Seite 2 von 7 ErsteErste 123456 ... LetzteLetzte
Ergebnis 16 bis 30 von 97

Thema: Deutsche Community-Bearbeitung V1.09a

  1. #16
    Registrierter Benutzer Avatar von SirRethcir
    Registriert seit
    18.11.05
    Beiträge
    460
    @ColdFever
    Hm, das stimmt mich nachdenklich:
    Zitat Zitat von DenkMal
    Hab sie runtergeladen, finde sie allerdings insgesamt schlechter als das Original. Kann auch darabn liegen das ich mich bereits an die alten Bezeichnungen gewöhnt habe, aber besonders die häufigen Umschreibungen, die teilweise seltsamen Begriffe und die neuen Meinungstexte der KI, die in simple verbindet/trennt Schemas unterteilt sind tragen zu dem Urteil bei.
    Es sind viele nette und nützliche Ideen verarbeitet, aber insgesamt bringt mir das Original das Konzept von Civ 4 näher.
    Ich dachte es wäre eine verbesserte Übersetzung, aber du scheinst ja alles verändert zu haben. Wollt es mir eigentlich drauf machen, um mir das Selbst-Ändern zu ersparen. Aber so.... hm, hm...
    Hab übrigens die Übersetzung von Rome verbessert, die man in zwei Rome-Foren downloaden kann. Bei solchen Sachen achte ich aber darauf nicht das ganze Spiel zu 'modden' sondern behutsame Verbesserungen einzufügen, klare Fehler zu verbessern und insgesamt eine Konsitenz in Sprache und Bezeichnung zu erreichen.

    Naja, schade, muß ich es wieder selber machen.
    Ist jetzt keine Wertung für diesen - ich nenn es mal - Mod , aber leider nicht das was ich suche.

  2. #17
    bts-fanatic Avatar von K1ckEM
    Registriert seit
    26.01.04
    Beiträge
    316
    Zitat Zitat von ColdFever
    Es werden bei erforschten Techs die kürzeren gesprochenen Beschreibungen aus Multiplayer (ohne Zitat) abgespielt, um ohne Irritationen korrigierte bzw. andere Text-Zitate ausgeben zu können.

    das gelaber ging mir eh nach dem zweiten spiel sehr auf den sa..!
    habs aber noch nicht getestet, muss noch mein aktuelles spiel fertigmachen.

  3. #18
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    29.09.04
    Beiträge
    2.135
    Ich bin auch positiv überrascht und werde den Mod wohl installiert lassen. Aber mir ist glaub ich ein Fehler aufgefallen. In meinen jetzigen Spiel heißt mein Gegner "Kankan Musa" anstelle von "Mensa Musa". Absicht?

    [EDIT] Und weil ich gerade über Rechtschreibfehler nachgedacht habe ist mir aufgefallen das beim Text nach der erforschung von "Gilden" auch ein Fehlerteufel steckt. <--- Falsch sry
    Geändert von SwordFISH (28. November 2005 um 06:19 Uhr)

  4. #19
    heilend Avatar von woffu1
    Registriert seit
    04.12.01
    Ort
    bei Offenbach
    Beiträge
    428
    Warum wollte take2 denn die Übersetzung nicht? - und investiert statt dessen Geld in ne Neue?
    Reine Neugier.
    Ok

  5. #20
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    29.10.05
    Beiträge
    28
    Zitat Zitat von DenkMal
    Hab sie runtergeladen, finde sie allerdings insgesamt schlechter als das Original. Kann auch darabn liegen das ich mich bereits an die alten Bezeichnungen gewöhnt habe, aber besonders die häufigen Umschreibungen, die teilweise seltsamen Begriffe und die neuen Meinungstexte der KI, die in simple verbindet/trennt Schemas unterteilt sind tragen zu dem Urteil bei.
    Es sind viele nette und nützliche Ideen verarbeitet, aber insgesamt bringt mir das Original das Konzept von Civ 4 näher.
    Ich find die Übersetzung Klasse. Deutlich besser als die normale. Und wenn du es lieber im "Orginal" spielen willst, dann ist englisch deine Wahl. Denn diese Schnellschußübersetzung vom Spiel hat mit dem Orginal wenig zu tun. Von fehlenden Wörter, falschen Wörtern usw. mal ganz abgesehen.

    Klasse arbeit Jungs!
    Vielen dank!

