren Städte hohe Mauern zu errichten."
"Nicht unsere Freunde, sondern unsere Feinde lehren uns die Lektion hoher Mauern."
"Nicht durch ihre Freunde, sondern durch ihre Feinde lernen Städte, hohe Mauern zu bauen."
ColdFever war doch tester
Wahrscheinlich mehr die Gramatik angesehen als die Bugs
__________________________________________________________________________________________ __
Geändert von Guy.brush (29. Februar 2011 um 23:67 Uhr) Grund: Achja? Und du kämpfst wie eine Kuh!
Glaub ich nicht:Zitat von HomoHoernchen
m.E. ist "Lektion hoher Mauern" falsch. Das hieße, dass die hohen Mauern etwas lehren, nicht, dass über die hohen Mauern etwas gelernt wird, wie es ja eigentlich beabsichtigt ist.
Da ist doch grammatisch alles in Ordnung.Zitat von Arne
Entweder du bist Teil der Lösung oder Teil des Problems.
Ich denke eben nicht, dass das richtig ist. So wie es dort steht, sind die Mauern wie auch Feinde Subjekt des (Teil)Satzes. Du sagst doch auch nicht, "eine Lektion englischer Sprache" sondern zb. eine "Lektion in englischer Sprache".Zitat von Paulboss
Das einzige Subjekt ist Städte. Da ist meiner Meinung nach eher ein inhaltlicher Fehler als ein grammatischer, da eine "Lektion hoher Mauern" eher unbekannt sein dürfte.Zitat von Arne
edit: Wörtlich genommen verstehe ich darunter, dass mir eine Mauer durch ihre Höhe eine Lektion erteilt hat (was natürlich nicht gemeint ist).
Entweder du bist Teil der Lösung oder Teil des Problems.
hey Jungs, das Ding ist ein 2400 Jahre altes Zitat... ich weiß ja nicht, ob ihr Latein hattet, aber da kommen durchaus mal "seltsame" Konstruktionen vor. das dürfte im Griechischen nicht anders sein
ich denke mal, es klingt so seltsam, weil da ein Genitiv vorkommt, der in der heutigen Umgangssprache praktisch nicht mehr in dieser Form verwendet wird...
Ich denke, dass das Zitat im modernen Deutsch so falsch ist. Ich verstehe darunter nämlich auch, dass die hohen Mauern eine Lektion erteilen (dem Angreifer vielleicht). Das ist aber nicht gemeint. Es müsste eher die Lektion über hohe Mauern heißen.
Äh, ja, Städte lernen; natürlich.Zitat von Paulboss
Dennoch sehe ich es als Fehler in der Grammatik des deutschen Satzes. Was das Zitat sagen soll, ist wohl klar, insofern kann man nicht von einem inhaltlichen Fehler reden. Die Original-Übertragung (um nicht Übersetzung zu sagen) macht es besser. Dort "... lernen Städte, hohe Mauern zu bauen."
Ich halte die "Lektion hoher Mauern" für grammatisch ebenso in Ordnung wie die "Anwendung hoher Mauern". Aber ich bin auch für alternative Vorschläge offen, die stilistisch gut rüberkommen, ohne allzu platt zu klingen. Also bitte Vorschläge. So sieht es jetzt aus:
"Nicht von den Freunden, sondern von den Feinden lernen Städte die Lektion hoher Mauern." - Aristophanes (um 445 bis 385 v.Chr.)
Alternativ-Vorschläge:
"Nicht von den Freunden, sondern von den Feinden lernen Städte die Anwendung hoher Mauern."
"Nicht von den Freunden, sondern von den Feinden lernen Städte den Bau hoher Mauern."
Hätte vielleicht jemand das griechische Originalzitat zur Hand? Oft findet man auf diesem Wege den besten Zugang.
Geändert von ColdFever (31. Juli 2006 um 13:11 Uhr)
Kai · Team civilized.de
...fehlt nur noch jemand, der altgriechisch übersetzen kann.
Er ist wieder daaa, er war lange weheeeg. Jetzt isser wieder daaa, wie gefaellt Euch seine neue Frisuuur!
Also bei mir kommt der Text:
Nicht von ihren Freunden, sondern von ihren Feinden lernen Stadte hohe Mauern zu bauen
Geändert von ColdFever (31. Juli 2006 um 13:22 Uhr)
"Religion ist für den Gemeinen wahr, für den Weisen falsch und für den Herrscher nützlich"
Das ist die offizielle Übersetzung. Aber der erweiterte Infinitiv ist mir an dieser Stelle irgendwie zu sperrig. Fällt denn niemandem eine flüssigere Formulierung ein?
Kai · Team civilized.de
Meine Alternativ-Vorschläge:
"Nicht von den Freunden, sondern von den Feinden lernen Städte die Notwendigkeit von hohen Mauern."
"Nicht von den Freunden, sondern von den Feinden lernen Städte die Nützlichkeit von hohen Mauern."
Aber an jenem Morgen war es Magie gewesen. Und es hörte nicht auf, Magie zu sein,
nur weil man [inzwischen] eine Erklärung dafür hatte ... (Terry Pratchett)
Brandstifter benötigen keine Streichhölzer, sie zündeln mit Worten.
Wer Brandstifter im Internet duldet und nicht wieder und wieder widerspricht,
darf sich nicht wundern, wenn auch bald sein wahres Leben brennt. (frei nach Max Frisch)
Wie wäre das recht einfache Mittel der Umwandlung von Passiv in Aktiv?
Ansonsten finde ich die bisherige Fassung eigentlich ganz in Ordnung.
Er ist wieder daaa, er war lange weheeeg. Jetzt isser wieder daaa, wie gefaellt Euch seine neue Frisuuur!
Nicht vom Freund, vom Feind erlernt man den Nutzen hoher Mauern.
Im griechischen wird hier "Polis"stehen, was aber auch die Allgemeinheit bzw den staat meinen kann.