Seite 4 von 7 ErsteErste 1234567 LetzteLetzte
Ergebnis 46 bis 60 von 97

Thema: Deutsche Community-Bearbeitung V1.09a

  1. #46
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    28.11.05
    Beiträge
    76
    Was mir vor allem bei der offiziellen Übersetzung aufgefallen ist, ist das am Technologie-Chart andere Bezeichnungen verwendet wurden wie im Spiel. Es gibt/gab offensichtlich unterschiedliche Übersetzungen. Das kann eigentlich nur auf einem groben Versehen beruhen.

    Bspw. Im Spiel: Beförderungen: Holzfäller ( ) oder Stadtangriff, im Chart: Waldkampf, Häuserkampf
    Andererseits ist Gebirgsjäger sicher besser als das doch etwas allgemeine "Guerilla", aber der Chart ist generell nicht so schlecht übersetzt. Und leider ist bei Häuserkampf nicht von vorhinein klar, dass diese nur defensiv wirkt.

    Man könnte mit der Community-Übersetzung somit auch etwas näher an den Chart rücken.

    Bei den Einheiten finde ich auch, dass man nahe an beim echten Militär bleiben sollte. Der von jemand vorgeschlagene "Schützenpanzer" ist sicher eine gute Wahl und im Allgemeinen die Bezeichnung für das was Civ4 unter "Mechanized Infantry" anbietet.
    Wikipedia meint dazu: "Schützenpanzer (kurz SPz) sind leichte bis mittlere Panzerfahrzeuge mit einem maximalen Gefechtsgewicht von 25–40 t um die Infanterie ins Gefecht zu transportieren und ihr im Kampf wirksame Feuerunterstützung zu geben. Schützenpanzer haben im Heck Platz für meist bis zu 10 Infanteristen bzw. Panzergrenadiere und besitzen eine stärkere Bewaffnung und Panzerung als Transportpanzer bzw. Schützenpanzerwagen."
    Ich finde sogar, dass Schützenpanzer eine bessere Bezeichnung ist als das "Mech.Inf" des englischen Originals.

  2. #47
    theoretisch Mensch Avatar von Zhanior
    Registriert seit
    23.11.05
    Ort
    irrelevant
    Beiträge
    1.171
    Erstmal ein großes Dankeschön von mir!
    Allgemein finde ich die Übersetzung sehr gut gelungen, vor allem die schrecklichen Grammatikfehler ("das Volk von Indisch" ) sind nun weg. (Einen gibt es noch in einer Anrede durch ein anderes Staatsoberhaupt... ich muss nocheinmal genau nachsehen, wo das war...)
    Doch muss ich ganz ehrlich sagen, dass ich die neuen Übersetzungen der Zitate teilweise als mangelhaft empfinde.
    Ich würde Dich einfach bitten, einmal die Zitat-Übersetzungen der offiziellen Übersetzung anzuschauen. Die meisten sind wirklich besser.
    Da habe ich gerade ein besonders krasses Beispiel: (von der Civilopedia kann man offenbar keine Screenshots machen?)
    Manche Bücher eignen sich zum kosten [sic!], andere zum herunterschlucken [sic!], und einige wenige zum kauen [sic!] und verdauen [sic!] - auf sorgfältige und aufmerksame Weise.
    Zudem müsste man, wenn mich nicht alles täuscht, "Kosten", "Herunterschlucken", "Kauen" und "Verdauen" groß schreiben.
    Es geht mir aber hauptsächlich um die Übersetzung und da sind derartige "Weisheiten"/Sprichworte/wie-auch-immer ein Sonderfall. Da kommt es nicht darauf an, jedes Wort zu übersetzen, sondern den ursprünglichen Sinn beizubehalten, ohne dabei die "Schönheit" des Satzes zu zerstören. Bei im Original nicht deutschen Sprichworten, haben sich oft bestimmte gängige Übersetzungen etabliert. Und wenn man "Manche Bücher müssen gekostet werden, manche verschlingt man, und nur wenige kaut man und verdaut sie ganz." kennt, erscheint die obige Übersetzung doch irgendwie wie eine Verstümmelung. (Original: "Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested: [...]")