    Edit: Würde mich auch interessieren warum sie eure Version abgelehnt haben.

  6. #21
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Zitat Zitat von SirRethcir
    Hm, das stimmt mich nachdenklich:
    Ich dachte es wäre eine verbesserte Übersetzung, aber du scheinst ja alles verändert zu haben. ... Bei solchen Sachen achte ich aber darauf nicht das ganze Spiel zu 'modden' sondern behutsame Verbesserungen einzufügen.
    Wie gesagt, die Community-Übersetzung ist bereits in 2004, also Monate vor der offiziellen Übersetzung in Angriff genommen worden. Es ging hier nicht um Veränderung, sondern um eine möglichst authentische Umsetzung des US-Originals unter Verwendung einer möglichst optimalen Grammatik und wissenschaftlichen Genauigkeit.

    Zitat Zitat von woffu1
    Warum wollte take2 denn die Übersetzung nicht? - und investiert statt dessen Geld in ne Neue?
    Wahrscheinlich ist Civilization für Take2 einfach ein zu wichtiger Titel, um ein Risiko mit fremden Kräften einzugehen. Aber warum lange grämen - letztlich stehen so nun jedem Spieler zwei deutsche Übersetzungen zur freien Auswahl, und komfortabler kann es ja wohl kaum sein.

    Zitat Zitat von SwordFISH
    mir ist glaub ich ein Fehler aufgefallen. In meinen jetzigen Spiel heißt mein Gegner "Kankan Musa" anstelle von "Mensa Musa". Absicht?
    Ja, das ist Absicht, denn "Mansa" ist der malinesische Begriff für "König". Da das Spiel aber verschiedene Staatsformen aufweist und die anderen Oberhäupter auch nicht als "König Friedrich" oder "Vorsitzender Mao" vorkommen, habe ich mir erlaubt, Musa seinen richtigen Vornamen "Kankan" zurückgegeben, da auch die meisten anderen Oberhäupter mit ihrem Vornamen vertreten sind.
    Online-Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Geschichte_Malis

    Bei dieser Gelegenheit eine Bitte um Eure Meinung zu einem Punkt, mit dem ich seit Wochen innerlich ringe: in Anlehnung an die authentische militärische Begriffsterminologie habe ich als Beförderungsbezeichnung für Elitetruppen der Berge den Begriff "Gebirgsjäger" verwendet. Für die Landschaftsart Wald wäre der richtige Begriff einfach "Jäger", welchen ich zur Deutlichmachung des Bezugsterrains dann als "Waldjäger" eingesetzt habe. Vom Sprachgefühl her würde ich aber eigentlich lieber "Waldläufer" verwenden - dieses ist jedoch kein militärischer Begriff.

    Also: wie würdet Ihr in diesem Fall entscheiden? Bei der Community-Übersetzung ist ja glücklicherweise nichts in Stein gehauen, sondern gute Argumente für die eine oder andere Entscheidung können jederzeit in einer aktualisierten Fassung realisiert werden. In der deutschen Originalübersetzung wird übrigens der Nonsense-Begriff "Holzfäller" verwendet - das kann passieren, wenn nackte Dateien allzu wörtlich übersetzt werden, ohne dass der arme Übersetzer das finale Ergebnis zu sehen bekommt.
    Geändert von ColdFever (28. November 2005 um 08:56 Uhr)
    Kai · Team civilized.de

  7. #22
    Registrierter Benutzer Avatar von Obi Wan
    Registriert seit
    14.05.02
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    26
    Zitat Zitat von ColdFever
    ... welchen ich zur Deutlichmachung des Bezugsterrains dann als "Waldjäger" eingesetzt habe. Vom Sprachgefühl her würde ich aber eigentlich lieber "Waldläufer" verwenden - dieses ist jedoch kein militärischer Begriff.

    Also: wie würdet Ihr in diesem Fall entscheiden?
    Ich finde "Waldläufer" sehr sympathisch, auch weil es natürlich an "Herr der Ringe" erinnert. Allerdings ist dieser Waldläufer etwas ganz anderes als in Civ4. Gilt diese Beförderungsstufe nicht auch für Dschungel? Wie wäre es denn mit Dschungelkämpfer? Ist wohl auch kein militärischer Begriff, trifft IMHO wohl aber den Punkt ganz gut.

