Bei Heise gibt es einen interessanten Artikel über den maschinellen Übersetzer DeepL, der als Konkurrenz zu Google Translate aufgebaut wird:
https://www.heise.de/newsticker/meld...z-3813882.html
Fleißige Forenten haben gleich den Praxistext gemacht und den Erlkönig durch die Übersetzungskette "Original -> Englisch -> Französisch -> Spanisch -> Italienisch -> Niederländisch -> Polnisch -> Deutsch" geschickt.
Mit interessanten Ergebnissen.
Original:
Der Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif
DeepL:
anerkannt
Wer wacht so spät auf und wacht abends auf?
Er ist der Vater mit seinem Sohn, der Vater ist der Vater.
Wahrscheinlich ist das Kind wahrscheinlich am Arm, wahrscheinlich
Fängt es auf, hält es warm.
Mein Sohn, wovor hast du Angst?
Sehen Sie keinen Fehler?
König der Erle mit Krone und Schwanz?
Mein Sohn ist eine rauchfreie Leinwand.
Google Translate:
Re Erl
Wer ist spät in die Nacht und Wind?
Er ist der Vater seines Sohnes;
Er hat Schulter an Schulter,
Es nimmt es sicher, heizt es auf
Mein Sohn, hast du Angst vor deinem Gesicht? -
Kannst du nicht König Erl sehen?
Erlenkönig mit Krone und Schwanz? -
Mein Sohn, das ist ein Nebelreifen.