    [Interessant auch, dass manche denken, das Zitat stamme ursprünglich aus Cornelias Funkes "Tintenherz"... ]


    Etwas irritiert mich auch, dass offenbar grundsätzlich keine Kommas vor dem erweiterten Infinitiv mit zu gesetzt werden. Ich weiß, dass die neue Rechtschreibung da eine Wischi-Waschi Regelung von "kann man setzen, muss man aber nicht" vorsieht, dennoch fällt mir das störend auf.
    Das ist allerdings nur eine persönliche Vorliebe.

    Ein, zwei andere Kleinigkeiten sind mir sonst noch aufgefallen, ich schaue mal, ob ich sie wieder finde und berichte dann hier.


    Grüße



    Edit: Achja, ich fand Universität von Oxford eigentlich in Ordnung. Im allgemeinen Sprachgebrauch sagt man ja sogar "Universität [Stadt]". Oxford-Universität kommt mir ehrlich gesagt etwas holprig vor.
    Dasselbe beim "Welt-Theater", aber das wurde ja bereits zur Genüge angesprochen.

    Edit: Ein paar andere Beispiele: Wie kommt der Konjunktiv in "Ohne Bücher könnte ich nicht leben."? Ich sehe auch vom Sinn her gar keine Veranlassung das Original "I cannot live without books." mit Konjunktiv zu übersetzen.
    Das andere Zitat von Thomas Jefferson - im Original "I believe that banking institutions are more dangerous to our liberties than standing armies. [...]" [Hinweis: In der offiziellen englischen Fassung hat das Zitat einen anderen Wortlaut. Entweder, er hat zwei Mal Ähnliches gesagt, oder da wurde geschlampt. Ich kenne es nur so und man findet es auch überall in diesem Wortlaut. Die andere Möglichkeit ist, dass ich Unsinn daherred.. daherschreibe.] - wurde auch meiner Ansicht nach nicht optimal übersetzt:
    "Banken sind gefährlicher geworden als stehende Armeen." - wieder sehe ich die Veranlassung nicht, die Zeit im Vergleich zum Original zu ändern.
    Geändert von Zhanior (28. November 2005 um 22:57 Uhr)
    "How much harm does a company have to do before we question its right to exist?" - Paul Hawken

  3. #48
    sehr stylisch Avatar von Polly
    Registriert seit
    11.08.02
    Ort
    Kall
    Beiträge
    14.715
    Zitat Zitat von ColdFever
    Hmm, sorry, m.E. ist die erste Form richtig. Zwar heißt es "Ich verlange die Kündigung des Vertrages", aber andererseits heißt es "Ich bestehe auf einer Kündigung des Vertrages" und nicht "Ich bestehe auf eine Kündigung des Vertrages". Falls jemand Deutsch studiert hat, möge er mich gern korrigieren, falls ich mich irre.
    Der Duden tut es vermutlich auch. Laut Duden wird nach "bestehen auf" der Dativ verwendet, "selten auch mit Akkusativ". Folglich müsste es heißen "ich bestehe auf einer Kündigung", allerdings wäre "ich bestehe auf eine Kündigung" zumindest nicht falsch, aber selten anzutreffen.

  4. #49
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Zitat Zitat von Zhanior
    Doch muss ich ganz ehrlich sagen, dass ich die neuen Übersetzungen der Zitate teilweise als mangelhaft empfinde. Ich würde Dich einfach bitten, einmal die Zitat-Übersetzungen der offiziellen Übersetzung anzuschauen..
    Stimmt, beim nochmaligen Durchlesen fallen auch mir einige Dinge und noch mehr auf. Die offiziellen Zitate habe ich auf die Empfehlung hin nun zum ersten Mal gelesen und muss anerkennen, dass einige tatsächlich gelungen(er) sind, andere aber m.E. den ursprünglichen Sinn etwas unglücklich verklausulieren. Ich halte es für sinnvoll, nicht unbedingt wortwörtlich zu übersetzen, sondern den Sinn herauszuarbeiten und werde mir die Kritik auf jeden Fall zu Herzen nehmen, um diesen Teil nochmals durchzugehen und zu optimieren. Danke!