  8. #23
    Nostradamus Avatar von Held in Blau
    Registriert seit
    27.02.02
    Beiträge
    16.351
    Es gibt ja Feldjäger. Aber ob die gemeint sind?

  9. #24
    Nostradamus Avatar von Held in Blau
    Registriert seit
    27.02.02
    Beiträge
    16.351
    Hab aber jetzt doch was bei Wikipedia gefunden:

    Der Begriff "Feldjäger" hatte ursprünglich nichts mit militärpolizeilichen Aufgaben zu tun, sondern bezeichnete Truppen, die sich aus waffenkundigen Forstleuten und Jägern zusammensetzten. Schon 1631 stellte der Landgraf Wilhelm V. von Hessen-Kassel eine solche Einheit in seiner Armee auf. Der Große Kurfürst, Friedrich Wilhelm, übernahm diese Truppenteilkonzept einige Jahre später.

    Am 24. November 1740 erfolgte auf Schloss Rheinsberg in Brandenburg durch König Friedrich II. von Preußen der Aufstellungsbefehl an den Aufseher Schenck des Jägerhofes in Potsdam. Dieser wurde zum "Capitaine de Guides" ernannt und sollte die preußische Armee mit guten Wegweisern versorgen.
    Bedeutung erlangte dieser Truppenteil im Vorfeld der Schlesischen Kriege. Die Einheit, die sich im Gelände orientieren konnte, war gewandt, zuverlässig und auch im Umgang mit Waffen geübter als die meisten regulären Truppenteile. Auch in den napoleonischen Kriegen hat sich diese "Truppe ohne Mannschaft" bewährt. Vor allem als Späher und Kuriere waren sie überaus geschätzt. Bis 1919, als das Feldjäger-Corps im Rahmen der Reduzierung der deutschen Truppen auf die Stärke von 100.000 Mann gemäß Versailler Vertrag aufgelöst wurde, waren Feldjäger sogar den deutschen Botschaften im europäischen Ausland als Kuriere zugeordnet.

    Neben der berittenen Truppe stellte Friedrich der Große vier Jahre später 1744 das Feldjägerkorps zu Fuß auf, rekrutiert aus dem einheimischen Forstpersonal und deren Söhnen. Die zu Beginn 300 Mann starke Einheit, die ihre eigene Bewaffnung mitbrachte (die Jagdgewehre waren zu dieser Zeit den Infanteriewaffen in Punkto Treffgenauigkeit deutlich überlegen), wuchs bis zu Friedrichs II. Tod auf rund 1000 Mann an und gilt als Vorläufer aller Jägerbataillone.

    Den aus dem militärischen Dienst ausgeschiedenen Mitgliedern wurde eine Übernahme in den Forstdienst garantiert. Nach Schulungen traten Mannschaftsdienstgrade meist in den unteren Forstdienst ein. Anzumerken bleibt, dass der Anteil der forstlichen Ausbildung, insbesondere bei den Offizieren des Corps, gegenüber der militärischen überwog. Die Offiziere studierten dabei an der Preußischen Forstlichen Hochschule Eberswalde, an der zeitweise auch Georg Ludwig Hartig lehrte. Diese akademische Tradition des Königlich Preußischen Reitenden Feldjäger Corps (Emblem "RFC") wurde nach der Auflösung des aktiven Corps 1919 durch die sogenannten Akademischen Feldjägergesellschaften sowie später durch den Feldjägerverein weitergeführt.

    Da mit wachsender Truppenstärke nicht alle in den Forstdienst übernommen werden konnten, wandelte sich im Laufe der Zeit der Aufgabenbereich der Truppe. Sie wurde vollständig zu "normaler" Infanterie.


    Wenn man auf die historische Bedeutung abstellt, ist die Bezeichnung "Feldjäger" also genau richtig.

  10. #25
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    28.07.03
    Ort
    Chemnitz
    Beiträge
    6
    Hallöle, ich bekomme die Fehlermeldung, dass meine ini-Datei nicht gelesen werden kann.
    Pfadangabe stimmt aber einwandfrei, Datei ist nicht schreibgeschützt ö.ä.

    Weiss jemand abhilfe oder kann mir sagen, was dort geändert werden muss, damit ich das manuell machen kann ?

    Ansonsten aber finde ich die Idee spitzenmässig und danke Euch für die viele Arbeit, die Ihr Euch gemacht habt Respekt !

  11. #26
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Zitat Zitat von Hereticus
    Ich bekomme die Fehlermeldung, dass meine ini-Datei nicht gelesen werden kann.
    Für eine Diagnose bräuchte ich die genaue Fehlermeldung. Wahrscheinlich kann die Meldung aber getrost ignoriert werden, denn in der ini-Datei wird während der Installation der Community-Übersetzung nur sicherheitshalber die Sprache auf Deutsch gesetzt, was in den meisten Fällen aber bereits der Fall sein dürfte und notfalls ja auch im Programm geschehen kann.
    Geändert von ColdFever (28. November 2005 um 10:42 Uhr)
    Kai · Team civilized.de

  12. #27
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    28.07.03
    Ort
    Chemnitz
    Beiträge
    6
    Danke, das ging ja fix. Hat sich aber erledigt, habe den Fehler dann doch noch selbst gefunden. Manchmal ist es eben blöd, wenn man nicht lesen kann

    Eins ist mir direkt auch schon aufgefallen, es geht um das Wörtchen 'moves', dass im Zusammenhang mit Civ zwar meistens "Züge" bedeutet, aber in den Optionen bei m.M.n. durchaus mit "Bewegungen" richtig übersetzt war.

  13. #28
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Zitat Zitat von Hereticus
    Eins ist mir direkt auch schon aufgefallen, es geht um das Wörtchen 'moves', dass im Zusammenhang mit Civ zwar meistens "Züge" bedeutet, aber in den Optionen bei m.M.n. durchaus mit "Bewegungen" richtig übersetzt war.
    Ich bräuchte möglichst immer den genauen Wortlaut eines betreffenden Textes, um darauf eingehen zu können. Falls die Option "Anzeige von Bewegungen feindlicher Einheiten zwischen den Zügen" gemeint ist, so hast Du sicher Recht, es könnte auch "Anzeige von Bewegungen feindlicher Einheiten zwischen den Runden" heißen. Ich finde an dieser Stelle "Zug" etwas eleganter, so wie es auch heißt, "Ihr seid am Zug". Aber "Runde" ist andererseits eines der wichtigsten Worte bei Civ. Ich denke darüber nach!
    Kai · Team civilized.de

  14. #29
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    11.07.02
    Ort
    Mülheim an der Ruhr
    Beiträge
    351
    Ich bin mit der offiziellen Übersetzung eigentlich recht zufrieden und das was mir nicht gefiel, habe ich größenteils selber geändert. Vor allem in der CIV4GameTextInfos_Objects. Zudem hänge ich an den Tech-Zitaten und kann mit Reich der Deutschen usw. nichts anfangen. Aber das mit den verschiedenen Grammatiken bei den Einheiten finde ich gut.

    Zu den anderen Textdateien kann ich jetzt nicht viel sagen, gucke ich eventuell später mal an, aber vielleicht wäre es besser, die Leute bereits in der Installation entscheiden zu lassen, was sie alles ändern möchten: Diplomatietexte, Einheitenbezeichnungen samt Civilopedia-Eintrag, Gebäudebezeichnungen usw.

    Was jetzt nicht getestet habe, weil ich nicht so lang spielen wollte, aber gerne getestet hätte. Ist dieser Handelsg[]ter-Fehler in den Diplomatiemenü korrigiert? Wenn ja, wo muss ich das korrigieren?

    Gerade bei Einheiten hat mir vieles in der Original-Übersetzung und auch in dieser Übersetzung nicht gefallen:

    - Malibogenschütze würde ich in Scharmützler ändern. Schießen die jetzt eigentlich mit Pfeilen oder werfen sie mit Speeren oder tun sie beides? Muss die Einheit endlich in Aktion erleben. Jedenfalls zeigt das Pedia-Bildchen ein Speer. Oder ist das eine Pfeilspitze?
    - Marinespezialeinheit auf jeden Fall als Navy SEAL belassen. Die Spezialeinheiten sollten, falls verhanden, immer mit den konkreten Namen bedacht werden - wie Samurai und Cho-Ko-Nu
    - Mechanisierte Infanterie in Panzergrenadier oder Schützenpanzer (da die Grafik nur dieses Gefährt zeigt) ändern. (Ich habe es in Schützenpanzer geändert.) Ich bin mir nicht sicher, aber ich mein, den Begriff Mechanisierte Infanterie gibt es im Deutschen nicht. Und Mechanized Infantry entspricht Panzergrenadier.
    - Moderner Panzer würde ich in Kampfpanzer ändern, aber das ist eher Geschmacksache. Moderner Panzer mag sogar richtiger sein, weil auch der Panzer ein Kampfpanzer ist, aber mich stört das Wort "modern".
    - Morgensternkämpfer habe ich bei mir bisher als Streitkolbenträger belassen. Eigentlich trägt der Typ weder Morgenstern noch Streitkolben, sondern einen Streitflegel. Trotzdem bin ich bisher bei Streitkolbenträger geblieben, weil sie wohl alle Varianten meinen, die Grafik aber nur eine Variante zeigt.
    - Musketenkämpfer in Musketenschütze. Wegen Konsequenz.
    - Panther in Panter, wegen neuer Rechtschreibung. (Oder auch nicht )
    - Schütze in Gewehrschütze oder Füsilier. Die Einheit hat kein Monopol auf "Schütze sein". Da das französische Wort in Deutschland übernommen wurde, habe ich mich für Füsilier entschieden.
    - Sturmpanzer: Sturmpanzer bezeichnet eine ganz spezielle Art von Panzern - siehe Wikipedia. Das meint die dt. Spezialeinheit nicht. Da die Grafik einen Panzerkraftwagen V "Panther" entspricht, würde ich es auch entsprechend benennen. Ich habe mich kurz für Panzer V entschieden.
    - Transporter in Transportschiff - nur wegen der Eindeutigkeit
    - Wüstenritter: Da ist mir Kamel-Bogenschütze lieber.

    Naja und Globe Theatre würde ich nicht übersetzen, da eher Eigenname. Und Großer Leuchtturm von Alexandria wird Pharos genannt, nach der Insel, daher habe ich es bei mir in Pharos geändert.

  15. #30
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Dank für diese interessanten Ausführungen, Mythos, die mir einige gute Anhaltspunkte zum Nachdenken geben. Allerdings sind die angesprochenen "Bildchen" in der CPedia dabei nicht entscheidend, sondern die Funktion im Spiel. Und z.B. der in der Community-Übersetzung verwendete "Malibogenschütze" ersetzt im Spiel als besonders effektive Distanzeinheit die normalen Bogenschützen, selbst wenn das CPedia-Bild einen Speerträger zeigt. Die Civilopedia-Texte sind da im Original genauer:
    "The Mali skirmishers were lightly-armed archers in that force, famed for their courage and their marksmanship."

    Ich ringe auch mit dem von Dir angesprochenen "Sturmpanzer", da die tatsächlichen Modelle in der Tat anders aussahen. Andererseits haben die deutschen Panzer bei Civ4 einen +50% Bonus gegen gepanzerte Einheiten, weswegen der Name hinsichtlich der Funktion auch wieder in Ordnung geht. Ich denke da auf jeden Fall nochmal drüber nach.

    Und wie bereits gesagt, die Bezeichnung "Reich der Deutschen" statt "Deutsches Reich" ist keine Marotte, sondern hat Ihren Grund einzig darin, dass Spieler in den Startoptionen andere Bezeichnungen wählen dürfen, aber keine Möglichkeit haben, in der Eingabemaske die verschiedenen möglichen Fälle zu konjugieren, also z.B. "Ostfriesisches Reich:Ostfriesischen Reiches: Ostfriesischen Reich...". Aus diesem Grund habe ich mit "Reich der X" eine Form gewählt, welche auf Basis einer einzigen vom Spieler gewählten Form in allen Texten ein befriedigendes Ergebnis ergibt, anstatt mangels geeigneter Konjugation zu grotesken Ergebnissen zu führen. Bei SMAC konnten die Spieler noch ihre Reiche konjugieren, aber m.W. hat sich selbst da niemand diese Arbeit gemacht. Ich habe hier wirklich viel experimentiert, bin aber immer wieder auf die jetzige Lösung zurückgekommen. Manchmal muss man halt mit einem vertretbaren Kompromiss leben, wenn bestimmte Parameter unabänderbar sind.
    Geändert von ColdFever (28. November 2005 um 11:47 Uhr)
    Kai · Team civilized.de

Seite 2 von 7 ErsteErste 123456 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •