Tja danke für den Tip (nun gut hätte ich auch selbst drauf kommen können ).
Jedenfalls hats geklappt und nu kann ich die Übersetzung testen. (Komisch isses trotzdem).
Thx
NaRox
Tja danke für den Tip (nun gut hätte ich auch selbst drauf kommen können ).
Jedenfalls hats geklappt und nu kann ich die Übersetzung testen. (Komisch isses trotzdem).
Thx
NaRox
Huhu!
Erstmal danke für die Übersetzung, find ich prima!
Aber mit dem neuesten Mod hab ich auch ein Problem: im Stadtberaterbildschirm hab ich jetzt wieder Fragezeichen und die Kategorisierung hat die englischen Begriffe ("Religions"). Hatte mir Pollys Mod draufgemacht, der das behoben hatte, aber jetzt isses wieder da. Kann man das beheben?
P.S.: Musicals und Hits müssen m.E. wirklich nicht verändert werden. Sprache ist dynamisch und die Begriffe sind schon feststehende Ausdrücke im Deutschen. Ansonsten dürftest du auch "Album" nicht benutzen, oder "Musik"...
Vielleicht verwendest Du andere problematische Mods? Jedenfalls wurde das "?"-Problem in Patch V1.09 offiziell behoben. Und die Community-Übersetzung manipuliert an diesem Bildschirm definitiv nichts. Vielleicht wäre auch in diesem Fall eine Neu-Installation sinnvoll.Zitat von Brandigan
Kai · Team civilized.de
so hab die übersetzung nun drinn nun muß ich mich erstmal im startmenü zurechfinden
speigeschwindigkeit hoch ist das nun schnell oder langsam? wäre dort evtl. besser andere begriffe zu benutzen
Abgesehen von der Rechtschreibung, ist diese Frage ernst gemeint?Zitat von Dudjän
Wenn ja, dann Spielgeschwindigkeit hoch = schnell.
Geändert von SGH-Fan (06. Dezember 2005 um 23:02 Uhr)
ich hatte die iritation da ich den eindruck hatte vorher wären die begriffe anders sortiert gewesen, aber dennoch finde ich das dort begriffe wie schnell oder langsam angebrachter wären. und beschwereden über meine rechtschreibung bitte ind die sig
Hm... wieso wurde "Festung" denn in "Fort" geändert?
Fort passt finde ich für Befestigungen der Antike und der Klassik nicht so gut, wenn aus irgendeinem Grund "Festungen" vermieden werden soll, vielleicht "Befestigung"?
Grüße
c³
Edit: Noch etwas... "Deus ex machina" zu übersetzen halte ich für eine schlechte Idee.
Geändert von Zhanior (07. Dezember 2005 um 20:27 Uhr)
"How much harm does a company have to do before we question its right to exist?" - Paul Hawken
Bitte nicht vergessen, die Community-Übersetzung bestand schon Monate *vor* der offiziellen Übersetzung. Ich habe Begriffe also nicht geändert (und kenne die Original-Übersetzung auch kaum). "Fort" habe ich 1:1 aus dem Englischen übernommen, denn ein Fort kann bereits mit Verfügbarkeit der Mathematik erbaut werden. Eine "Festung" im klassischen Sinn meint dagegen eigentlich ein Bauwerk zum Schutz gegen Feuerwaffen. "Kastell" wäre auch eine Möglichkeit gewesen. Eigentlich finde ich aber alle drei Begriffe in Ordnung, denn jeder dürfte wissen, was gemeint ist. Ich lasse mich deshalb gern von den Community-Wünschen leiten. Also Fort, Kastell oder Festung?Zitat von Zhanior
Im US-Original heißt es "A god from the machine" und ich habe dieses mit "Der Gott aus der Maschine" übersetzt. Das Original stammt vom Griechen Menander aus dem 4.Jh. v. Chr: "ἀπὸ μηχανῆς θεός". Ich sehe keinen Sinn darin, es ins Lateinische zu übersetzen, nur um eine heute übliche Redensart aufzugreifen, wenn Firaxis es auch nicht getan hat.Zitat von Zhanior
Geändert von ColdFever (07. Dezember 2005 um 20:54 Uhr)
Kai · Team civilized.de
Mir ist klar, dass die Community-Übersetzung nichts mit der offiziellen Übersetzung zu tun hat; ich dachte, das "Fort" sei neu in dieser Version, aber dann ist es mir wohl jetzt erst aufgefallen.
Es ist natürlich klar, was gemeint ist, aber ich fände Kastell oder Festung besser.
Was "Deus ex machina" angeht... die Redensart ist heute eben hauptsächlich auf Latein bekannt, nach nochmaligem Nachdenken bin ich nun aber auch zu dem Schluss gekommen, dass man es so belassen sollte, wenn es im Original auch englisch war.
Grüße
c³
"How much harm does a company have to do before we question its right to exist?" - Paul Hawken
Festung finde ich gtu oder einfach burg wobei burg bestimmt nicht so gewünscht ist.
Zitat von Zhanior
Mit "Gott aus der Maschine" verbinde ich nichts. Da ist das lateinische Sprichwort bedeutend stimmungsvoller.
Festung finde ich auch besser als Fort.
"Ich habe kein Vertrauen in die Arithmetik der Politik." Adam Smith, (1723 - 1790)=> www.CivWiki.de <=
Was ist an Latein stimmungsvoll, wenn das Original aus dem Griechischen kommt? Griechisch dürften aber wohl noch weniger Leute beherrschen. Firaxis hat sich hier für die englische Übersetzung entschieden und auch ich bin mir ziemlich sicher, dass die meisten Spieler mit Deutsch mehr als mit Latein anfangen können.Zitat von Lemming
Kai · Team civilized.de
Woher das Original kommt, sollte mMn doch egal sein. Wichtiger ist doch, dass der lateinische Spruch bekannt ist (zumindest vielen) und daher mMn stimmungsvoller ist als eine erzwungene Übersetzung.Zitat von ColdFever
"Ich habe kein Vertrauen in die Arithmetik der Politik." Adam Smith, (1723 - 1790)=> www.CivWiki.de <=
Was ist an der deutschen Sprache "erzwungen"? Die Übersetzung von Civ4 in unsere Muttersprache ist das Ziel dieses Projekts. "To be or not to be" wäre wohl noch mehr Spielern bekannt (und hier wäre dieses Zitat sogar im englischen Originalton), und trotzdem würde man es in einer deutschen Übersetzung mit "Sein oder Nichtsein" übersetzen, nicht wahr? Nur weil die Römer von den Griechen "geborgt" haben und manche Spieler sich etwas auf ihre Lateinkenntnisse und Belesenheit zu Gute halten, sehe ich das nicht als ausreichenden Grund an, die Mehrzahl der Spieler zur Annahme zu verleiten, Menander wäre Römer gewesen und nicht Grieche.Zitat von Lemming
Geändert von ColdFever (08. Dezember 2005 um 09:46 Uhr)
Kai · Team civilized.de