    Zitat Zitat von Zhanior
    Wie kommt der Konjunktiv in "Ohne Bücher könnte ich nicht leben."? Ich sehe auch vom Sinn her gar keine Veranlassung das Original "I cannot live without books." mit Konjunktiv zu übersetzen.
    Diese Änderung habe ich eigentlich bewusst vorgenommen. Die Amerikaner sprechen natürlich direkter, aber wenn Jefferson ein Deutscher gewesen wäre, hätte der wahrscheinlich den Konjunktiv verwendet. Aber es ist natürlich ebenso legitim, hier ganz hart am Original zu übersetzen. Ich lasse mich da gern umstimmen.
    Geändert von ColdFever (28. November 2005 um 23:29 Uhr)
    Kai · Team civilized.de

  5. #50
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    18.11.01
    Beiträge
    105
    Folgendes ist kein Übersetzungsfehler, sondern tritt auch im Original auf. Ich setze es aber trotzdem mal hier rein, weil ColdFever den ursprünglichen Sinn vielleicht aufspüren kann, um es dann zu korrigieren oder zu eliminieren:

    Wenn eine selektierte Einheit außerhalb des Bildschirms ist, erscheint ja am Rand ein kleines Bild der Einheit mit einem Richtungspfeil. Wenn man nun mit der Maus auf dieses Bild fährt, wird unten links ein Tooltip mit dem Inhalt "(Einheit) stellte ein ... auf" angezeigt. Da fehlt irgendwie eine Variable und ich habe keine Vorstellung, was ursprünglich da geschrieben werden sollte. Im englischen Original steht dort" (Unit) has created ... !".

    Mir war das vorher nie aufgefallen, ich nehme aber an, dass das auch vor der Installation der Übersetzung vorhanden war.

  6. #51
    enttäuscht von Warlords
    Registriert seit
    01.11.05
    Beiträge
    148
    Erstmal zehntausend Dank für die Übersetzung, ist echt klasse... macht so gleich viel mehr Spaß!
    Tatsächlich ist es aber so, dass sich einige wenige Dinge in der Original-Übersetzung besser anhören. Ich denke da gibt es sowieso noch Raum für Verbesserungen.
    Aber eigentlich wollte ich auf einen Tippfehler hinweisen - ich weiss nicht ob dass schon gepostet wurde, habs auch nur zufällig gesehen: Civilopädie: Sal. Tempel "[...]wurde der Bau wurde von[...]"

  7. #52
    Registrierter Benutzer Avatar von SirRethcir
    Registriert seit
    18.11.05
    Beiträge
    460
    Der Mod ist ja mit einer Installations-EXE versehen. Ist es möglich die Textdateien auch so in einer ZIP-Datei anzubieten.
    Würde gern mal rein schaun (ohne es zu installieren - Kontrollfreak ), damit ich eventuell ein paar Anregungen geben kann oder mir selbige hole.
    Z.B. hab ich heute die Menüfehler verbessert und den Satz bei der Auswertung, wo man mit den großen Herrschern der Geschichte verglichen wird.
    Meine jetzige Lösung ist folgende:
    "[Leader1], in diesem Spiel zeigtet Ihr die Führungsqualitäten von [Leader2]"
    Was habt ihr/hast du da?

  8. #53
    theoretisch Mensch Avatar von Zhanior
    Registriert seit
    23.11.05
    Ort
    irrelevant
    Beiträge
    1.171
    Zitat Zitat von ColdFever
    Ich halte es für sinnvoll, nicht unbedingt wortwörtlich zu übersetzen, sondern den Sinn herauszuarbeiten [...]
    Dann sind wir uns ja einig, denn genau das befürworte ich auch.
    Ich denke, mir kommen auch viele Zitat-Übersetzungen einfach noch ungewohnt vor; besonders dadurch, dass sie gesprochen wurden. Nachdem ich alles nochmals durchgegangen bin, erscheint es mir schon nicht mehr so extrem und ich habe nun auch einige Übersetzungen gefunden, die den Sinn besser wiedergeben als die offizielle Fassung. Darin, dass manche Übersetzungen in diesem Bereich in der offiziellen Fassung sogar besser waren, stimmst Du mir ja zu.
    Was "I cannot live without books." angeht: Ich denke, dass es gerade diese Härte ist, die diesen Satz zu etwas Besonderem macht. Aber darüber kann man sich (wie so oft bei Übersetzungen.) sicher streiten.

    Ich spiele gerade Civ nebenher. Vielleicht fällt mir ja irgendwo noch etwas auf...
    Ich hoffe, Du empfindest meine Anmerkungen nicht als Nörgeleien, sondern als die gut gemeinte konstruktive Kritik als die sie gedacht sind.


    Grüße



    Edit: Hm... "Speicherung der Partie" finde ich auch irgendwie holprig. M.E. wäre "Speichern der Partie" oder sogar nur "Speichern..." etwas eleganter. Aber vielleicht ist das auch nur mein persönlicher Eindruck.
    Edit2: Ich finde "Partie" gut. Da fühlt man sich als Schachspieler gleich heimisch.
    Geändert von Zhanior (29. November 2005 um 01:04 Uhr)
    "How much harm does a company have to do before we question its right to exist?" - Paul Hawken

  9. #54
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Zitat Zitat von Zhanior
    Ich hoffe, Du empfindest meine Anmerkungen nicht als Nörgeleien, sondern als die gut gemeinte konstruktive Kritik als die sie gedacht sind.
    Kein Problem, ich versuche mein Bestes. Ich werde folglich über alles nachdenken und versuchen, unterschiedliche Standpunkte zu berücksichtigen. Ich bin mir natürlich im Klaren darüber, dass ich es niemals allen Recht machen werden kann und immer mit Kritik werde leben müssen.

    Zitat Zitat von SirRethcir
    Der Mod ist ja mit einer Installations-EXE versehen. Ist es möglich die Textdateien auch so in einer ZIP-Datei anzubieten.
    Würde gern mal rein schaun (ohne es zu installieren)
    Da es eine rückstandslose Deinstallation gibt, würde ich vorschlagen, die Dateien dennoch einfach zu installieren, dann an eine beliebige andere Stelle zu kopieren und das Original wiederherzustellen. Falls das Original per Hand geändert wurde, sichert man es natürlich zuvor.

    Zitat Zitat von Kimaju
    Im englischen Original steht dort" (Unit) has created ... !". Mir war das vorher nie aufgefallen, ich nehme aber an, dass das auch vor der Installation der Übersetzung vorhanden war.
    Tatsächlich. Du einen Fehler im englischen Original gefunden, denn es werden dort falsche Parameter übergeben. Ich werde einen Workaround versuchen.

    Zitat Zitat von Darthcast
    Civilopädie: Sal. Tempel "[...]wurde der Bau wurde von[...]"
    Danke, ist korrigiert.
    Geändert von ColdFever (29. November 2005 um 00:11 Uhr)
    Kai · Team civilized.de

  10. #55
    SDK-Gott Avatar von MatzeHH
    Registriert seit
    31.10.05
    Beiträge
    759
    Zu Schützenpanzer vs. Mechanisierte Infanterie:
    es gibt im Deutschen beides.
    Schützenpanzer ist das Gefährt, in dem die Soldaten sitzen.
    Mechanisierte Infanterie hat man die dazu gehörige Truppengattung im Ostblock, also auch in der DDR genannt. In der BRD hieß und heißt die Truppengattung Panzergrenadiere.
    Mechanisierte Infanterie und Panzergrenadiere sind also quasi das gleiche, der Schützenpanzer deren Fahrzeug.

    Eine ist mir nach Installation der Übersetzung sofort störend ins Auge gefallen: Der Begriff "Partie" in allen Menüs. Vielleicht geht es ja nur mir so, aber ich mag den Begriff nicht. "Spiel" paßt IMHO besser.

    Ansonsten Daumen hoch!

    Matze

  11. #56
    Civinator Avatar von Sky
    Registriert seit
    20.10.05
    Beiträge
    5
    Großes Lob für die Übersetzung. Gefällt mir sehr gut, auch wenn es natürlich noch ein paar Ecken und Kanten gibt.

    Zitat Zitat von MatzeHH
    Eine ist mir nach Installation der Übersetzung sofort störend ins Auge gefallen: Der Begriff "Partie" in allen Menüs. Vielleicht geht es ja nur mir so, aber ich mag den Begriff nicht. "Spiel" paßt IMHO besser.
    Matze
    Ist mir direkt auch aufgefallen. Klingt etwas ungewöhnlich. Aber das ist ja auch Geschmackssache.

    Einen kleinen Fehler hab ich am Spielende gefunden. Wenn die gesamte Geschichte mit allen Ereignissen nochmal abläuft, ist die Zeile mit den abgeschlossenen Defensivbündnissen nicht übersetzt. --> siehe Screenshot

    Ansonsten:

    Weiter so!
    Angehängte Grafiken Angehängte Grafiken

  12. #57
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Zitat Zitat von Sky
    Einen kleinen Fehler hab ich am Spielende gefunden. Wenn die gesamte Geschichte mit allen Ereignissen nochmal abläuft, ist die Zeile mit den abgeschlossenen Defensivbündnissen nicht übersetzt. --> siehe Screenshot
    Danke für diese Meldung, da kann ich vorläufig aber nichts machen: diese Problem stellt sich als Fehler des Originals heraus, denn es handelt sich um einen "hart kodierten" Text, welchen Firaxis bei der Auslagerung in die zu lokalisierenden Textbestände offenbar vergessen hat. Das muss ich melden und wird bis zur offiziellen Lösung einige Zeit dauern.
    Kai · Team civilized.de

  13. #58
    Malcom Avatar von madenis
    Registriert seit
    17.12.03
    Beiträge
    6
    Erstmal: Riesenlob und vielen Dank für die Übersetzung!!
    Allerdings waren mir die gesprochenen Zitate lieber als die kurzen Meldungen jetzt. Kann ich die Zitate denn wieder einschalten? Über die Unterschiede sehe ich gerne weg. Habe in diesem Thread diesbezüglich nichts gefunden und es gibt bestimmt noch mehr, die das interessiert.

  14. #59
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Zitat Zitat von madenis
    Kann ich die Zitate denn wieder einschalten? Über die Unterschiede sehe ich gerne weg.
    Mir erscheint es wichtig, dass das Programm mit der Community-Übersetzung wie aus einem Guss und nicht als Stückwerk erscheint, aber wer unbedingt nicht zueinander passende Zitate hören will...
    - deinstalliere die Community-Übersetzung wieder
    - sichere dann die Originaldatei Assets\XML\Technologies\CIV4TechInfos.xml
    - installiere die Community-Übersetzung wieder
    - stelle dann die zuvor gesicherte Datei CIV4TechInfos.xml wieder her
    Kai · Team civilized.de

  15. #60
    Affe der Affen! Avatar von Osymandias
    Registriert seit
    16.04.04
    Ort
    Bayerischer Wald
    Beiträge
    1.287
    @coldfiever
    ich werd dir den spielstand heute noch schicken. ich bin da zwar schon 89runden weiter, benutz aber immer noch spione.

    dabei ist mir ein weiterer fehler aufgefallen. wenn ich einen feindlichen spion entdecke, erscheint eine ähnlich kryptische nachricht. hab auch einen screenie davon, sitz aber gerade in der fh und werd ihn hier heute abend noch reinstellen.

    danke für deine aufopferungsgabe als führendes mod-mitglied der deutschen civ-community! was würden wir blos ohne dich machen!

Seite 4 von 7 ErsteErste 1234567 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •